久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    辛夷塢古詩原文翻譯賞析

    時間:2024-03-19 09:08:14 古詩大全 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    辛夷塢古詩原文翻譯賞析

      在平平淡淡的日常中,大家一定沒少看到經(jīng)典的古詩吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。還苦于找不到好的古詩?以下是小編精心整理的辛夷塢古詩原文翻譯賞析,歡迎大家分享。

    辛夷塢古詩原文翻譯賞析

      古詩原文

      木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼。

      澗戶寂無人,紛紛開且落。

      譯文翻譯

      枝條最頂端的木芙蓉花,在山中綻放鮮紅的花萼。

      澗口一片寂靜杳無人跡,紛紛揚(yáng)揚(yáng)獨(dú)自開了又落。

      注釋解釋

      辛夷塢(wù):輞川地名,因盛產(chǎn)辛夷花而得名,今陜西省藍(lán)田縣內(nèi)。塢:周圍高而中央低的谷地。

      木末芙蓉花:即指辛夷。辛夷,落葉喬木。其花初出時尖如筆椎,故又稱木筆,因其初春開花,又名應(yīng)春花;ㄓ凶习锥,大如蓮花。白色者名玉蘭。紫者六瓣,瓣短闊,其色與形似蓮花,蓮花亦稱芙蓉。辛夷花開在枝頭,故以“木末芙蓉花”借指。木末:樹梢,枝頭。芙蓉花:此指辛夷花,因芙蓉花與辛夷花形相似,花色相近。

      萼(è):花萼,花的組成部分之,由若干片狀物組成,包在花瓣外面,花開時托著花瓣。

      澗(jiàn)戶:一說指澗邊人家;一說山澗兩崖相向,狀如門戶。

      且:又。

      創(chuàng)作背景

      王維寫輞川詩時是在安史之亂以前。自唐玄宗開元二十四年(736)張九齡罷知政事,李林甫一派勢力上臺,朝政黑暗,社會矛盾日趨尖銳。王維雖然在朝,他傾向于張九齡的開明政治,對現(xiàn)實(shí)十分不滿而又無能為力,內(nèi)心矛盾,產(chǎn)生退隱歸田的思想而又戀于祿位。

      詩文賞析

      辛夷塢,藍(lán)田輞川(今陜西省藍(lán)田縣內(nèi))風(fēng)景勝地,輞川別業(yè)(別墅)附近。塢,四面高、中部低的小塊地方。

      這首《辛夷塢》是王維《輞川集》詩二十首之第十八首。這組詩全是五絕,猶如一幅幅精美的繪小品,從多方面描繪了輞川一帶的風(fēng)物。作者很善于從平凡的事物中發(fā)現(xiàn)美,不僅以細(xì)致的筆墨寫出景物的鮮明形象,而且往往從景物中寫出一種環(huán)境氣氛和精神氣質(zhì)。

      “木末芙蓉花,發(fā)紅萼!蹦灸笜滂。辛夷花不同于、桃花之類。它的花苞打在每一根枝條的最末端上,形如毛筆,所以用“木末”二字是很準(zhǔn)確的!败饺鼗ā,即指辛夷,辛夷含苞待放時,很象箭,花瓣的顏色也近似荷花!遁y川集》和詩有“況有辛夷花,色與芙蓉亂”的句子,可用來作為注腳。詩的前兩句著重寫花的“發(fā)”。當(dāng)來到人間,辛夷在生命力的催動下,欣欣然地綻開神秘的蓓蕾,是那樣燦爛,好似云蒸霞蔚,顯示著一派春光。詩的后兩句寫花的“落”。這山中的紅萼,點(diǎn)綴著寂寞的澗戶,隨著時間的推移,最后紛紛揚(yáng)揚(yáng)地向人間灑下片片落英,了結(jié)了它一年的花期。短短四句詩,在描繪了辛夷花的美好形象的同時,又寫出了一種落寞的景況和環(huán)境。

      王維寫輞川詩時是在晚年,即安史之亂以前。自唐玄宗開元二十四年(736)罷知政事,李林甫一派反動勢力上臺,朝政黑暗,社會矛盾日趨尖銳。王維雖然在朝,他傾向于張九齡的開明政治,對現(xiàn)實(shí)十分不滿而又無能為力,內(nèi)心矛盾,產(chǎn)生退隱歸田的思想而又戀于祿位。他于是先后在長安附近的和輞川建立別墅,過著亦仕亦隱的生活。

      輞川詩以山水為題材,描繪自然優(yōu)美的景色,表現(xiàn)幽靜的境界,但其中也有一些寄慨,透露了作者內(nèi)心的苦悶。如:“來者復(fù)為誰,空悲昔人有”(《孟城坳》),“上下華子岡,惆悵情何極”(《華子岡》)。特別是緊接《辛夷塢》之后的《漆園》的“偶寄一微官,婆娑數(shù)株樹”就更為感傷了!丁返诙耍骸盎感䲠『螅笾傥倪為大司馬咨議,意似二三,非復(fù)往日。大司馬府聽(廳)前,有一老槐,甚扶疏。殷因月朔,與眾在聽(廳),視槐良久,嘆曰:‘槐樹婆娑,復(fù)無生意’”。王維暗用此事,表達(dá)其政治上的苦悶和內(nèi)心的矛盾。這首《辛夷塢》與《漆園》詩意互有聯(lián)系,它是以花在無人的山澗自開自落的可悲命運(yùn),寄托自己才能被壓抑埋沒的感傷情緒,有一定現(xiàn)實(shí)意義。全詩用比的手法,有優(yōu)美生動的形象和樂府民歌的韻味,詩意極其含蓄。宋人方回認(rèn)為此詩是輞川詩中的佳篇,“有一唱三嘆不可窮之妙”(《瀛奎律髓》)。我想,其妙不在“幽極”,應(yīng)在它的精巧寓意。

    【辛夷塢古詩原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

    古詩嫦娥原文翻譯及賞析10-24

    西施古詩原文翻譯賞析06-19

    夜雨古詩原文翻譯賞析06-20

    赤壁古詩原文翻譯賞析10-25

    古詩江南原文翻譯賞析12-23

    古詩竹石原文翻譯及賞析03-15

    再上湘江古詩原文翻譯及賞析03-06

    古詩詞原文翻譯及賞析08-15

    古詩聽彈琴原文翻譯及賞析11-03