久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    古詩千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文翻譯及賞析

    時間:2024-04-04 17:24:28 古詩三百首 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    古詩千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文翻譯及賞析

      在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳?shù)墓旁姲,狹義的古詩,是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現(xiàn)的近體詩(又名今體詩)相對的一種詩歌體裁。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?下面是小編整理的古詩千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文翻譯及賞析,歡迎閱讀與收藏。

    古詩千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文翻譯及賞析

      數(shù)聲鶗鴂。又報芳菲歇。惜春更把殘紅折。雨輕風(fēng)色暴,梅子青時節(jié)。永豐柳,無人盡日花飛雪。

      莫把幺弦撥。怨極弦能說。天不老,情難絕。心似雙絲網(wǎng),中有千千結(jié)。夜過也,東窗未白凝殘月。(凝殘月一作:孤燈滅)

      譯文

      數(shù)聲杜鵑的鳴啼,又報告爛漫春光將要凋謝。惜春人更想將那殘花折。怎奈何雨雖輕柔風(fēng)卻猛烈,正趕上這梅子發(fā)青的暮春時節(jié)?茨怯镭S坊的柳樹,在無人的園中整日撒飛絮如飄雪。

      切莫把琵琶的細弦撥動,我深深的哀怨細弦也難傾瀉。天如有情不會老,真情永不會滅絕。多情的心就像那雙絲網(wǎng),中間有千千萬萬個結(jié)。中夜已經(jīng)過去了,東方未白,尚留一彎殘月。

      注釋

      ⑴千秋歲:詞牌名。

     、迄書_(tíjué):即子規(guī)、杜鵑。《離騷》:"恐鶗鴂之未先鳴兮,使夫百草為之不勞!

      ⑶芳菲:花草,亦指春時光景。

     、扔镭S柳:唐時洛陽永豐坊西南角荒園中有垂柳一株被冷落,白居易賦《楊柳枝詞》"永豐東角荒園里,盡日無人屬阿誰。"以喻家妓小蠻。后傳入樂府,因以“永豐柳”泛指園柳,喻孤寂無靠的女子。

     、苫w雪:指柳絮。

     、拾眩撼郑。幺弦:琵琶的第四弦,各弦中最細,故稱。亦泛指短弦、小弦。

     、四龤堅拢阂蛔鳌肮聼魷纭薄

      賞析

      這首《千秋歲》寫的是悲歡離合之情,聲調(diào)激越,極盡曲折幽怨之能事。

      上片完全運用描寫景物來烘托、暗示美好愛情橫遭阻抑的沉痛之情。起句把鳴聲悲切的鶗鴂提出來,詔告美好的春光又過去了。源出《離騷》“恐鶗鴂之先鳴兮,使夫百草為之不芳!睆摹坝帧弊挚矗麄兿鄲垡呀(jīng)不止一年了,可是由于遭到阻力,這傷情卻和春天一樣,來也匆匆,去也匆匆。惜春之情油然而生,故有“惜春更把殘紅折”之舉動。所謂“殘紅”,象征著被破壞而猶堅貞的愛情。一個“折”字更能表達出對于經(jīng)過風(fēng)雨摧殘的愛情的無比珍惜。緊接著“雨輕風(fēng)色暴,梅子青時節(jié)”是上片最為重要的兩句:表面上是寫時令,寫景物,但用的是語意雙關(guān),說的是愛情遭受破壞!懊纷狱S時雨”(賀鑄《青玉案》)是正常的,而梅子青時,便被無情的風(fēng)暴突襲,便是災(zāi)難了。青春初戀遭此打擊,情何以堪!經(jīng)過這場災(zāi)難,美好的春光便又鶗鴂聲中歸去。被冷落的受害者這時也和柳樹一樣,一任愛情如柳絮一般逝去了。

      換頭“莫把幺弦撥,怨極弦能說”兩句來得很突然。幺弦,琵琶第四弦。弦幺怨極,就必然發(fā)出傾訴不平的最強音。這種極怨的氣勢下,受害者接著表示其反抗的決心,“天不老,情難絕”。這兩句化用李賀“天若有情天亦老”詩句而含意卻不完全一樣,此處強調(diào)的是天不會老,愛情也永無斷絕的時候。這愛情是怎樣的呢?“心似雙絲網(wǎng),中有千千結(jié)!薄敖z”“思”,諧音雙關(guān)。這個情網(wǎng)里,他們是通過千萬個結(jié),把彼此牢牢實實地系住,誰想破壞它都是徒勞的。這是全詞“警策”之語。情思未了,不覺春宵已經(jīng)過去,這時東窗未白,殘月猶明。如此作結(jié),言盡而味永。

      這首詞韻高而情深,含蓄又發(fā)越,可以說,兼有婉約與豪放兩派之妙處。

      這首詞是寫愛情橫遭阻抑的幽怨情懷和堅決不移的信念,聲調(diào)激越,極盡曲折幽怨之能事。

      作者張先以“不如桃杏,猶解嫁東風(fēng)”及“云破月來花弄影”諸名句蜚聲北宋詞壇。在現(xiàn)存一百八十二首詞中,內(nèi)容涉及愛情、友誼、風(fēng)土等多方面。尤其擅長寫悲歡離合之情,能曲盡其妙。此詞就是其中之一。詞調(diào)“千秋歲”聲情激越,宜于抒發(fā)抑郁的情懷。秦觀的一首(水邊沙外)也是如此。

      此篇上片沉痛地回顧愛情遭到破壞,但無一語明說。完全運用描寫景物來烘托,暗示,讓讀者自己去尋繹、領(lǐng)會。一起就把鳴聲悲切的鶗鴂提出來,說它向人們報道美好的春光又過去了。語源于《離騷》“恐鶗鴂之先鳴兮,使夫百草為之不芳。”此與辛棄疾的“綠樹聽鶗鴂,......啼到春歸無尋處,苦恨芳菲都歇”(《賀新郎·別茂嘉十二弟》)詞句很相似,而子野寫得更為簡練。從“又”字看,他們間融融泄泄的愛情已不止一年了。可是由于遭到阻力,正和春天一樣,來也匆匆,去出匆匆。春去,人們都會惋惜,但惋惜的想法做法卻各有不同。有人“惜春常怕花開早”(辛棄疾《摸魚兒》),子野筆下這位多情者卻是“惜春更把殘紅折”。所謂殘紅,可發(fā)說是受破壞而又堅持的愛情。一個折字更能表達出對于經(jīng)過風(fēng)雨摧殘的愛情多么珍惜。緊接著寫出“雨輕風(fēng)色暴,梅子青時節(jié)”。這是上片最為重要而又精彩的兩句。表面是寫時令,寫景物,但細心的讀者會理解語意的雙關(guān),說的是愛情遭受破壞!懊纷狱S時雨”(賀鑄《青玉案》),這是正常的。不料梅子青時,便被無情的風(fēng)暴突襲。青春初戀經(jīng)過這場災(zāi)難,美好的春光便雙在鶗鴂的聲中歸去。白居易有詠楊柳句說:“永豐西角荒園里,盡日無人屬阿詮?”被冷落的受害者這時也就和永豐坊的柳樹一樣,愛情卻如柳絮,“似花還似非花,也無人惜,從教墜”(蘇軾《水龍吟》)。

      一首詞的上下片間,意脈是相通的。此詞如僅從上片看,未嘗不可理解為“刻意傷春復(fù)傷別”(李商隱《杜司勛》)。讀到下片則全詞寫的什么就很清楚了。換頭說:“莫把幺弦撥,怨極弦能說!边@兩句來得很突然。在換頭處發(fā)起新意,向來認為只有高手能之。幺弦,琵琶第四弦。弦幺怨極,就必然發(fā)出傾訴不平的最強音。在這“鐵騎突出刀槍鳴”(白居易《琵琶行》)的氣勢下,受害者接著表示其反抗的決心,“天不老,情難絕”。化用李賀“天若有情天亦老”而含意卻不完全一樣。這里肯定地說天是不會老的,那么愛情也就永無斷絕的時候。這比作者常說的“無物似情濃”(《一叢花》),“人生無物比多情,江水不深山不重”(《木蘭花》)等等,更為深刻有力!靶乃齐p絲網(wǎng),中有千千結(jié)!薄敖z”諧“思”。在這個情網(wǎng)里,他們是通過千萬個結(jié),把彼此牢牢實實地系住,誰想破壞都是徒勞的。這是全詞表達思想感情的高峰,也就是《文賦》所謂“立片言而居要,乃一篇之警策”。情思未了,不覺春宵已經(jīng)過去,這時東窗未白,殘月猶明。如此作結(jié),可謂恰到好處。

      上闋用景物烘托、暗示愛情被破壞,無一語明說內(nèi)情,要讀者細心品味。“數(shù)聲,叉報芳菲歇”,首二句化用《離騷》中語,由的悲嗚聲中,宣布繁花簇錦的春天已經(jīng)過去,一個“又”字,說明美好時光逝去已非年半載。來時匆匆,去時匆匆,故是春之常志,惜春之情,因人而異,“惜春更選殘紅折,雨輕風(fēng)色暴,梅子青時節(jié)”,“選殘紅”說明愛情雖遭摧殘,但自己仍然珍惜,接下二句,既寫時令,又寫愛情被破壞之事,一語雙關(guān),極為精彩。遭受如此打擊,何人能堪,末二句化白居易之事,訴出心中苦楚,別自凄惋動人。

      下闋將此中真意挑明,但是換頭二句來得極為突兀,幺弦能訴極其強烈的怨恨,而說“莫把幺弦撥”,可知此情是多么凄苦,語雖奇,意則與上文一脈相承。“天不老,情難絕”,愛情雖被摧殘,只要天不老去,情是難以斷絕的,悲苦中作剛強語,鐘情之心,耿耿不泯!靶乃齐p絲網(wǎng),中有千千結(jié)”,兩情相悅,彼此知心,雖遭破壞,終是徒勞。行文至此,情感的抒發(fā)也到了高潮。但情絲未了,春夜已盡,東方未白,孤燈先滅,如此作結(jié),恰到好處。

      前人評子野詞,最早有晁無咎。他說:“子野韻高,是耆卿所乏處。近世以來,作者皆不及!保ā赌芨凝S漫錄》十六引)清陳廷焯說子野詞里“有含蓄處,亦有發(fā)越處;但含蓄不似溫韋,發(fā)越亦不似豪蘇膩柳”(《白雨齋詞話》)。這些評論都很中肯!昂睢焙汀鞍l(fā)越”,此詞可以說兼而有之。至于韻高之說,亦可通過此詞體味,略見一斑。

    【古詩千秋歲·數(shù)聲鶗鴂原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    《千秋歲·數(shù)聲鶗鴂》原文及譯文09-05

    千秋歲古詩意思翻譯賞析08-08

    宋詞《千秋歲》原文及賞析12-16

    《賣花聲·懷古》原文及翻譯賞析08-17

    赤壁古詩原文翻譯賞析10-25

    西施古詩原文翻譯賞析06-19

    夜雨古詩原文翻譯賞析06-20

    春日古詩原文翻譯賞析03-27

    古詩江南原文翻譯賞析12-23