久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    外國詩人的作品有哪些?

    回答
    語文迷問答

    2016-12-03

    生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋。

    原文是Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom

    作者:裴多菲• 山陀爾(1823—1849)是匈牙利著名的愛國主義戰(zhàn)士和詩人。他在25歲那年,領(lǐng)導(dǎo)了匈牙利首都布達佩斯的武裝起義,這次起義后來演變成為偉大的愛國戰(zhàn)爭。在與沙皇軍隊協(xié)助的奧國統(tǒng)治者的戰(zhàn)斗中,裴多菲以詩歌為武器,手持戰(zhàn)刀和羽毛筆,馳騁于戰(zhàn)場,最后壯烈犧牲于疆場,年僅26歲零7個月。

    裴多菲犧牲后留下了大量膾炙人口的詩篇,其中的《自由與愛情》一詩最為中國讀者所熟悉。

    早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介紹到中國來了,首功者乃大文豪魯迅先生。魯迅在其著作《摩羅詩力說》、《希望》、《編校后記》等多篇文章中,都以極大的熱情推薦、介紹裴多菲其人其事其作。而裴多菲的不朽詩作《自由與愛情》,則是在1929年由“文聯(lián)五烈士”之一的我國著名詩人殷夫翻譯過來的,譯文如下:

    “生命誠可貴,

    愛情價更高。

    若為自由故,

    二者皆可拋!

    殷夫的譯詩,考慮到中國律詩的特點,把每一句都譯成五言,且有韻腳,所以讀起來朗朗上口,最為人們所熟悉。不過,這種譯法對原詩的面貌作了較大的改動。

    后來,著名翻譯家孫用曾對《自由與愛情》進行了重新翻譯。譯詩刊登在1957年第2期的《讀書月報》上:

    “自由,愛情!

    我要的就是這兩樣。

    為了愛情,

    我犧牲我的生命;

    為了自由,

    我又將愛情犧牲!

    當(dāng)代著名翻譯家、作家興萬生,曾翻譯出版了《裴多菲抒情詩選》一書,他將這首小詩又作了如下的詮釋:

    “自由與愛情!

    我都為之傾心。

    為了愛情,

    我寧愿犧牲生命,

    為了自由,

    我寧愿犧牲愛情!


    擴展資料

    我收集了一些著名的:

    埃茲拉·龐德(1885-1972)美國現(xiàn)代派詩歌之父.代表詩作:《在地鐵車站》

    加里·斯奈德(1930-)“垮掉派”代表人物之一.代表作:《松樹的樹冠》

    羅伯特·勃萊(1926~),當(dāng)代美國最著名詩人.代表作:《潛鳥的'鳴叫》

    W·S·默溫(1927- )美國“新超現(xiàn)實主義”詩歌流派的代表.代表作《又一個夢》

    詹姆斯·賴特(1927-1980).代表作:《在威廉·達菲農(nóng)場的吊床上》

    艾倫·金斯堡1926~1997)“垮掉派”詩人的代表人物.代表作:《嚎叫》

    威廉·莎士比亞.《羅密歐與朱麗葉》

    列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰(1828~1910),19世紀(jì)末20世紀(jì)初俄國最偉大的文學(xué)家.代表作有《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》

    阿利蓋利·但丁.代表作《神曲》

    塞萬提斯.文藝復(fù)興時期西班牙的偉大作家.代表作《堂·吉訶德》

    伏爾泰(Voltaire,1694-1778)法國啟蒙思想家、文學(xué)家、哲學(xué)家.代表作有《哲學(xué)辭典》、《形而上學(xué)論》、(4牛頓哲學(xué)原理》

    普希金 (1799~1837)俄國浪漫主義文學(xué)的杰出代表,現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基人.《囚徒》、《致大!