《菁菁者莪》古詩(shī)原文及賞析
今人多以為是古代女子喜逢愛人之歌,很多研究者認(rèn)為這是一首描寫女子與心上人喜相逢的小詩(shī)。以下是小編收集整理的《菁菁者莪》古詩(shī)原文及賞析,歡迎大家分享。
《菁菁者莪》古詩(shī)原文及賞析1
菁菁者莪,在彼中阿,既見君子,樂且有儀。
菁菁者莪,在彼中沚,既見君子,我心則喜。
菁菁者莪,在彼中陵,既見君子,錫我百朋。
汎汎楊舟,載沉載浮,既見君子,我心則休。
【注釋】:燕飲賓客。
菁菁:盛貌。
莪:音俄,莪蒿。
阿:大的丘陵。
沚:水中小洲。
陵:大土山。
朋:古貨幣,五貝為朋。
載:則。
休:喜。
【賞析】:
《菁菁者莪》古來皆說“樂育材也”,也就是對(duì)培育人才的贊美,詩(shī)以“莪”之茂盛,生長(zhǎng)在山陵水邊,正意指人才的成長(zhǎng)。人們常將其中君子,解為老師,其實(shí)這正是成長(zhǎng)的人才。其中的“我”才是培育人才的人。人才“有儀”,能經(jīng)沉浮,正是成功的表現(xiàn),培養(yǎng)他的人自然心中感到快樂。
《菁菁者莪》古詩(shī)原文及賞析2
《菁菁者莪》
先秦:佚名
菁菁者莪,在彼中阿。既見君子,樂且有儀。
菁菁者莪,在彼中沚。既見君子,我心則喜。
菁菁者莪,在彼中陵。既見君子,錫我百朋。
泛泛楊舟,載沉載浮。既見君子,我心則休。
《菁菁者莪》譯文
莪蒿蔥蘢真繁茂,叢叢生長(zhǎng)在山坳。已經(jīng)見到那君子,快快樂樂好儀表。
莪蒿蔥蘢真繁茂,簇簇生長(zhǎng)在小洲。已經(jīng)見到那君子,我的心里樂悠悠。
莪蒿蔥蘢真繁茂,蓬蓬生長(zhǎng)在丘陵。已經(jīng)見到那君子,賜我貝幣千百朋。
蕩漾水面楊木舟,隨著波濤任漂流。已經(jīng)見到那君子,我的心里樂無憂。
《菁菁者莪》注釋
菁(jīng)菁:草木茂盛。莪:莪蒿,又名蘿蒿,一種可吃的野草。
阿:山坳。中阿,阿中也,大陵曰阿。
儀:儀容,氣度。
沚:水中小洲。中沚,沚中也。水中小洲曰沚。
中陵:陵中也。丘陵高坡之地。
錫:同“賜”。朋:上古以貝殼為貨幣,五貝或十貝一串,兩串為“朋”。王國(guó)維《說玨朋》云:“古制貝玉皆五枚為一系,二系一朋。”
泛泛:漂浮不定的樣子。楊舟:楊木做成的小船。
載:或,又。
休:喜。
《菁菁者莪》鑒賞
此詩(shī)的主旨,由于詩(shī)的境界的空泛性和意象的可塑性,對(duì)其內(nèi)涵可以有不同的開掘和把握。《毛詩(shī)序》“樂育材”說流傳二千多年,影響至巨。連批評(píng)《毛詩(shī)序》全失詩(shī)意的朱子,在其《白鹿洞賦》中,亦有“廣‘青衿’之疑問,樂《菁莪》之長(zhǎng)育”的句子。此所謂習(xí)用典記,約定俗成者也。對(duì)詩(shī)的主題,不同的理解可以并存,似不必存此沒彼。這首詩(shī)的主題,愛情說更有道理,證據(jù)之一是人們公認(rèn)《小雅》中典型描寫男女相悅之情的《小雅·隰!菲,同《小雅·菁菁者莪》不論章法、句式都非常相似;前三章中“既見君子”句式一般無二,第四章都變換聲調(diào),各自成章。
此詩(shī)前三章都以“菁菁者莪”起興,也可以理解成記實(shí),然不必過于拘泥,因“在彼中阿”、“在彼中沚”、“在彼中陵”的植物,除了“莪”,當(dāng)然還有很多,舉一概之而已。第一章,女子在莪蒿茂盛的山坳里,邂逅了一位性格開朗活潑、儀態(tài)落落大方、舉止從容瀟灑的男子,兩人一見鐘情,在女子內(nèi)心深處引起了強(qiáng)烈震顫。第二章寫兩人又一次在水中沙洲上相遇,作者用一個(gè)“喜”字寫懷春少女既驚又喜的微妙心理。第三章,兩人見面的地點(diǎn)從綠蔭覆蓋的山坳、水光縈繞的'小洲轉(zhuǎn)到了陽(yáng)光明媚的山丘上,暗示了兩人關(guān)系的漸趨明朗化!板a我百朋”一句,寫女子見到君子后,因獲得厚賜而不勝欣喜。第四章筆鋒一轉(zhuǎn),以“泛泛楊舟”起興,象征兩人在人生長(zhǎng)河中同舟共濟(jì)、同甘共苦的誓愿。不管生活有順境,有逆境,只要時(shí)時(shí)有戀人相伴,女子永遠(yuǎn)覺得幸福。
這首詩(shī)雖然只有短短十六句,但把一個(gè)美妙動(dòng)人的愛情故事表現(xiàn)得引人入勝。和《秦風(fēng)·蒹葭》相比,《蒹葭》在水鄉(xiāng)澤國(guó)的氛圍中有一縷渺遠(yuǎn)空靈、柔婉纏綿的哀怨之情,把一腔執(zhí)著、艱難尋求但始終無法實(shí)現(xiàn)的惆悵之情,寄托于一派清虛曠遠(yuǎn)、煙水濛濛的凄清秋色之中。而《菁菁者莪》處處烘托著清朗明麗的山光和靈秀迷人的水色,青幽的山坡,靜謐的水洲,另是一番情致。兩首詩(shī)可謂珠聯(lián)璧合,各有千秋。
《菁菁者莪》創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩(shī),有貴族宴賓客之說,也有樂見育才之說,還有愛情詩(shī)之說!睹(shī)序》說是“樂育材”,朱熹《詩(shī)集傳》則批評(píng)《毛詩(shī)序》“全失詩(shī)意”,認(rèn)為“此亦燕飲賓客之詩(shī)”。今人多以為是古代女子喜逢愛人之歌,很多研究者認(rèn)為這是一首描寫女子與心上人喜相逢的小詩(shī)。
【《菁菁者莪》古詩(shī)原文及賞析】相關(guān)文章:
古詩(shī)原文及賞析10-25
古詩(shī)原文及賞析08-17
效古詩(shī)原文及賞析07-16
古詩(shī)《詠柳》原文及賞析02-23
《效古詩(shī)》原文及賞析01-14
《登高》古詩(shī)原文及賞析06-05
古詩(shī)原文及賞析(15篇)08-17
《后游》古詩(shī)原文及賞析10-02
《日出入》古詩(shī)原文及賞析10-02