- 相關(guān)推薦
陸游《釵頭鳳·紅酥手》原文及翻譯
《釵頭鳳·紅酥手》是宋代文學(xué)家陸游的詞作。此詞寫的是陸游自己與原配唐氏的愛情悲劇。以下是小編搜索整理的陸游《釵頭鳳·紅酥手》原文及翻譯,供參考借鑒!
《釵頭鳳·紅酥手》原文
版本一:
紅酥手,黃縢酒⑴,滿城春色宮墻柳。東風(fēng)惡,歡情薄。一懷愁緒,幾年離索。錯(cuò)、錯(cuò)、錯(cuò)。
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣。山盟雖在,錦書難托。莫、莫、莫!
版本二:
紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮墻柳。東風(fēng)惡,歡情薄。一懷愁緒,幾年離索。錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)。
春如舊,人空瘦,淚痕紅邑鮫綃透。桃花落,閑池閣。山盟雖在,錦書難托。莫,莫,莫。
《釵頭鳳·紅酥手》翻譯
你紅潤酥膩的手里,捧著盛上黃縢酒的杯子。滿城蕩漾著春天的景色,你卻早已像宮墻中的綠柳那般遙不可及。春風(fēng)多么可惡,歡情被吹得那樣稀薄。滿杯酒像是一杯憂愁的情緒,離別幾年來的生活十分蕭索。遙想當(dāng)初,只能感嘆:錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)!
美麗的春景依然如舊,只是人卻白白相思地消瘦。淚水洗盡臉上的胭脂紅,又把薄綢的手帕全都濕透。滿春的桃花凋落在寂靜空曠的池塘樓閣上。永遠(yuǎn)相愛的誓言還在,可是錦文書信再也難以交付。遙想當(dāng)初,只能感嘆:莫,莫,莫!
《釵頭鳳·紅酥手》注釋
、劈S縢(téng):酒名,宋代官酒以黃紙為封,故以黃封代指美酒
⑵宮墻:南宋以紹興為陪都,因此有宮墻。
⑶離索:離群索居的簡括。
⑷浥(yì):濕潤。鮫綃(jiāoxiāo):神話傳說鮫人所織的綃,極薄,后用以泛指薄紗,這里指手帕。綃,生絲,生絲織物。
、沙亻w:池上的樓閣。
、噬矫耍号f時(shí)常用山盟海誓,指對(duì)山立盟,指海起誓。
、隋\書:寫在錦上的書信。
【陸游《釵頭鳳·紅酥手》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《釵頭鳳·紅酥手》原文及翻譯03-08
《釵頭鳳·紅酥手》原文欣賞01-04
《釵頭鳳·紅酥手》原文及鑒賞12-19
《釵頭鳳·紅酥手》原文及譯文08-31
《釵頭鳳·紅酥手》原文及注釋08-10
陸游《釵頭鳳》古詩賞析07-28
別愁——改寫陸游《釵頭鳳》10-08
陸游《畫家趙廣不屈》原文及翻譯07-26
《釵頭鳳·世情薄》原文及賞析11-23
陸游《肅王與沈元用》原文及翻譯03-11