久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    《武陵春》原文及翻譯

    時(shí)間:2022-10-13 17:24:14 全宋詞 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《武陵春》原文及翻譯

      這首《武陵春》為作者李清照中年孀居后所作,非一般的閨情閨怨之詞所能比。這首詞借暮春之景,寫出了詞人內(nèi)心深處的苦悶和憂愁。全詞一唱三嘆,語(yǔ)言優(yōu)美,所描寫的意境有言盡而意不盡之美。

      《武陵春》原文及翻譯1

      《武陵春》原文

      風(fēng)住塵香花已盡,日晚倦梳頭。物是人非事事休,欲語(yǔ)淚先流。

      聞?wù)f雙溪春尚好,也擬泛輕舟。只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng)許多愁。

      《武陵春》翻譯

      風(fēng)停了,塵土中帶有落花的香氣,百花落盡,花朵化作了香塵,日色已晚還懶于梳頭。風(fēng)物依舊是原樣,但人已經(jīng)不同,一切事情都完了,想要訴說(shuō)苦衷,眼淚早已先落下。

      聽說(shuō)雙溪春光還好,也打算坐只輕舟前往觀賞。只是恐怕漂浮在雙溪上的小船,載不動(dòng)我的許多憂愁。

      《武陵春》注釋

      1.風(fēng)住塵香:風(fēng)停了,塵土中帶有落花的香氣。

      2.物是人非:景物依舊,人事已變。此暗指丈夫已死。

      3.雙溪:浙江武義東陽(yáng)兩江水流至金華,并入婺江,兩水合流處叫雙溪。

      4.擬:打算。

      5.舴艋舟:一種形似舴艋的小船。

      《武陵春》賞析

      這首詞簡(jiǎn)煉含蓄,足見李清照煉字造句之功力。

      其中“風(fēng)住塵香花已盡”一句已達(dá)至境:既點(diǎn)出此前風(fēng)吹雨打、落紅成陣的情景,又繪出現(xiàn)今雨過天晴,落花已化為塵土的韻味;既寫出了作者雨天不得出外的苦悶,又寫出了她惜春自傷的感慨,真可謂意味無(wú)窮盡。

      這首詞由表及里,從外到內(nèi),步步深入,層層開掘,上半闋側(cè)重于外形,下半闋多偏重于內(nèi)心!叭胀砭胧犷^”、“欲語(yǔ)淚先流”是描摹人物的外部動(dòng)作和神態(tài)。這里所寫的“日晚倦梳頭”,是另外一種心境。

      這時(shí)她因金人南下,幾經(jīng)喪亂,志同道合的丈夫趙明誠(chéng)早已逝世,自己只身流落金華,眼前所見的是一年一度的春景,睹物思人,物是人非,不禁悲從中來(lái),感到萬(wàn)事皆休,無(wú)窮索寞。因此她日高方起,懶于梳理!坝Z(yǔ)淚先流”,寫得鮮明而又深刻。這里李清照寫淚,先以“欲語(yǔ)”作為鋪墊,然后讓淚奪眶而出,簡(jiǎn)單五個(gè)字,下語(yǔ)看似平易,用意卻無(wú)比精深,把那種難以控制的滿腹憂愁一下子傾瀉出來(lái),感人肺腑、動(dòng)人心弦。

      詞的下半闋著重挖掘內(nèi)心感情。她首先連用了“聞?wù)f”、“也擬”、“只恐”三組虛字,作為起伏轉(zhuǎn)折的契機(jī),一波三折,感人至深。第一句“聞?wù)f雙溪春正好”陡然一揚(yáng),詞人剛剛還流淚,可是一聽說(shuō)金華郊外的雙溪春光明媚、游人如織,她這個(gè)平日喜愛游覽的人遂起出游之興,“也擬泛輕舟”了。“春尚好”、“泛輕舟”措詞輕松,節(jié)奏明快,恰好處她表現(xiàn)了詞人一剎那間的喜悅心情。而“泛輕舟”之前著“也擬”二字,更顯得婉曲低回,說(shuō)明詞人出游之興是一時(shí)所起,并不十分強(qiáng)烈。“輕舟”一詞為下文的愁重作了很好的`鋪墊和烘托,至“只恐”以下二句,則是鋪?zhàn)阒髞?lái)一個(gè)猛烈的跌宕,使感情顯得無(wú)比深沉。這里,上半闋所說(shuō)的“日晚倦梳頭”、“欲語(yǔ)淚先流”的原因,也得到了深刻的揭示。

      這首詞藝術(shù)表現(xiàn)上的突出特點(diǎn)是巧妙運(yùn)用多種修辭手法,特別是比喻。詩(shī)歌中用比喻,是常見的現(xiàn)象;然而要用得新穎,卻非常不易。好的比喻往往將精神化為物質(zhì),將抽象的感情化為具體的形象,饒有新意,各具特色。這首詞里,李清照說(shuō):“只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng)許多愁!蓖瑯邮怯每鋸埖谋扔餍稳荨俺睢,但她自鑄新辭,而且用得非常自然妥帖,不著痕跡。我們說(shuō)它自然妥帖,是因?yàn)樗猩暇洹拜p舟”而來(lái),而“輕舟”又是承“雙溪”而來(lái),寓情于景,渾然天成,構(gòu)成了完整的意境。

      《武陵春》原文及翻譯2

      原文:

      走去走來(lái)三百里,五日以為期。

      六日歸時(shí)已是疑。

      應(yīng)是望多時(shí)。

      鞭個(gè)馬兒歸去也,心急馬行遲。

      不免相煩喜鵲兒。

      先報(bào)那人知。

      譯文

      來(lái)也三百里,去也三百里,約定五日是歸家的日期。倘若六日到家,家人一定焦慮驚疑,想必現(xiàn)在已在家懸望多時(shí)。

      鞭著馬兒急急歸家去,心中焦急總覺馬兒跑得遲。抬頭偶見喜鵲,煩你一件事:先我飛回家中去,與我那人兒報(bào)個(gè)信。

      注釋

      武陵春:詞牌名,又作“武林春”,又以賀鑄詞中引用李白《清平調(diào)》“云想衣裳花想容”句,別名“花想容”,雙調(diào)小令。以毛滂詞為正體,雙調(diào)四十八字,上下闋各四句三平韻。

      “五日”二句:《詩(shī)經(jīng)·采綠》:“五日為期,六日不詹。”

      “不免”二句:古人有喜鵲報(bào)喜訊的傳說(shuō)。

      賞析:

      此首詠短別將會(huì),基調(diào)欣悅。詞語(yǔ)通俗,極有民歌情味,有早期敦煌曲子詞遺風(fēng)。

      《武陵春》原文及翻譯3

      原文:

      桃李風(fēng)前多嫵媚,楊柳更溫柔。

      喚取笙歌爛熳游。

      且莫管閑愁。

      好趁春晴連夜賞,雨便一春休。

      草草杯盤不要收。

      才曉更扶頭。

      譯文

      桃花和李花在春風(fēng)中搖曳著嫵媚的身姿,隨風(fēng)舒展的柳條比桃花和李花還要柔美。叫人取來(lái)笙,唱著歌隨意游玩,暫且不管人世間的.無(wú)端愁思。

      趁著天晴連夜賞春景,就怕一場(chǎng)雨后春天就結(jié)束了。雜亂的杯盤不要收下去,才剛到早上就已經(jīng)喝醉了。

      注釋

      爛熳:亦作“爛漫”。

      扶頭:指飲酒。

      賞析:

      這首詞是寫春游的。它以抒情的筆調(diào),明快的語(yǔ)言,描寫了春光明媚以及作者及時(shí)行樂的思想情趣,輕松活潑,饒有趣味。開頭二句寫春光明媚怡人。在這里,作者取了桃李和楊柳加以描寫。桃李臨風(fēng)起舞,嫵媚動(dòng)人。楊柳的長(zhǎng)條裊娜于春風(fēng)之中,故作者說(shuō)“楊柳更溫柔”。句中“嫵媚”、“溫柔”帶有極強(qiáng)的感 X 彩,也表現(xiàn)了作者對(duì)明媚春光的熱愛。如果說(shuō)以上兩句側(cè)重“春”字,而接下去四句側(cè)寫“游”字。

      其中前兩句是把歌兒舞女換來(lái)盡情游賞,“且莫管閑愁”,全身心投入到游樂活動(dòng)中去;而后兩句則說(shuō)趁著天氣晴好,連夜賞花,表達(dá)了作者惜春愛花之意。前四句詞使用“爛熳游”與“管閑愁”等詞語(yǔ),集中而突出地把作者游興之高描敘了出來(lái)。結(jié)尾二句寫醉酒。言其杯盤草草,尚未收起,又準(zhǔn)備來(lái)日侵曉再飲扶頭酒,以便長(zhǎng)醉不長(zhǎng)醒,暗示其有借酒消愁之意,和上片“且莫管閑愁”相照應(yīng),說(shuō)明作者看似玩得瀟灑,其實(shí)并未忘世,內(nèi)心仍然很凄苦,和一般人不同的是,能夠及時(shí)行樂,借以超越苦痛而已。

    【《武陵春》原文及翻譯】相關(guān)文章:

    《天凈沙·春》原文與翻譯07-28

    武陵春05-13

    武陵春05-13

    《玉樓春·春恨》原文翻譯07-06

    元曲《天凈沙·春》原文及翻譯09-23

    李清照《武陵春春晚》全詞賞析及注釋翻譯06-13

    改寫《武陵春》09-13

    《武陵春》李清照02-02

    李清照《武陵春》11-30