關(guān)聯(lián)理論歇后語日語翻譯
關(guān)聯(lián)理論下歇后語的日語翻譯
一、關(guān)聯(lián)理論與翻譯
關(guān)聯(lián)理論是1986年Sperber和dash;—白費蠟、大姑娘上轎——明里哭暗里笑等等。恰當(dāng)?shù)剡\用歇后語可使語言生動活潑、富含韻味,給讀者留下鮮明深刻的印象。如《駱駝祥子》中的很多歇后語都起到了這種作用,在寫虎妞到曹先生家去找祥子,見面第一句話就說:“你可倒好!肉包子打狗,一去不回頭!”這句歇后語恰當(dāng)?shù)乇磉_了虎妞對祥子不露臉的不滿和怨恨,調(diào)侃的口吻使得語言幽默風(fēng)趣,同時有助讀者更為清晰地理解老舍筆下的那個社會,更為深刻地理解祥子的悲劇命運。
正是由于歇后語負載著深厚的民族文化特征和色彩,包含著民族深厚的文化底蘊和內(nèi)涵,很難被外國讀者所理解和接受。在涉及具有文化特色的翻譯中,有些文化需要譯出,否則會導(dǎo)致目標(biāo)語讀者的理解障礙,而另外一些文化則無需翻譯,目標(biāo)語讀者可以通過自己的邏輯推理充分理解譯文所要傳達的源語意圖。如何有效地處理含有文化因子的翻譯,就要求譯者以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),根據(jù)具體情況采用不同的翻譯策略,尋求最佳關(guān)聯(lián)并恰當(dāng)表現(xiàn),以較好地達到翻譯目的。漢日兩門語言雖其相似性較多,但詞匯、語音和句法等語言特征的差異性也給歇后語的日語翻譯帶來不小影響。從關(guān)聯(lián)理論角度來看,翻譯就是一系列復(fù)雜的認知推理過程,在此過程中,譯者需要以最佳關(guān)聯(lián)為指導(dǎo),對語境進行全面的理解和分析,靈活運用多種翻譯策略,力求找到最佳關(guān)聯(lián),創(chuàng)造出合適的語境效果,從而使目標(biāo)語讀者達到最大關(guān)聯(lián)和最好的閱讀效果。
三、實例分析
歇后語翻譯重在準確傳達其作者的意圖以實現(xiàn)其交際功能并恰當(dāng)譯出其風(fēng)格,運用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)歇后語翻譯能從根本上抓住其翻譯的本質(zhì),本文擬運用關(guān)聯(lián)理論,通過對立間祥介和中山高志的譯著《駱駝祥子》中先后出現(xiàn)的幾句歇后語翻譯進行比較分析,從而探討歇后語日譯策略及其語用效果。
1.“你可倒好肉包子打狗,一去不回頭啊”她的嗓門很高,和平日在車廠與車夫們吵嘴時一樣。
B:「いい気なもんだね!獍印ㄈ猡蓼螅─蛉摔证盲膜堡郡瑜Δ、まるで帰ってこないじゃないかね」聲の調(diào)子は非常に高く、日頃車場で車夫らとわめき合うときと変わりなかったが…(中山高志,P129)
“肉包子打狗,一去不回頭”意為得到好處后有去無回,此處為虎妞責(zé)備祥子嘗到甜頭后就消失之意。立間詳介只翻譯了后半部分的有去無回,目的語讀者難以體會嘗到甜頭這層含義,而中山高志則采用了直譯,將原文意思準確翻譯出來,讓目的`語讀者直接感知源語語言特色并完成從源語作者到目的語讀者的跨文化交際目的,實現(xiàn)源語和目的語間的最佳關(guān)聯(lián)。
2.有急等用錢的,有愿意借出去的,周瑜打黃蓋,愿打愿挨。
A:急場の金に困っている人があればこそ、こちらも貸してやるのであって、周瑜が黃蓋を打擲したようなもの(苦肉の策!喝龂尽护喂适拢⑽涫郡舷嗌砘イい袱悚胜い、と。(立間祥介,P119)
B:大急ぎに金がいる人があり、また貸してやろうという人があれば、周瑜が黃蓋を打って大 芝居をやったのと同じことで、渡りに船じゃないか。(中山高志,P116)
“周瑜打黃蓋——愿打愿挨”出自《三國演義》,沒有閱讀過《三國演義》的日本讀者很難理解故事的來龍去脈,也就無法真正理解此歇后語的真正含義。立間詳介和中山高志都將歇后語的前半部分直譯了出來,而對歇后語的后半部分采用了不同的翻譯方式,立間詳介意譯為「武士は相身互い」,同時為了不造成文化喪失,又采用文內(nèi)加注的方式進行了信息彌補,如此一來目的語讀者通過閱讀譯文便可了解周瑜打黃蓋這一典故的文化內(nèi)涵;而中山高志則套用了日語固有慣用語「渡りに船」,用日本原有文化形象直接替代源語中難以理解的特有文化,目的語讀者的潛在語境得到激發(fā),把歇后語的前后兩部分聯(lián)系起來,也能得到與源語作者意圖相等同的語境效果,但卻容易造成信息缺失,如該故事出自《三國演義》等等。
3.看祥子沒動靜,高媽真想俏皮他一頓,可是一想他的正直勁兒,又不大好意思了:“你真行!『s豬——直來直去’,也好!
A:祥子がなにも言わないので、高馬は皮肉のひとつも言ってやろうかと思ったが、一途な彼の性格を思うと、それもかわいそうに思った!競イい、あんたは。ばか正直にやるだけのことをやってみるのも、またいいだろうさ!梗㈤g祥介,P124)
B:祥子がてこでこも動かないのを見て、高馬は本気でちょっとからかってみってやろうと思ったが、彼の真正直さを考えてこれもすまぬことだと思い直した!袱挨媳井(dāng)にえらいよ。石部金吉式も結(jié)構(gòu)だ!梗ㄖ猩礁咧,P121)
“小胡同趕豬——直來直去”意指人的性格直率、沒有城府。立間祥介將“小胡同趕豬——直來直去”翻譯為「ばか正直にやるだけのことをやってみる」,采用意譯方式,雖然能讓目的語讀者理解原文的意思,卻也喪失了原文所蘊含的文化內(nèi)涵及語言風(fēng)格。中山高志將原文譯為「石部金吉式」,石部金吉式是日本人所熟知的人物,性格直來直去、不會靈活變通。這無論從涵義還是語言形式都與原文較為貼切,可視為實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
4.“他必審問我,我給他個徐庶入曹營——一語不發(fā)’。”
A:そうすりゃ、相手はだれだってことになるけどあたしは知らぬ存ぜぬでおしとおす。(立間祥介,P139)
B:爺さんきっと根掘り葉掘り聞き出そうとするに決まっている。あたしは徐庶が曹操の所に連れてこられたときのように一言も言わない。(中山高志,P135)
《三國演義》三十六回中出場的徐庶是蜀國劉備的參謀。因其母親被魏國曹操所挾持做了人質(zhì),他入了曹營,但身在曹營心在漢,從沒為曹操獻過計策。立間祥介使用意譯法,略過謎面,只翻譯了歇后語后面的謎底部分。中山高志則采用了直譯法,按原樣翻譯并在譯文后面對該歷史故事做了加注說明,這樣不僅有助于目的語讀者理解原文,同時還保存了原文特有的文化及語言風(fēng)格特征。
綜上不難發(fā)現(xiàn),在將漢語歇后語翻譯成日語時運用關(guān)聯(lián)理論可以很好地突出其語用效果。但由于不同語言本身風(fēng)格不同,即便是中日兩國語言及文化存在如此錯綜復(fù)雜的影響滲透關(guān)系,在翻譯中“得其意忘其形”也在所難免。歇后語本身的獨特形式很難得以保留,大多數(shù)情況下無法像在漢語中那樣只講上半句,下半句無需說明。故歇后語的日譯采取何種方式取決于它本身的特點以及譯者對目的語讀者文化視域的把握,對那些比喻生動形象而又淺顯易懂的,應(yīng)盡量保留原文的內(nèi)容和形式,可采取直譯,讓目的語讀者接受一定異域文化以利于文化傳輸;對于目的語讀者較難理解的歇后語,又可依據(jù)具體情況進行套譯,方便讀者理解,但須注意文化缺失的恰當(dāng)彌補?傊g時雖無固定標(biāo)準或模式可套,但盡量做到保留原文風(fēng)格的同時也適當(dāng)考慮目的語讀者的接受程度,必要時利用多種方式進行文化缺損彌補即可。
【關(guān)聯(lián)理論歇后語日語翻譯】相關(guān)文章:
了解英漢諺語翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角03-03
關(guān)聯(lián)詞造句05-04
用關(guān)聯(lián)句造句02-13
關(guān)聯(lián)詞的造句02-01
什么是關(guān)聯(lián)詞語?03-03
有關(guān)聯(lián)想的作文03-10
關(guān)聯(lián)詞盡管卻造句05-04
關(guān)聯(lián)詞要是就造句05-11
關(guān)聯(lián)詞造句集合01-17