久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    鳳吹笙曲古詩(shī)翻譯及賞析

    時(shí)間:2020-11-26 17:26:25 古詩(shī)大全 我要投稿

    鳳吹笙曲古詩(shī)翻譯及賞析

      《鳳吹笙曲》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩(shī)全文如下:

    鳳吹笙曲古詩(shī)翻譯及賞析

      仙人十五愛(ài)吹笙,學(xué)得昆丘彩鳳鳴。

      始聞煉氣餐金液,復(fù)道朝天赴玉京。

      玉京迢迢幾千里,鳳笙去去無(wú)窮已。

      欲嘆離聲發(fā)絳唇,更嗟別調(diào)流纖指。

      此時(shí)惜別詎堪聞,此地相看未忍分。

      重吟真曲和清吹,卻奏仙歌響綠云。

      綠云紫氣向函關(guān),訪道應(yīng)尋緱氏山。

      莫學(xué)吹笙王子晉,一遇浮丘斷不還。

      【前言】

      《鳳吹笙曲》是唐代偉大詩(shī)人李白為好友元丹丘所寫(xiě)的一首送別詩(shī)。公元741年(開(kāi)元二十九載)元丹丘應(yīng)唐玄宗之妹玉真公主之邀,共同訪道,自其隱居處東蒙山西入長(zhǎng)安,途經(jīng)兗州治城瑕丘,李白為他餞別,作此詩(shī),時(shí)間約在是年秋冬。全詩(shī)共十六句一百一十二字,惜別之情深切動(dòng)人。

      【注釋】

      1、仙人:本謂王子喬,即周靈王太子晉

      2、“始聞煉氣餐金液”二句:煉氣,通過(guò)調(diào)息、行氣等方法鍛煉自身內(nèi)在的精氣。餐金液,《抱樸子·金丹》: “金液太乙,所服而仙者也!庇窬,道家所謂天庭。王琦注:“《靈樞金景內(nèi)經(jīng)》:下離塵世,上界玉京。注云:玉京,無(wú)為之天也,三十二帝之都!贝舜柑浦┒奸L(zhǎng)安。二句所謂:開(kāi)始聞?wù)f你在蒙山煉氣功、服丹液,現(xiàn)在你又說(shuō)要朝赴長(zhǎng)安

      3、鳳笙:喻指所送之人元丹丘

      4、詎堪聞:猶豈可聞或不可聞的'意思

      5、此地:此指送別之地,喻指治城瑕丘。未忍分:即不忍分別

      【翻譯】

      仙人十五歲就愛(ài)吹笙,笙響如同昆丘的彩鳳鳴叫。也聽(tīng)說(shuō)你會(huì)煉氣餐金液,現(xiàn)在又傳說(shuō)你馬上要上長(zhǎng)安朝拜皇上。玉京長(zhǎng)安有迢迢幾千里路之遙,鳳笙一去,何時(shí)能回?怕是難以再見(jiàn)。絳唇一啟,便是嘆息,嘆息你的離去,纖指一舉,便奏出凄涼的離別琴調(diào),充滿惋惜。此時(shí)惜別,那堪聽(tīng)聞離別之音;此地相看,那堪見(jiàn)此分別之顏。不如來(lái)它一曲全真清吹,高歌仙曲,聲響綠云。綠云和著紫氣一起飛向函谷關(guān),尋仙訪道應(yīng)去河南的緱氏山。你可別學(xué)那個(gè)很會(huì)吹笙的王子晉,一遇到神仙浮丘公就一去不還,我還想見(jiàn)你呢。

      【鑒賞】

      這當(dāng)是李白寫(xiě)給元丹丘的一首送別詩(shī)!稑(lè)府詩(shī)集·清商曲辭》作《鳳吹笙曲》!度圃(shī)》題下注云:“一作《鳳笙篇送別》”。王琦注云:“此詩(shī)是送一道流應(yīng)詔入京之作。所謂‘仙人十五愛(ài)吹笙’,正實(shí)指其人,非泛用古事。所謂‘朝天赴玉京’者,言其入京朝見(jiàn),非謂其超升飄舉。舊注以游仙詩(shī)擬之,失其旨矣!卑财臁独畎兹幠曜⑨尅废荡嗽(shī)于公元741年(開(kāi)元二十九年),并謂:“此送一道流應(yīng)詔(當(dāng)為應(yīng)玉真公主之邀)入京之作,其人當(dāng)為元丹丘,其時(shí)約在本年歲末!贝苏f(shuō)大致可從。此詩(shī)對(duì)仗工整,平仄合律,天然自成而又纏綿悱惻。

    【鳳吹笙曲古詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    《富貴曲》唐詩(shī)翻譯及賞析08-28

    周密《曲游春》宋詞翻譯及賞析01-09

    《大堤曲》古詩(shī)賞析01-23

    《望月懷遠(yuǎn)》古詩(shī)賞析及翻譯01-17

    卜算子古詩(shī)翻譯及賞析01-18

    漁歌子古詩(shī)翻譯及賞析08-05

    涼州詞古詩(shī)原文翻譯及賞析02-23

    再上湘江古詩(shī)原文翻譯及賞析02-08

    古詩(shī)原文翻譯賞析08-19

    古詩(shī)原文翻譯賞析01-29