歐洲寓言名著中的英文典故
1.a dog in the manger占著茅坑不拉屎的人
出自《伊索寓言》(Aesop’s Fables),有一篇狗站馬槽的故事,說的是一頭狗躺在堆滿稻草的馬槽里,狗是不吃草的動(dòng)物,而當(dāng)馬或牛一走進(jìn)稻草時(shí),這頭狗卻朝著馬,?裣粶(zhǔn)食草動(dòng)物享用。因此,“狗站馬槽”就成了一個(gè)家喻戶曉的成語而進(jìn)入英語中,常用來比喻a person who prevents others from enjoying something that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,諷刺那些占據(jù)說職位或某些物質(zhì)卻不做事的人。
a dog in the manger是個(gè)名詞性短語,常與系動(dòng)詞連用,充當(dāng)表語(主語補(bǔ)足語)
eg: He borrowed a lot of books from the library, but he didn’t read a book. He was really a dog in the manger.
There are some officials who are only the dogs in the manger.
Smith was a dog in the manger over that roll of wire; it was no use whatever to him,but he wouldn’t let us have it.
2.bell the cat自告奮勇去冒險(xiǎn);老虎頭上拍蒼蠅
bell the cat系成語to hang the bell about the cat’s neck的簡略,愿意是“給貓的'脖子上掛鈴”。它來自《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中的《老鼠會(huì)議》(The Mice in Council)
這篇寓言講的是:一群老鼠在鼠洞里舉行會(huì)議,討論如何對(duì)付兇狠的貓。白胡須老鼠提出:“我有個(gè)方法,在貓的脖子上掛一個(gè)鈴。這樣,貓一走動(dòng)鈴就響,我們就可以聞鈴聲而逃避了”,群鼠一致同意這個(gè)建議,歡呼:“That’s a capital idea. We will bell the cat! No more fear of the cat!”但是,誰去給貓掛鈴鐺呢?沒有一只老鼠敢去,一個(gè)個(gè)都溜掉了。老鼠會(huì)議豪無結(jié)果,它們不安全的境況當(dāng)然也無法改善。
寓言所寄托的意思很明白:遇到困難的問題時(shí)候,既需要有出謀獻(xiàn)策的人,更需要有挺身而出的實(shí)干家。
bell the cat常用來比喻to do something dangerous in order to save others; to step forward bravely to face the danger; to take a risk for the good of others.
eg: Everybody made suggestion, but no one actually offered to bell the cat.
We didn’t know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.
3.cry wolf虛發(fā)警報(bào);慌報(bào)險(xiǎn)情;危言聳聽
cry wolf來自《伊索寓言》:《牧童和狼》 (The Shepherdboy and the wolf)
有個(gè)牧童在離村子不遠(yuǎn)的山坡上放羊,有一次,他為了開心作樂,突然大喊:“Help! Help! The wolf!”全村的人都聞聲跑來援助他時(shí),才知道這只是開玩笑。如此惡作劇搞了兩三次。后來,狼真的來了,那個(gè)牧童再呼號(hào)求救時(shí),誰也不理會(huì)他了。于是,狼把他的羊吃了。
這篇寓言的意義很清楚:愛說謊話的人,即或在他說真話時(shí),也沒人相信他。由此,人們用to cry wolf 來概括這篇寓言的基本情節(jié)及其教誡意義,用以比喻to give false alarms; to warn of danger where there is none之意。按其比喻意義,這個(gè)成語相當(dāng)與漢語中出自《東周列國志》的典故:烽火戲諸侯。周幽王為博得寵妃褒泥一笑,竟然把軍國大事當(dāng)兒戲,烽火報(bào)警戲諸侯,使各路諸侯倉促發(fā)兵,馳援京師,結(jié)果收到嘲笑。后來犬戎進(jìn)犯,幽王再舉烽火調(diào)兵,誰也不來了,結(jié)果周幽王遭到殺身亡國之禍。這2個(gè)典故的情節(jié)雖不同,寓意卻完全不一致,都是表示“一朝說假話,一世無人信”
eg: Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.
Is she really sick of is she just crying wolf?
The newspaper placards that had cried "wolf" so often, cried "wolf" now in vain.
4.Fish in Troubled Waters渾水摸魚;趁火打劫;陷于混亂
Fish in Troubled Waters直譯是:“渾水里捕魚”,出自《伊索寓言·漁夫》
這篇寓言江的是:有個(gè)漁夫在河里張網(wǎng)捕魚,他把魚網(wǎng)橫欄在河道里,然后拿了一條縛著石塊的繩子,不停的拍擊河水,使泥沙泛起,河水渾濁,魚兒在慌亂中紛紛自投羅網(wǎng),漁夫用這個(gè)方法捕得了好多魚。但住在附近的人指責(zé)漁夫說:“我們飲水全靠這條河,你把水搞得這么渾,叫我們到哪里去找清水飲用呢?”漁夫回答說:“可是,我若不把水搞渾,那就非餓死不可了”
因此,人們常用to fish in trouble waters 比喻to try to win advantages for oneself from a disturbed state of affairs; to make use of sb’s misfortune to serve one’s own ends.并因此產(chǎn)生了諺語it’s good fishing in troubled waters(混水好摸魚)。
在英語中,to fish in troubled waters 也可寫成to fish in the muddy waters,而且water必須做waters。
eg:The man who interferes in South American politics is fishing in troubled waters
I refused to let them come here because i knew they only wanted to fish in troubled waters
Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.
【歐洲寓言名著中的英文典故】相關(guān)文章:
歐洲愛情典故03-22
「寓言典故」起死回生07-27
伊索寓言經(jīng)典故事11-02
偉大的魚歐洲寓言故事04-12
讀名著《伊索寓言》有感04-14
世界名著中的經(jīng)典英文句子摘抄01-18
讀名著《伊索寓言》后有感04-08
不受嗟來之食的寓言典故10-19
讀世界名著《伊索寓言》有感11-28