對(duì)外傳播標(biāo)語口號(hào)的翻譯策略
一 引言
當(dāng)今的中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著越來越重要的作用,但西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的崛起卻存在諸多偏見和誤解,因此增強(qiáng)對(duì)外傳播意識(shí),加強(qiáng)對(duì)外傳播工作,“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)了解世界”,是我國(guó)目前面臨的一項(xiàng)重要任務(wù)。然而對(duì)外傳播能否達(dá)到目的、是否有效在很大程度上取決于譯者的主體性和翻譯策略的選擇。對(duì)外傳播中的誤譯、錯(cuò)譯不僅有損中國(guó)形象,而且可能加深西方對(duì)中國(guó)的偏見。丁衡祁在《對(duì)外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高》一文中歸納分析了十幾種常見錯(cuò)誤類型。竇衛(wèi)霖、祝平通過對(duì)母語為英語的外國(guó)讀者進(jìn)行問卷調(diào)查和后續(xù)訪談,對(duì)我國(guó)的政治口號(hào)翻譯的有效性進(jìn)行了實(shí)證研究,發(fā)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)差異、社會(huì)文化差異及語言表達(dá)差異是影響外國(guó)讀者理解我國(guó)政治口號(hào)的主要原因。李德超、王克非對(duì)文體驅(qū)動(dòng)型和非文體驅(qū)動(dòng)型兩種標(biāo)語類型進(jìn)行了研究分析,試圖構(gòu)建一種更為精細(xì)的標(biāo)語翻譯策略模式。本文擬從分析對(duì)外傳播中標(biāo)語、口號(hào)的語言特點(diǎn)入手,針對(duì)新時(shí)期對(duì)外傳播的任務(wù)和特點(diǎn),以讀者可接受性為前提,從微觀的角度提出一些對(duì)應(yīng)的翻譯策略,以期能有助于提高對(duì)外傳播的效果。
二 標(biāo)語、口號(hào)的語句特征
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的定義,口號(hào)是“供口頭呼喊的有綱領(lǐng)性和鼓動(dòng)作用的簡(jiǎn)短句子”。標(biāo)語是“文字簡(jiǎn)練、意義鮮明的宣傳、鼓動(dòng)口號(hào),是用簡(jiǎn)短文字寫出的有宣傳鼓動(dòng)作用的口號(hào)”?谔(hào)、標(biāo)語的形式多樣,可以是詞組,也可以是長(zhǎng)短不同的句子。如“依法治國(guó)”“與時(shí)俱進(jìn)”“只生一個(gè)好”“堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展”“弘揚(yáng)主旋律,提倡多樣化”等。
三 口號(hào)、標(biāo)語翻譯的指導(dǎo)思想
楊學(xué)鋒在論述我國(guó)新時(shí)期的對(duì)外宣傳工作時(shí)指出,對(duì)外宣傳工作是適應(yīng)我國(guó)對(duì)外開放需要而進(jìn)行的、以海外受眾為對(duì)象、向世界宣傳介紹中國(guó)的一項(xiàng)大眾傳播活動(dòng)。由于口號(hào)、標(biāo)語在對(duì)外傳播中具有特定的目的和特殊的受眾,這決定了在翻譯原則、翻譯方法等方面具有其自身的規(guī)律和特點(diǎn)。一個(gè)合格的譯者,不能只具備雙語知識(shí),僅僅熟悉語言間的轉(zhuǎn)換,還要隨時(shí)了解我國(guó)的方針政策,把握翻譯的度,樹立“國(guó)際傳播”的理念,以受眾關(guān)心的`題材為主,強(qiáng)調(diào)客觀性。對(duì)僅適用于國(guó)內(nèi)宣傳的標(biāo)語、口號(hào),或所翻譯的標(biāo)語、口號(hào)中不適宜對(duì)外的內(nèi)容進(jìn)行過濾。對(duì)不被國(guó)外受眾理解、接受的標(biāo)語、口號(hào),翻譯出來不僅會(huì)造成誤解,甚至有損我國(guó)的國(guó)際形象,應(yīng)該過濾不譯!拔覀兡壳暗膶(duì)外宣傳(包括外宣翻譯)缺乏內(nèi)外有別的意識(shí),沒有考慮國(guó)外受眾的思維共性、心理習(xí)慣、信息需求和語言表現(xiàn)形式等因素,造成受眾對(duì)其缺乏認(rèn)同,從而導(dǎo)致宣傳失敗”。因此,要提高對(duì)外傳播的效果和效率,譯文可讀性和讀者接受性就成為標(biāo)語、口號(hào)翻譯成敗的關(guān)鍵。
四 口號(hào)、標(biāo)語的翻譯策略
新時(shí)期對(duì)外傳播已由過去的宣傳鼓動(dòng)轉(zhuǎn)為以傳遞知識(shí)信息為主要功能,目的是增進(jìn)了解,消除隔閡與誤解,因此是以受眾為核心的傳播,這一點(diǎn)應(yīng)落實(shí)到翻譯的過程中,其結(jié)果則體現(xiàn)為譯文的可讀性。按照方夢(mèng)之主編的譯學(xué)辭典,可讀性具體包括:合乎語法;合乎習(xí)慣;含義明晰;語體適應(yīng);有條理。
1.正確解讀原文,化解讀者理解障礙
口號(hào)、標(biāo)語言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)涵豐富,構(gòu)詞講究,句色靈活,簡(jiǎn)潔明了。由于語言高度濃縮,往往能產(chǎn)生快速有效的傳播效果,但同時(shí)由于過于籠統(tǒng)、空泛,單憑字面意思翻譯很難讓外國(guó)讀者準(zhǔn)確理解其內(nèi)在的含意。如北京2008奧運(yùn)口號(hào)“綠色奧運(yùn)、科技奧運(yùn)、人文奧運(yùn)”,若按字面意思譯為“Green Olympics,Technology Olympics,Humanism Olympics”,國(guó)外讀者對(duì)“green”還能理解,對(duì)“humanism”的理解也許模糊,對(duì)“technology Olympics”可能就會(huì)產(chǎn)生疑惑:參與奧運(yùn)會(huì)的主體是人還是技術(shù)?因此,譯者必須正確理解該口號(hào)的內(nèi)含,才能正確傳達(dá)!熬G色奧運(yùn)”是指努力推廣環(huán)保意識(shí),大力注意保護(hù)和改善生態(tài)環(huán)境的,大幅提高首都環(huán)境質(zhì)量,建設(shè)生態(tài)城市;“科技奧運(yùn)”指的是推進(jìn)高科技成果的產(chǎn)業(yè)化及其在奧運(yùn)會(huì)中的廣泛應(yīng)用,使北京奧運(yùn)會(huì)成為展示高科技成果和創(chuàng)新實(shí)力的窗口;而“人文奧運(yùn)”指的是“以人為本”,普及奧林匹克精神,弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化,加深各國(guó)運(yùn)動(dòng)員和人民之間的了解、信任與友誼。因此,譯文“Environment-friendly Olympics,Technology-empowered Olympics and Culture-enriched Olympics”就比單從字面直譯更能較完整地表達(dá)出原文的意思。因此,準(zhǔn)確理解口號(hào)標(biāo)語的內(nèi)在涵義,使籠統(tǒng)的語言具體、明了是增強(qiáng)譯文可讀性的策略之一。
2.明晰譯文含義,促進(jìn)有效溝通
漢語籠統(tǒng)抽象的特點(diǎn)增加了語義理解的難度。與漢語相比,英語詞匯意義具體,對(duì)上下文的依賴較小。如“車來了”,此句中的“車”可以指代任何一種交通工具,若要譯成英語,卻不能用一個(gè)籠統(tǒng)的vehicle來對(duì)應(yīng),我們必須根據(jù)具體情況來處理:“the bus/car/taxi…is coming”。因此翻譯時(shí),抽象籠統(tǒng)、語義模糊的詞應(yīng)轉(zhuǎn)換成具體、明了的詞。同樣的“民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義文化”,若譯為“a national, scientific and people’s socialist culture”,那么給外國(guó)讀者的印象,可能是空洞和意義含糊的。稱職的譯員不是詞句轉(zhuǎn)換的“對(duì)號(hào)者”,而應(yīng)是溝通思想的“塔橋人”。上述句中“民族的、科學(xué)的、大眾的”指的是“具有中國(guó)特色的,崇尚科學(xué)和以人民群眾為主體的”社會(huì)主義文化,因此翻譯過程中應(yīng)把“內(nèi)隱信息根據(jù)譯語的語言特點(diǎn)進(jìn)行外化或顯化,而不是拘泥于字面意義的對(duì)應(yīng),幫助譯語讀者更好地理解中國(guó)的國(guó)情,實(shí)現(xiàn)翻譯的真正目的”。在正確理解、明晰邏輯與內(nèi)涵的基礎(chǔ)上的譯文“a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented”,既符合英語的行文方式,又能讓海外讀者對(duì)其內(nèi)含一目了然,從而實(shí)現(xiàn)有效的傳播功能。這樣的例子在口號(hào)、標(biāo)語中比比皆是,如“加強(qiáng)農(nóng)村基層政權(quán)建設(shè)”中,與“基層”對(duì)應(yīng)的英語有g(shù)rass root、basic/primary level等,但在“農(nóng)村基層政權(quán)”這一特定語境中,這幾個(gè)詞都不能把原文的涵義準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。因?yàn)槲覈?guó)的農(nóng)村“基層政權(quán)”往往指鄉(xiāng)鎮(zhèn)一級(jí)的政府,對(duì)應(yīng)的譯文“Enhance government function at township level”。
3.增加銜接與連貫,增強(qiáng)譯文可讀性
漢語是以意合為主的語言,邏輯關(guān)系常常是暗含的,英語卻重形合,講究句子語法結(jié)構(gòu)的完整和邏輯的清晰,多用連接詞語(包括介詞、關(guān)系詞、動(dòng)詞的非謂語形式等)來體現(xiàn)句子各部分的邏輯關(guān)系。因此,在翻譯過程中,應(yīng)分析漢語語句的內(nèi)在邏輯關(guān)系并在譯文中明示出來。如“穩(wěn)中求進(jìn)”的譯文“make progress while maintaining stability”通過增加一個(gè)簡(jiǎn)單的連詞while,譯文就清楚明白了。意合的另一特點(diǎn)是主題驅(qū)動(dòng)型,因此漢語存在大量的無主句;形合則為主語驅(qū)動(dòng)型,主語是構(gòu)成英語句子的必要條件。在翻譯時(shí),可以通過增補(bǔ)邏輯主語使譯文句子完整,進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)從意合到形合的轉(zhuǎn)變。如“世界經(jīng)驗(yàn)還要借鑒下去,中國(guó)特色還要堅(jiān)持下去”譯為“We will continue to draw on forEign experience while maintaining Chinese characteristics”;“擴(kuò)內(nèi)需,保增長(zhǎng)”譯為“We must boost domestic demand to sustain economic growth”。
4.兼顧原文風(fēng)格,力求客觀理性
漢語的政治口號(hào)、標(biāo)語具有漢語的傳統(tǒng)表達(dá)風(fēng)格,又包含大量文化負(fù)載詞匯,具有“信息型”和“表達(dá)型”雙重文本功能(如“堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展”);有的多采用重復(fù)、排比、對(duì)仗等修辭手段以渲染效果,具有“表達(dá)型”和“祈使型”文本功能(如“手牽手搞好人口普查,心連心建設(shè)美好中華”);有的表達(dá)帶有籠統(tǒng)、抽象的套話(如“突出抓好安民,打好重建基礎(chǔ)”);還有的使用大量的強(qiáng)意或冗余的修飾(如“全方位、多層次、寬領(lǐng)域推進(jìn)軍事外交”)。由于英文崇尚文體平實(shí),用詞具體,重在提供信息,考慮到對(duì)外傳播要使海外受眾接受,內(nèi)容和表現(xiàn)形式必須符合海外受眾的傳播習(xí)慣和接受心理,因此在漢英轉(zhuǎn)換的過程中應(yīng)針對(duì)不同類型的文本區(qū)別對(duì)待。以“信息型”為主的標(biāo)語、口號(hào),其核心是信息傳達(dá)的真實(shí)性,即以客觀信息為翻譯轉(zhuǎn)換的重心,應(yīng)注重信息和客觀事實(shí)的真實(shí)傳遞。由于這類文本的語言形式相對(duì)于所表達(dá)的內(nèi)容而言處于從屬、次要地位,應(yīng)遵循語義翻譯的原則,如:
“全心全意為人民服務(wù)、立黨為公、執(zhí)政為民”譯為:“Serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people.”“堅(jiān)持黨的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)、基本經(jīng)驗(yàn)”譯為:“Adhere to the Party’s basic th 對(duì)外傳播中標(biāo)語、口號(hào)的翻譯策略 對(duì)外傳播中標(biāo)語、口號(hào)的翻譯策略對(duì)外傳播中標(biāo)語、口號(hào)的翻譯策略
eory, line, program and experience.”“堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展”譯為:“Pursue scientific,harmonious and peaceful development.”
以“祈使型”為主的文本,重要的是信息傳遞的效果和讀者的感情呼應(yīng),即讀者效應(yīng)。因此在傳遞信息的同時(shí),兼顧語言形式的對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換才能給讀者留下更生動(dòng)的印象。如“弘揚(yáng)主旋律,提倡多樣化”的處理中,首先應(yīng)傳遞出完整的信息,即“主旋律”是什么?“多樣化”又指什么?其次,原文簡(jiǎn)潔有力,對(duì)仗工整,譯文也應(yīng)該盡量貼近原文的文體形式與風(fēng)格。兼顧了這兩點(diǎn),譯文“Promote mainstream values and uphold cultural diversity”與原文在形式和內(nèi)容上就一致了。
五 結(jié)束語
要達(dá)到對(duì)外傳播的效果,首先要提高翻譯質(zhì)量。對(duì)外傳播是以海外受眾為對(duì)象,向世界宣傳介紹中國(guó)的一項(xiàng)大眾傳播活動(dòng),因此譯者必須要有讀者意識(shí),以讀者為中心。在選擇翻譯策略時(shí),增強(qiáng)譯文可讀性,實(shí)現(xiàn)有效的溝通是關(guān)鍵。對(duì)外傳播往往以受眾關(guān)心的題材為主,強(qiáng)調(diào)客觀性,在選擇翻譯材料時(shí),要有所譯,有所不譯,做到內(nèi)外有別,力求客觀理性,避免海外讀者的排斥心理。當(dāng)然,譯者還應(yīng)隨時(shí)了解我國(guó)的方針、政策、時(shí)事政治等信息才能正確地理解、精準(zhǔn)地傳達(dá),同時(shí),譯者還需具有高度的政治敏感性才能避免信息變形與誤導(dǎo),從而有效實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播的目的,更有力地影響世界
【對(duì)外傳播標(biāo)語口號(hào)的翻譯策略】相關(guān)文章:
最新企業(yè)文化對(duì)外宣傳標(biāo)語口號(hào)02-19
公司對(duì)外的宣傳口號(hào)03-10
公司對(duì)外宣傳口號(hào)03-10
公司對(duì)外宣傳的口號(hào)03-10
標(biāo)語口號(hào)12-13
標(biāo)語口號(hào)01-27
口號(hào)與標(biāo)語03-30