- 相關(guān)推薦
永遇樂古詩詞翻譯及賞析
永遇樂①
蘇軾
明月如霜,好風如水,清景無限。曲港跳魚,圓荷瀉露,寂寞無人見。紞如三鼓②,鏗然一葉③,黯黯夢云驚斷。夜茫茫、重尋無處,覺來小園行遍。
天涯倦客,山中歸路,望斷故園心眼。燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕。古今如夢,何曾夢覺,但有舊歡新怨。異時對、黃樓夜景④,為余浩嘆。
[注釋]
、儆烙鰳罚涸~牌名。又名《消息》。
②紞(dǎn):象聲詞,擊鼓聲。
、坨H:象聲詞,金石聲。此狀葉落之聲。
、茳S樓:在徐州城東門,蘇軾守徐州時建。
【譯文】
明月如霜般潔白,好風就如同清水一樣清涼,清新靜謐的夜景真是怡人。彎彎的水渠中,魚兒跳出水面,圓圓的荷葉上,露珠隨風落下。但夜深人靜,這樣好的美景卻無人欣賞。三更鼓聲,聲聲在夜空有力,響徹夜空,一片樹葉悄悄落到地上,輕音竟驚斷了我的夢。夜色茫茫,再也見不到黃昏時的景色,醒后我尋遍了小園,處處都無痕。
那長期在外地的游子,看那山中的歸路,苦苦地思念著故鄉(xiāng)家園。燕子樓空空蕩蕩,佳人已經(jīng)不在,空留著那雙燕子在樓中的畫堂。古今萬事皆成空,還有幾人能從夢中醒來,只有些懷念舊日情感,不禁惆悵長嘆。
【譯文二】
明亮的月光皎潔如霜,清涼的晚風溫柔如水,秋天的景色清幽無限。彎彎的小河魚兒在跳,圓圓的荷葉上露珠晶瑩,景致雖美卻寂寞無人看見。三更的鼓聲轟響,屋外的落葉聲鏗鏘,把我的好夢截然驚斷。夜色茫茫,美夢再難尋找,醒來后把小園四處走遍。
浪跡天涯的游子早已疲倦,歸隱山林的路在哪里?故鄉(xiāng)千里讓我望眼欲穿?慈缃裱嘧訕强湛杖缫玻讶伺闻尾恢稳?樓中空有呢喃雙燕。從古至今人生如夢,世上何曾有夢醒之人,有的只是難了的舊歡新怨。后世有人,面對這黃樓夜色,定會為我深深浩嘆。
【評點】
本篇為詞人夜宿燕子樓感夢抒懷之作。
上片以倒敘筆法寫驚夢游園,描寫了燕子樓小園的無限清幽的“清景”,詞人以景生發(fā),融情入景。“明月如霜”、“圓荷瀉露”的清幽秋夜是夢斷后游園所見,抒寫了詞人平和澄澈的心境。
下片抒寫憑吊燕子樓,詞人登高遠眺,直抒感慨,一個“倦”字寫出其內(nèi)心無限的迷茫與苦悶。面對眼前的燕子樓,不由得發(fā)出感嘆:“燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕!痹~人僅用十三字道盡燕子樓的悲歡離合,以及由這人亡樓空的情景生發(fā)起的古今如夢、世事無常的感慨,喟嘆世人不曾夢覺,沉溺于舊歡新怨,還表現(xiàn)了詞人希望擺脫俗情,追求清高境界的曠達超逸的情懷。
全詞融情、景、理于一爐,雖為追懷名妓之作,但卻不寫紅粉艷情,只用“夢云驚斷”稍作點染,借燕子樓抒發(fā)對人生的思考和感慨,磊落超曠又不失和婉雅麗。
[賞析]
上闋寫在清純的環(huán)境中入夢及夢醒后獨行小園的情景,所見種種“清景”均可能入夢!皦簟倍浴霸啤,謂夢的飄渺迷蒙,正如楚王游巫山云雨般短促和神志恍惚。下闋開頭轉(zhuǎn)寫身世飄零,萌生歸隱山中的思想和懷念故鄉(xiāng)的愁情。接著由關(guān)盼盼事聯(lián)想人生無常,古今如同一夢。結(jié)尾由自己向燕子樓浩嘆聯(lián)想后人將面對黃樓而為我浩嘆,感悟人生正是輪回、重復在“舊歡新怨”的怪圈中。
本詞是元豐元年(1078)十月,蘇軾任徐州知州時所作。本詞是詞人即景感懷,以“夢登燕子樓”及“盼盼”情事為契機,抒發(fā)對人生宇宙的思考與感慨。詞上片描寫明月清風。魚翻露瀉的清泠夜景。此時人從夢中醒來,獨自俳徊小園,更顯寂寞。下片聯(lián)想桂佳人已去,"燕子樓空"三句,歷來受到論者贊賞,或謂其簡潔得當,或謂其善于融化。眼前樓空,因而感嘆人生如夢,轉(zhuǎn)眼皆為虛無,扳映作者失意思念故鄉(xiāng)的傷感心情。全詞寫景景如圖畫,抒情情思纏綿;敘事得綱領(lǐng),用典不泥澀;遣辭用字精煉,意境清麗優(yōu)美,很有藝術(shù)魅力。筆墨簡潔空靈!叭纭比鋵懝穆曮@夢,“夜茫!比鋽⑿押笮@尋夢。照應開頭六句。將其置于虛實之間。既可理解為夢中所見,也可理解為現(xiàn)境所見。使夜景與夢境相互輝映,似真似幻,惝恍迷離。此正是詞之妙境。下片換頭三句抒發(fā)倦客懷鄉(xiāng)之情,接下三句慨嘆人去樓空,并由人去樓空悟得萬物本體的瞬息生滅,然后以空靈超宕出之,直抒感慨:人生之夢未醒,故生出多少新愁舊怨,其感慨已超越了自我,推及到人生與宇宙。結(jié)尾三句再把思路拓展開去,由今日思及未來。設(shè)想后人見黃樓而嘆息憑吊自己,也如自己今日憑吊燕子樓。擴展了詞的時空感,加重了深沉的歷史感。詞人將景、情、理熔于一爐,圍繞燕子樓情事而層層生發(fā)。景為燕子樓之景,情則是燕子樓驚夢后的纏綿情思,理則是由燕子樓關(guān)盼盼情事所生發(fā)的“人生如夢如幻”的關(guān)于人生哲理的永恒追問。
【永遇樂古詩詞翻譯及賞析】相關(guān)文章:
古詩詞原文翻譯及賞析08-15
古詩詞原文翻譯及賞析02-22
古詩詞春望翻譯及賞析10-24
《七發(fā)》的古詩詞賞析和翻譯11-02
古詩詞原文翻譯及賞析(精選15篇)01-13
古詩詞原文及翻譯賞析(精選14篇)04-04
古詩詞原文翻譯及賞析(精選11篇)03-08
古詩詞原文翻譯及賞析(精選10篇)02-28
古詩詞原文翻譯及賞析(精選13篇)02-09
古詩詞原文翻譯及賞析15篇02-22