久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    世界名著《安娜·卡列尼娜》的譯本,買哪種好?

    回答
    語文迷問答

    2016-05-16

    我知道兩個(gè)版本比較通行
    一個(gè)是周揚(yáng)翻譯的。此人是建國(guó)后中國(guó)文藝工作負(fù)責(zé)人
    還有一個(gè)是草嬰翻譯的。此人翻譯過托爾斯泰的全部小說
    前者人民文學(xué)出版,后者上海譯文出版。因?yàn)槌霭嫔缰,所以人們一般?huì)看著兩個(gè)版本
    另外像力揚(yáng)等著名翻譯家也翻譯過,應(yīng)該說以上版本都很好,隨便選一個(gè)就行了

    擴(kuò)展資料

    好像都是差不多的。正如很多名著版本不同,但內(nèi)容基本相同。所以您想買哪個(gè)就買哪個(gè)。這是個(gè)人意愿


    草嬰先生一生專譯托爾斯泰,所以他的譯本一直評(píng)價(jià)很高。力岡先生的譯作由浙江文藝出版時(shí)評(píng)價(jià)也不錯(cuò),但現(xiàn)在改由中國(guó)戲劇出版社出版,我不知道編輯質(zhì)量是否會(huì)下降。