- 相關(guān)推薦
望鄉(xiāng)臺古詩原文翻譯及賞析
在學(xué)習(xí)、工作乃至生活中,大家總免不了要接觸或使用古詩吧,古詩包括唐律形成以前所有體式的詩,也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩。什么樣的古詩才經(jīng)典呢?以下是小編為大家收集的望鄉(xiāng)臺古詩原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《望鄉(xiāng)臺·千山已盡一峰孤》
作者是宋朝文學(xué)家范成大。
千山已盡一峰孤,立馬行人莫疾驅(qū)。
從此蜀川平似掌,更無高處望東吳。
【前言】
《望鄉(xiāng)臺》是南宋范成大的一首七言絕句,寫于范成大被調(diào)到成都出任知府的赴川途中,全詩用簡練質(zhì)樸,清新疏朗的語言表現(xiàn)了詩人的一種微妙而復(fù)雜的情感:既有愿為國效力、不應(yīng)因征途遙遠而猶豫彷徨的心情,又有對家鄉(xiāng)切切的思念和不盡的眷戀。全詩質(zhì)樸簡淡,語言清新疏朗,但所蘊含的心緒卻幽婉,別有韻味。
【注釋】
、偻l(xiāng)臺:有人認為在四川省成都市北面。有人認為作者入川途中未必經(jīng)過這里。用此作題主要是取登高遠望,權(quán)以當歸之意。
、诒M:走完。
、哿ⅠR:使馬站住,指停馬不走的意思。疾驅(qū):趕馬很快地奔跑。
④蜀川:指四川盆地。
、莞鼰o:不再會有。東吳:指作者的家鄉(xiāng)江蘇省蘇州市。
【翻譯】
越過千山,登上最后一座峰巒,容我立馬山巔,莫要快馬揚鞭。進入蜀川地勢就像手掌一樣平坦了,再沒有高高矗立的山頭可以登上去遠望東吳家鄉(xiāng)。
【賞析】
這首詩自是旅途登高之作,也是懷鄉(xiāng)之作。此詩成功地運用了欲抑先揚、頓挫有致的藝術(shù)手法。
首句寫艱難行程。詩人自被從廣西經(jīng)略安撫使調(diào)四川制置使,幾個月來,早春從桂林出發(fā),經(jīng)湖南而至荊州,然后沿秭歸、巴東、巫峽、萬州一線人川,時而舟楫浮江,時而越嶺攀山,半載漂泊在萬水千山的旅途中,至遂寧府才“千山已盡”,始見平川。其間必是歷經(jīng)驚險,也有“野翁酌水煎茶獻,自古人來到此難”(《九盤坡布水》)的欣慰。既然“千山已盡”,一馬平川始見,那么這最后一山便顯得孤峰獨拔了。此句“盡”與“孤”相呼應(yīng),不僅寫出了行程艱辛,還寫出了眼前景色,更流露出詩人快到達目的地的喜悅心情。
次句寫詩人緩轡踟躕不前。照說艱難行程已告終結(jié),面對一抹平川,理當慶幸歡悅,策馬揚鞭,但詩人卻筆鋒一轉(zhuǎn),竟留連于這最后一座山頭了,作一頓挫。
三、四句直抒胸臆,申述“立馬行人莫疾驅(qū)”的原因。一寫詩人眼見“平似掌”的川蜀心情開朗,二寫出詩人將入川中,離鄉(xiāng)愈遠,鄉(xiāng)思也愈切的微妙情懷。原來詩人踟躕的是從此再無高可登,再不能遙望家鄉(xiāng)了。既畏登山險勞,又生無山可登之愁;既真實地反映了詩人矛盾的心態(tài),更以前者襯托后者,生動地傳達出詩人深深的思鄉(xiāng)之念。
此詩作者用深婉而不低沉,縈回而不失開闊的格調(diào),準確地表達了復(fù)雜的心情,真不失為他輕巧詩風的佳作。
【作者】
范成大(1126年6月26日-1193年10月1日),字至能(《宋史》等誤作“致能”),一字幼元,早年自號此山居士,晚號石湖居士。漢族,平江府吳縣(今江蘇省蘇州市)人。中國南宋時期官員、文學(xué)家、書法家。
宋高宗紹興二十四年(1154年),范成大登進士第,累官禮部員外郎兼崇政殿說書。乾道三年(1167年),出知處州。乾道六年(1170年),作為泛使出使金國,索求北宋諸帝陵寢之地,并爭求改定受書之儀,不辱使命而還。乾道七年(1171年),自中書舍人出知靜江府。淳熙二年(1175年),調(diào)任敷文閣待制、四川制置使。淳熙五年(1178年),升任參知政事,此后相繼知明州、建康府,頗著政績。晚年退居石湖,并加資政殿大學(xué)士。紹熙四年(1193年),范成大逝世,享年六十八歲。累贈少師、崇國公,謚號“文穆”、,后世遂稱其為“范文穆”。
范成大素有文名,尤工于詩。他從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩,繼承白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實主義精神,終于自成一家。風格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會生活內(nèi)容的作品成就最高。與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”(又稱“南宋四大家”)。其作品在南宋時已產(chǎn)生了顯著的影響,到清初影響更大,有“家劍南而戶石湖”的說法。此外,他在書法上也有很高的造詣,與張孝祥并稱為南宋前期書法兩大名家。今有《石湖集》《攬轡錄》《吳船錄》《吳郡志》《桂海虞衡志》等著作傳世。今人整理有《范石湖集》。
【望鄉(xiāng)臺古詩原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
古詩嫦娥原文翻譯及賞析10-24
古詩江南原文翻譯賞析12-23
赤壁古詩原文翻譯賞析10-25
西施古詩原文翻譯賞析06-19
夜雨古詩原文翻譯賞析06-20
古詩竹石原文翻譯及賞析03-15
古詩詞原文翻譯及賞析08-15
再上湘江古詩原文翻譯及賞析03-06
古詩詞原文翻譯及賞析02-22
古詩聽彈琴原文翻譯及賞析11-03