《飛越瘋?cè)嗽骸方?jīng)典臺(tái)詞
《飛越瘋?cè)嗽骸犯木幾悦绹?guó)作家肯·克西的同名小說(shuō),是一部由米洛斯·福爾曼執(zhí)導(dǎo),杰克·尼科爾森、路易絲·弗萊徹、丹尼·德維托等主演的劇情電影。影片講述了邁克·墨菲為了逃避監(jiān)獄里的強(qiáng)制勞動(dòng),裝作精神異常,被送進(jìn)了精神病院,他的到來(lái),給死氣沉沉的精神病院帶來(lái)了劇烈的沖擊。
《飛越瘋?cè)嗽骸方?jīng)典臺(tái)詞
1.I'm awfully proud of that picture,That's the first Chinooker I ever caught.
我對(duì)這照片引以為傲 那是我第一次釣到那種魚(yú)。
2.And every time he put the bottle to his mouth,he don't suck out of it.It sucks out of him until he'd shrunk so...
每一次他把酒瓶放進(jìn)嘴里 不是他喝酒而是酒喝他,直到他萎縮變成有很多皺紋 皮膚也變黃,連狗都不認(rèn)識(shí)他。
3.You let me go on hassling Nurse Ratched here,knowing how much I had to lose and you never told me nothing!
你讓我去騷擾瑞秋護(hù)士 而卻不告訴我該如何被釋放。
4.Jesus, I mean, you guys do nothing but complain about how you can't,stand it in this place here, and then you haven't got the guts to walk out?What do you think you are, for Christ's sake? Crazy or something?Well, you're not. You're not!You're no crazier than the average asshole out walking around on the streets.
我是說(shuō)你們一直抱怨這個(gè)地方 但是你們沒(méi)有勇氣走出這里,你們以為你們是瘋子嗎?你們不是…你們跟街上的混蛋 沒(méi)有什么兩樣。
5.If that's what being crazy is,then I'm senseless, out of it, gone down the road, whacko.
如果這就是瘋狂的話,那我跟街上那些瘋子 的確沒(méi)有什么兩樣。
6.in terms of the human relationships, the juxtaposition of,one person to another, the form, the content.
在人類的關(guān)系中 人與人之間外表與內(nèi)涵的并容。
7.Nurse Ratched: If Mr. McMurphy doesn't want to take his medication orally, I'm sure we can arrangethat he can have it some other way. But I don't think that he would like it.
護(hù)士長(zhǎng)拉契特:如果麥克默菲先生不想吃他的藥,我確信我們能以其他方式讓他吃下去。但我想他不會(huì)喜歡那種方式的。
8.I want you to know something right here and now, Miss Ratched!I ain't no little kid! I ain't no little kid! - You sit down!When you're gonna have cigarettes kept from me like cookies...
我要慎重的告訴你一件事 瑞秋小姐,不要把我當(dāng)小孩子,你坐下 我不是個(gè)小孩子,你一直控制我的煙 像是控制小孩的餅干。
9.I'm talking about form! I'm talking about content!I'm talking about interrelationships!I'm talking about God, the Devil, Hell, Heaven!
我是在談跟每個(gè)人有關(guān)的 我是在談外表,我是在談內(nèi)涵,我是在談人際關(guān)系,我是在談神,惡魔 地獄,天堂。
10.Have you ever heard the old saying, "A rolling stone gathers no moss"?Yeah.Does that mean something to you?It's the same as "Don't wash your dirty underwear in public."
你有沒(méi)有聽(tīng)過(guò)一句俗話 “滾石不生苔”,有啊,對(duì)你有任何意義嗎?這跟不要在公共場(chǎng)合 洗內(nèi)衣褲是一樣道理。
劇情簡(jiǎn)介
麥克·默菲(杰克·尼克爾森飾)由于厭惡監(jiān)獄里的強(qiáng)制勞動(dòng),裝作精神異常而被送進(jìn)了精神病院。自從他來(lái)到后,本來(lái)平靜的精神病院就發(fā)生了一連串的事件。精神病院遠(yuǎn)非麥克默菲想像中的自由避難所。護(hù)士長(zhǎng)拉契特(路易絲·弗萊徹飾)制定了一整套秩序,一切都要以此為準(zhǔn)則。病人們受到了嚴(yán)格的.管制,還不時(shí)的受到她的侮辱和折磨。
麥克默菲對(duì)拉契特的行為十分不滿,不時(shí)以冷嘲熱諷的方式對(duì)她加以攻擊。在精神病院里,病人們被剝奪了自由地追求自己生存欲望的權(quán)力。拉契特處處針對(duì)麥克·墨菲。她用大音量音樂(lè)折磨病人,并冷酷地拒絕降低音量的要求。在酷愛(ài)棒球的麥克默菲提出看世界錦標(biāo)賽的實(shí)況轉(zhuǎn)播時(shí),拉契特又想方設(shè)法拒絕。雖然麥克默菲最后得到了高大的印第安人“酋長(zhǎng)”的支持,湊夠了表決的票數(shù),但拉契特卻又以表決時(shí)間已過(guò)為借口而拒絕打開(kāi)電視機(jī)。
麥克默菲想讓病人們打起精神,快樂(lè)的生活一天。他把病人們帶上了汽車,來(lái)到了一個(gè)小港口。他們偷了一條船,到遠(yuǎn)海釣魚(yú)作樂(lè)。病人們欣喜若狂,但回來(lái)后,麥克默菲受到了懲罰。但不久,他就又把自己的女友和另一個(gè)女人弄到了醫(yī)院,鬧得天翻地覆。聞迅趕來(lái)的拉契特侮辱了病人比利,使他割脈自殺,而冷酷的拉契特卻無(wú)動(dòng)于衷。這使原想要逃離病院的麥克默菲再也抑制不住怒火,他撲上去掐住了拉契特的脖子。拉契特沒(méi)有死,可麥克默菲卻受到了最慘無(wú)人道的待遇。
【《飛越瘋?cè)嗽骸方?jīng)典臺(tái)詞】相關(guān)文章:
《飛越瘋?cè)嗽骸冯娪敖?jīng)典臺(tái)詞對(duì)白02-20
飛越瘋?cè)嗽旱挠^后感11-23
《飛越瘋?cè)嗽骸酚^后感03-20
飛越瘋?cè)嗽鹤髌酚^后感07-29
求2篇飛越瘋?cè)嗽弘娪坝^后感啊06-02
飛越的近義詞07-03
飛越珠穆朗瑪05-26
瘋?cè)嗽旱膶?duì)話01-10