讀《阿爾芒絲》有感
前天晚上看完了這本書(shū),前面感覺(jué)很好,但小說(shuō)的結(jié)尾徹底敗壞了我的興致。奧克塔夫之死太倉(cāng)促了,情節(jié)急轉(zhuǎn)直下,而博尼維騎士的出場(chǎng)也有點(diǎn)嫌遲?傊,就是覺(jué)得鋪墊不足,草草收尾。最讓我受不了的當(dāng)然是那個(gè)奧克塔夫到死也沒(méi)有講出來(lái)的秘密,我上網(wǎng)查了一下,答案是:他陽(yáng)萎!據(jù)說(shuō)是司湯達(dá)給梅里美的信里透露的,于是我又翻出司湯達(dá)的書(shū)簡(jiǎn)看,但我手頭的譯本似乎沒(méi)有收錄這封信。這個(gè)謎底也太晦澀了吧,在司湯達(dá)的智力測(cè)驗(yàn)面前我徹底敗下陣來(lái),不過(guò),估計(jì)敗下陣來(lái)的人是絕大多數(shù)。希望譯者們?cè)谧g本序里就把這個(gè)秘密和盤(pán)托出,不然讀者對(duì)司湯達(dá)的寫(xiě)作手法、小說(shuō)內(nèi)容的興趣就會(huì)完全轉(zhuǎn)移到猜謎上,而且讀者即便最后知道了謎底也會(huì)覺(jué)得啼笑皆非,這絕對(duì)會(huì)影響到對(duì)小說(shuō)的欣賞。其實(shí)最不對(duì)的就是司湯達(dá)本人,假如他像大仲馬在《雙雄記》序中就把男主人公的隱痛說(shuō)出來(lái),那讀者的閱讀興趣就不會(huì)被誤導(dǎo)到其他方向去了。
司湯達(dá)的心理描寫(xiě)還是極好的,完全寫(xiě)出了奧克塔夫心理的成長(zhǎng),年輕的戀人之間的猜度和妒嫉,上流社會(huì)人士心理的陰暗。尤其是奧克塔夫和阿爾芒絲之間的對(duì)話(以第14章最有代表性)——雖然發(fā)生在情人之間,卻無(wú)關(guān)于情此文來(lái)源于文秘站網(wǎng)——處處體現(xiàn)他們思想相通。這樣理智的談話竟發(fā)生在20歲的青年和18歲的年輕姑娘身上,足見(jiàn)此文來(lái)源于文秘站網(wǎng)情也有啟迪人心智的作用。真正的此文來(lái)源于文秘站網(wǎng)情可以促使人變好,變成熟,思想上從偏激轉(zhuǎn)為寬容。他們此文來(lái)源于文秘站網(wǎng)情的表現(xiàn)形式不浪漫,是現(xiàn)實(shí)的:他們談?wù)摰氖钦螁?wèn)題。這是基于理解之上的此文來(lái)源于文秘站網(wǎng)情,正如它的'誕生一樣不浪漫:奧克塔夫的此文來(lái)源于文秘站網(wǎng)情不是源于“一見(jiàn)鐘情”、“才此文來(lái)源于文秘站網(wǎng)慕佳人”,他的此文來(lái)源于文秘站網(wǎng)情源于對(duì)自身高尚的證明。司湯達(dá)真是懂得年輕人的心,到老還是銳氣不減,真是可此文來(lái)源于文秘站網(wǎng)。從筆法上來(lái)說(shuō),他雖然描寫(xiě)人物心理,但又會(huì)跳出人物,進(jìn)行分析;而他筆下的人物也是擅長(zhǎng)分析自己的心理的。所以讀者也不會(huì)完全受到小說(shuō)中人物感情的支配,不會(huì)完全地同人物產(chǎn)生“同感”。司湯達(dá)的直接同讀者進(jìn)行的對(duì)話其實(shí)也可以促使讀者檢視自己的內(nèi)心。
除掉結(jié)尾,這部小說(shuō)極為“合理”,沒(méi)有任何矯飾。
摘句
我所能做的一切,無(wú)非是了解我自己。(奧克塔夫)(p.7)
他(奧克塔夫)那顆火熱的心靈,對(duì)待別人和對(duì)待自己都同樣公正,也幾乎同樣嚴(yán)格……(p.15)
我這樣睥睨一切,以為一般人所遭受的各種危難,各種禍殃對(duì)我毫無(wú)影響,然而,我卻祈求眼前的痛苦換一種形式,祈求它選擇一種適合我的口味的狀態(tài),也就是說(shuō)讓它縮小減半。多么渺小。∥疫自以為無(wú)比堅(jiān)強(qiáng)!其實(shí)完全是自鳴得意。(p.19)(我覺(jué)得這句話說(shuō)的就是我本人)
我們沒(méi)有體察自己的內(nèi)心,是由于怯懦,而不是由于蒙昧。(p.44)
他(奧克塔夫)原先有一個(gè)驕傲而荒唐的想法,認(rèn)為這個(gè)世界是安排好了來(lái)“同他”作對(duì)的,現(xiàn)在終于發(fā)現(xiàn),僅僅是安排得不合理而已。(p.71)
別人無(wú)法指責(zé)他(奧克塔夫)虛偽;他不屑于說(shuō)假話,不過(guò),他從來(lái)不徑直走向他的目標(biāo)。(p.79)
迫不得已地整天說(shuō)假話,這是我最大的不幸……(奧克塔夫)(p.101)
他(奧克塔夫)……只顧對(duì)自己的內(nèi)心活動(dòng)驚異不止,別的什么也沒(méi)有注意到!械缴聿挥杉,再也無(wú)法進(jìn)行思考,他到了幸福的頂點(diǎn)。這種情形非常短暫,有時(shí)讓富于情感的人偶然碰上,仿佛是對(duì)他們飽受的痛苦的補(bǔ)償。一股活力涌進(jìn)了心田,此文來(lái)源于文秘站網(wǎng)情令人忘卻了不如它神圣的一切;這片刻的生活,勝過(guò)長(zhǎng)期的歲月。(p.110)
《阿爾芒絲》,司湯達(dá),上海譯文出版社,1986年3月上海第1版,俞易/譯(很久沒(méi)看到翻譯得這樣好的小說(shuō)了,語(yǔ)句流暢,措辭優(yōu)美雅致。)
【讀《阿爾芒絲》有感】相關(guān)文章:
讀《基地》有感04-12
讀《寒號(hào)鳥(niǎo)》有感04-06
讀《爭(zhēng)論》有感12-24
讀《父親》有感08-31
讀《少年林語(yǔ)堂》有感04-12
讀《匆匆》有感【精】12-31
讀《杜甫傳記》有感10-15
【精】讀《匆匆》有感10-04