- 相關(guān)推薦
《踏莎行》原文及翻譯
導(dǎo)語:宋代盛行的一種中國文學(xué)體裁,宋詞是一種相對于古體詩的新體詩歌之一,標(biāo)志宋代文學(xué)的最高成就。下面小編給大家分享《踏莎行》原文及翻譯,供大家參考學(xué)習(xí)。
原文
候館梅殘,溪橋柳細(xì),草薰風(fēng)暖搖征轡。離愁漸遠(yuǎn)漸無窮,迢迢不斷如春水。
寸寸柔腸,盈盈粉淚,樓高莫近危闌倚。平蕪盡處是春山,行人更在春山外。
注釋
[候館]迎賓候客之館舍。
[征轡(pèi)]行人坐騎的韁繩。轡,韁繩。
[盈盈]淚水充溢貌。
[粉淚]淚水流到臉上,與粉妝和在一起。
[平蕪]平坦開闊的草原。
翻譯
春暖了,旅舍的寒梅日漸凋謝,只剩細(xì)細(xì)碎碎幾片殘瓣兒;溪橋邊的柳樹卻萌出了淺綠嫩芽。暖暖的春風(fēng)在大地上拂過,風(fēng)中帶了花草芳香,遠(yuǎn)行的人,也都在這時動身了。在這美好的春光里,我也送走了你。你漸行漸遠(yuǎn),我的愁緒也漸生漸多,就像眼前這一江春水,來路無窮,去程不盡。于是只好上樓遠(yuǎn)望你離去的方向,期盼能夠早歸。然而,映入眼簾的,只是綿綿無絕的春草原野,原野盡處是隱隱青山。而你,更在遙遠(yuǎn)的青山之外,渺不可尋!
【《踏莎行》原文及翻譯】相關(guān)文章:
古詩《踏莎行》原文及鑒賞04-02
踏莎行08-20
踏莎行·閑游07-19
歐陽修《踏莎行》原文及賞析03-15
踏莎行閱讀理解01-18
歐陽修《踏莎行》全詞翻譯賞析03-21
歐陽修《踏莎行》賞析03-15
《踏莎行·小徑紅稀》賞析02-09
《踏莎行》晏殊詞作鑒賞05-30