《紅樓夢》究竟有多少別名呢
《紅樓夢》是我國“四大名著”之一,成書于清朝中期,由于當時特定的歷史原因,造成了《紅樓夢》一書別名很多,如“石頭記”“風月寶鑒”“金陵十二釵”等等,這些書名都明明白白寫在小說第一回。“石頭記”是小說的本名,脂(脂硯齋)本系統(tǒng)的大多數(shù)本子都是以它為書名。但曹雪芹在世時,“紅樓夢”一名就傳開了,乾隆時代的人一般都以“紅樓夢”稱呼全書,現(xiàn)在更是如此。但《紅樓夢》本來只是第五回那十二支曲子的曲名,也指賈寶玉做的.那個游太虛幻境的夢。
“風月寶鑒”與小說中賈瑞的故事有關。大病之中的賈瑞照風月寶鑒的背面時,只見一個骷髏在里面;照正面時,鳳姐在里面向他招手,于是進去幽會一番,這樣反復幾次,賈瑞就一命嗚呼了。小說取“風月寶鑒”之名,意思是告誡后人妄動風月之情。
“金陵十二釵”本是指《紅樓夢》中十二冠首女子的統(tǒng)稱。書中說:“曹雪芹于悼紅軒中,披閱十載,增刪五次,篡成月錄,分出章回,又題曰‘金陵十二釵’。”作者認為男不如女,他寫小說是為了“使閨閣昭傳”。這說明,反映婦女問題是小說的主旨之一。
另外,小說還曾以“金玉緣”等書名刊行過。所謂“金玉緣”是指金鎖與寶玉的姻緣。不過,“金玉緣”并非曹雪芹取的書名,而是在《紅樓夢》被查禁的情況下,書房老板使用的障眼法。
曹雪芹的《紅樓夢》自問世以來,受到各國讀者的歡迎。早在乾隆五十八年(1793年)就傳入日本,但最早翻譯《紅樓夢》的卻是英國人,道光二十二年(1842年)英國人湯姆將它的幾個章節(jié)譯成英文,書名為《紅樓夢幻》。
【《紅樓夢》究竟有多少別名呢】相關文章:
天上究竟有多少顆星星?06-03
生命中,究竟有多少不期而遇散文03-14
人生究竟有多少東西是完美的的感悟02-13
別名的解釋及造句05-02
古詩送別名句03-31
《紅樓夢》的經典語錄有哪些呢03-31
古詩送別名句大全03-31
別名的近義詞和反義詞04-23
“中學生別名”現(xiàn)象的背后01-20