- 相關(guān)推薦
《張益州畫像記》原文及翻譯
《張益州畫像記》記敘張方平治理益州的事跡,塑造了一個(gè)寬政愛民的封建官吏形象。全文敘事簡(jiǎn)明,用筆剛;采用問答形式進(jìn)行議論,形象具體而且深入。文章構(gòu)思有匠心,行文中充滿感情,令人嘆為觀止。下面我們一起來閱讀《張益州畫像記》原文及翻譯。歡迎大家閱讀!
【原文】
張益州畫像記①
作者:蘇洵
至和元年秋②,蜀人傳言③:有寇至邊,邊軍夜呼,野無居人。妖言流聞,京師震驚。方命擇帥,天子曰④:“毋養(yǎng)亂⑤,毋助變,眾言朋興⑦,朕志自定,外亂不作,變且中起,既不可以文令⑧,又不可以武競(jìng),惟朕一二大吏。孰為能處茲文武之間,其命往撫朕師!蹦送圃唬骸皬埞狡狡淙!碧熳釉唬骸叭!惫杂H辭。不可,遂行。冬十一月至蜀。至之日,歸屯軍⑨,撤守備,使謂郡縣:“寇來在吾,無爾勞苦!泵髂暾滤返,蜀人相慶如他日,遂以無事⑾。又明年正月,相告留公像于凈眾寺⑿,公不能禁。
眉陽蘇洵言于眾曰:“未亂易治也,既亂易治也。有亂之萌,無亂之形,是謂將亂。將亂難治,不可以有亂急,亦不可以無亂弛。惟是元年之秋,如器之?dāng),未墜于地。惟爾張公,安坐于其旁,顏色不變,徐起而正之。既正,油然而退,無矜容。為天子牧小民不倦,惟爾張公。爾繄以生,惟爾父母。且公嘗為我言:‘民無常性,惟上所待。人皆曰:蜀人多變。于是待之以待盜賊之意,而繩之以繩盜賊之法。重足、屏息之民,而以砧斧令,于是民始忍以其父母妻子之所仰賴之身,而棄之于盜賊,故每每大亂。夫約之以禮,驅(qū)之以法,惟蜀人為易。至于急之而生變,雖齊、魯亦然。吾以齊、魯待蜀人,而蜀人亦自以齊、魯之人待其身。若夫肆意于法律之外,以威劫齊民,吾不忍為也!瘑韬!愛蜀人之深,待蜀人之厚,自公而前,吾未始見也!苯栽侔莼,曰:“然!
蘇洵又曰:“公之恩在爾心,爾死,在爾子孫,其功業(yè)在史官,無以像為也。且公意不欲,如何?”皆曰:“公則何事于斯,雖然,于我心有不釋焉。今夫平居聞一善,必問其人之姓名,與其鄰里之所在,以至于其長(zhǎng)短大小美惡之狀。甚者,或詰其平生所嗜好,以想見其為人,而史官亦書之于其傳。意使天下之人,思之于心,則存之于目。存之于目,故其思之于心也固。由此觀之,像亦不為無助。”蘇洵無以詰,遂為之記。
公南京人,慷慨有大節(jié),以度量雄天下。天下有大事,公可屬。系之以詩曰:
天子在祚,歲在甲午。西人傳言,有寇在垣。庭有武臣,謀夫如云。天子曰嘻,命我張公。公來自東,旗動(dòng)纛舒舒。西人聚觀,于巷于涂。謂公暨暨,公來于于。公謂西人,安爾室家,無敢或訛。訛言不祥,往即爾常。春爾條桑,秋爾滌場(chǎng)。西人稽首,公我父兄。公在西囿,草木駢駢。公宴其僚,伐鼓淵淵。西人來觀,祝公萬年。有女娟娟,閨闥閑閑。有童哇哇,亦既能言。昔公未來,其汝棄捐。禾麻芃芃,倉(cāng)庾崇崇。嗟我婦子,樂此歲豐。公在朝廷,天子股肱。天子曰歸,公敢不承。作堂嚴(yán)嚴(yán),有廡有庭。公像在中,朝服冠纓。西人相告,無敢逸荒。公歸京師,公象在堂。
——選自《四部叢刊》本《嘉祐集》
【注釋】
、?gòu)堃嬷荩杭磸埛狡,宋南京(今河南商丘縣)人。當(dāng)時(shí)為益州知州。故稱。他對(duì)蘇氏父子很賞識(shí),蘇氏父子也很尊敬他。益州,州名,宋代又稱成都府,轄附近九個(gè)縣。在今四川平原一帶。
、谥梁停核稳首谀晏(hào)。至和元年,即公元1062年。
、凼瘢阂嬷轂楣攀駠(guó)地,秦漢時(shí)為蜀郡地,故仍稱蜀。
、芴熳樱夯实。這里指宋仁宗(趙禎)。
、菸悖翰灰。
、吲笈d:一同興起。朋,同。
、辔模褐付Y樂法度,文章教化。
、嵬蛙姡厚v防的軍隊(duì)。指屯駐在陜西的軍隊(duì)。
⑩朔旦:夏歷每月的初一那天。
、稀笆袢恕倍洌寒(dāng)時(shí)謠傳儂智高(已歸順朝廷的壯族首領(lǐng))在南詔(今云南境內(nèi)),將侵犯益州。這時(shí)張方平以侍講學(xué)士從滑州移知益州、尚未到任,于是地方官調(diào)兵筑城,百姓驚擾。朝廷聞報(bào),調(diào)發(fā)陜西步騎兵到蜀郡防守,并催促?gòu)埛狡礁叭吻叭テ絹y。張方平斷定是謠言,把調(diào)來的官兵送回陜西,正月十五燈節(jié),又故意三晚不關(guān)城門。后來抓到造謠的人殺了,益州的人心也就安定了。
⑿凈眾寺:也稱萬福寺,在成都縣西北。
【譯文】
宗仁宗至和元年秋天,四川一帶人傳說,敵冠將要侵犯邊界,駐邊軍士夜里驚呼,四野百姓全都逃光。謠言流步,京城上下大為震驚。正準(zhǔn)備命令選派將帥,天子說:“不要釀成禍亂,不要助成事變。雖然眾人傳說紛起,但我的主意已定,外患不一定會(huì)釀成,事變卻會(huì)從內(nèi)部興起。這事既不可一味用文教感化,又不可以一味用武力解決。只需要我的一二個(gè)大臣去妥善處理。誰能夠處理好這既需文治又需武功的事情,我就派他去安撫我的軍隊(duì)。”于是眾人推薦說:“張方平就是這樣的人。”天子說:“對(duì)!”張公以侍奉雙親為由推辭,未獲批準(zhǔn),于是就動(dòng)身出發(fā)。冬季十一月到達(dá)蜀地。到任的那一天,就命令駐軍回去,撤除守備,派人對(duì)郡縣長(zhǎng)官說:“敵寇來了由我負(fù)責(zé),不必勞苦你們。”到明年正月初一早上,蜀地百姓象往年一樣慶賀新春,于是一直相安無事。再到了明年的正月里,百姓相互商量要把張公的像安放在凈眾寺里,張公沒能禁止得住。
眉陽人蘇洵向眾人說道:“禍亂沒有發(fā)生,這是容易治理的;禍亂已成,這也容易治理;有禍亂的苗子,沒有禍亂的表現(xiàn),這叫做將要發(fā)生禍亂,禍亂將發(fā)未發(fā)之際最難治理。既不能因?yàn)橛械渷y苗子而操之過急,又不能因?yàn)檫沒有形成禍亂而放松警惕。這至和元年秋季的局勢(shì),就象器物雖已傾斜,但還沒有倒地。只有你們的張公,卻能在它旁邊安坐,面色不改,慢慢地起身扶正。扶正之后,從容退坐,沒有一點(diǎn)驕矜自得之色。替天子管理小民百姓,孜孜不倦,這就是你們的張公。你們是因了這張公而得生,他就是你們的再生父母。再者張公曾對(duì)我說道:‘老百姓沒有不變的性情,只看上司如何對(duì)待他們。人們都說,蜀地人經(jīng)常發(fā)生變亂。所以上司就用對(duì)待盜賊的態(tài)度去對(duì)待他們,用管束盜賊的刑法去管束他們。對(duì)于本來已經(jīng)戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、連大氣也不敢出的百姓,卻用殘酷的刑法去號(hào)令他們,這樣百姓才忍心不顧自己這父母妻兒所依靠的身軀,而淪為與盜賊為伍,所以常常發(fā)生大亂。倘若以禮義來約束他們,用法律來差使他們,那么只有蜀人是最容易管理的。至于逼急他們而發(fā)生變亂,那么即使是齊魯?shù)陌傩找矔?huì)如此的。我用對(duì)待齊魯百姓的方法對(duì)待蜀人,那么蜀人也會(huì)把自己當(dāng)成齊魯之人。假如任意胡來不按法律,用淫 威脅迫平民,我是不愿干的!。瑦巯袢巳绱松钋,對(duì)待蜀人如此厚道,在張公之前,我還未曾見過!贝蠹衣犃,一齊再重新行禮,并說:“是這樣的!
蘇洵又說:“張公的恩情,記在你們心中;你們死了,記在你們子孫心里。他的功勞業(yè)績(jī),載在史官的史冊(cè)上,不用畫像了。而且張公自己又不愿意,如何是好?”眾人都說:“張公怎么會(huì)關(guān)心這事?雖然如此,我們心里總覺不安。如今平時(shí)聽得有人做件好事,一定要問那人的姓名及他的住處,一直問到那人的身材長(zhǎng)短、年齡大小、面容美丑等情況;更有甚者,還有人訊問他平生的愛好,以便推測(cè)他的為人。而史官也把這些寫入他的傳記里,目的是要使天下人不僅銘記在心里,而且要顯現(xiàn)在眼前。音容顯現(xiàn)在人們目中,所以心里的銘記也就更加真切久遠(yuǎn)。由此看來,畫像也不是沒有意義!碧K洵聽了,無法答對(duì),就為他們寫了這篇畫像記。
張公是南京人,為人意氣昂揚(yáng),有高尚節(jié)操,雅量高致,聞名天下。國(guó)家有重大事情,張公是可以托付的。末了以詩作結(jié),寫道:
大宋天子坐龍庭,甲午之年日月新。忽然蜀人謠言起,邊關(guān)敵寇將興兵。朝廷良將紛如雨,文臣謀士多如云。天子贊嘆說聲嘻,命我張公遠(yuǎn)出征。張公方平來東方,西風(fēng)獵獵大旗揚(yáng)。蜀人圍觀睹風(fēng)采,人山人海滿街巷。齊道張公真堅(jiān)毅,神色鎮(zhèn)靜又安詳。張公開口諭蜀人:“各自還家且安頓,謠言莫傳自安寧。謠言不祥且勿聽,回去照常作營(yíng)生。春日動(dòng)手修桑枝,秋天谷場(chǎng)要掃清!笔袢丝念^拜張公,稱他就象父與兄。公在蜀國(guó)園林居,草木繁茂郁蔥蔥。宴請(qǐng)文官與武將,擊鼓作樂咚咚響。蜀人慶賀來觀望,共祝公壽萬年長(zhǎng)。姑娘佳麗美嬋娟,幽嫻貞靜閨房間。幼兒哇哇向人啼,牙牙學(xué)語已能言。當(dāng)初張公不來蜀,你輩早已填溝壑。如今莊稼多茂盛,糧倉(cāng)高聳堆滿谷。可感我們婦與子,歡歡喜喜慶豐足。張公本是朝中臣,天子左右得力人。天子下詔命返駕,張公豈敢不允承。修起殿堂好莊嚴(yán),又有廊房又有庭。公像掛在正當(dāng)中,朝服冠帶宛如真。蜀人紛紛來稟告,不敢放蕩作懶人。張公放心回京城,像掛殿堂傳美名。
【《張益州畫像記》原文及翻譯】相關(guān)文章:
張益州畫像記_蘇洵的文言文原文賞析及翻譯06-12
墨池記原文及翻譯09-16
游虎丘記原文及翻譯虎丘記翻譯10-23
張志和《漁歌子》原文及翻譯04-02
《墨池記》原文及其翻譯09-29
核舟記原文及翻譯08-11
《隨園記》原文及翻譯10-18
《永州八記》原文及翻譯01-17
《新唐書·張薦傳》文言文原文及翻譯09-20
《魏書·張彝傳》文言文原文及翻譯09-20