元曲《雙調(diào)·慶東原·泊羅陽(yáng)驛》原文及譯文
《雙調(diào)·慶東原·泊羅陽(yáng)驛》作者是元代散曲作家趙善慶。下面是小編為大家?guī)?lái)的元曲《雙調(diào)·慶東原·泊羅陽(yáng)驛》原文及譯文,歡迎閱讀。
雙調(diào)·慶東原·泊羅陽(yáng)驛
作者:趙善慶
砧聲、,蛩韻切③,靜寥寥門掩清秋夜。秋心鳳闕④,秋愁雁堞⑤,秋夢(mèng)蝴蝶⑥。十載故鄉(xiāng)心,一夜郵亭月⑦。
注釋
①泊羅陽(yáng)驛:泊,暫住,寄宿。驛,驛站,古時(shí)供應(yīng)遞送公文的人或來(lái)往官員暫住、換馬的處所。羅陽(yáng),地名,故址不詳。
、谡瑁簱v洗衣服的墊石。
、垓隧嵡校后暗慕新暭贝。蛩,蟋蟀。
、茗P闕:原為漢代的宮闕名,后用為皇宮的通稱。這里指京城,朝廷。
、菅丬Γ很,城墻上的矮墻,雁堞即城墻上雁陣狀的墻垛。這里代指城池。
、耷飰(mèng)蝴蝶:用莊周夢(mèng)蝶的典故,說(shuō)明作者人生如夢(mèng)的感覺(jué)。
、哙]亭:即驛站。
譯文
搗衣的.砧聲已住,蟋蟀的叫聲急促。靜悄悄緊閉房門掩住了凄清的秋夜。心愁國(guó)事,身在異地秋愁怎樣排解。奔波勞碌,時(shí)光飛逝,常有人生如夢(mèng)的感覺(jué)。仰望今夜驛站上空的明月,是它牽起我十年來(lái)對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情,深而迫切。