- 相關(guān)推薦
西游記我的手抄報(bào)
西游記的手抄報(bào)你會(huì)畫嗎?以下是小編整理的西游記我的手抄報(bào),歡迎參考閱讀!
國(guó)內(nèi)影響
《西游記》的出現(xiàn),開辟了神魔長(zhǎng)篇章回小說的新門類。書中將善意的嘲笑、辛辣的諷刺和嚴(yán)肅的批判巧妙地結(jié)合的特點(diǎn)直接影響著諷刺小說的發(fā)展。所以說《西游記》是古代長(zhǎng)篇浪漫主義小說的高峰,在世界文學(xué)史上,它也是浪漫主義的杰作,魔幻現(xiàn)實(shí)主義的先驅(qū)開創(chuàng)者。
自《西游記》之后,明代出現(xiàn)了寫作神魔小說的高潮!抖淖鸬玫懒_漢傳》,《鐵樹記》、《飛劍記》、《咒棗記》、《封神演義》等!段饔斡洝穼(duì)戲曲也產(chǎn)生了深刻的影響。《升平寶筏》是西游戲《西游記》不但有續(xù)作、仿作,對(duì)后世的小說、戲曲、寶卷、民俗都產(chǎn)生影響,清朝子弟書里都有《西游記》的鼓詞,可見影響之大。
國(guó)際影響
《西游記》備受西方人士的關(guān)注,譯介較為及時(shí)。19世紀(jì)中葉,法國(guó)漢學(xué)家泰奧多·帕維把《西游記》中的第九回(“陳光蕊赴任逢災(zāi),江流僧復(fù)仇報(bào)本”)和第十回(“游地府太宗還魂,進(jìn)瓜果劉全續(xù)配”)譯成法文。第九回譯文題名為《三藏和尚江中得救》,第十回譯文標(biāo)題為《龍王的傳說:佛教的故事》。譯文皆刊于巴黎出版的《亞洲雜志》(亦稱《亞洲學(xué)報(bào)》,由亞細(xì)亞學(xué)會(huì)主辦)。1912年法國(guó)學(xué)者莫朗編譯的《中國(guó)文學(xué)選》一書出版,收錄了《西游記》第10、11、12三回的譯文。12年后,即1924年,莫朗譯成《西游記》百回選譯本,取名《猴與豬:神魔歷險(xiǎn)記》,當(dāng)年在巴黎出版。這是出現(xiàn)最早的較為系統(tǒng)的《西游記》法文譯本。
【西游記我的手抄報(bào)】相關(guān)文章:
西游記手抄報(bào)字08-24
簡(jiǎn)單的西游記手抄報(bào)08-30
寫西游記的手抄報(bào)08-30
西游記手抄報(bào)資料09-04
經(jīng)典西游記手抄報(bào)內(nèi)容08-01
關(guān)于西游記手抄報(bào)08-31
西游記的手抄報(bào)的內(nèi)容10-20
西游記情節(jié)手抄報(bào)08-31