久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    初中文言文閱讀考察類型和應(yīng)對策略

    時間:2022-09-08 20:20:13 文言文名篇 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    初中文言文閱讀考察類型和應(yīng)對策略

      文言文閱讀考察類型及應(yīng)對策略:

    初中文言文閱讀考察類型和應(yīng)對策略

      初中語文中考中文言文閱讀是必考內(nèi)容,通?疾煲韵聨追矫妫

      1、能正確地理解文言詞語(文言實詞、文言虛詞、通假字等)的含義。

      2、能正確地將文言語句譯成現(xiàn)代漢語。

      3、能理解并歸納文章的主要內(nèi)容。

      4、能把握作者在文章中表達的思想感情,提高自己的欣賞品味。

      課外文言文閱讀問題設(shè)計有三種類型:

      即詞語解釋題、句子翻譯題和內(nèi)容理解題。對于不同的題目則采用不同的解題方法:

      1、詞語解釋題。

      這類題目多數(shù)是考查文言實詞中一詞多義的現(xiàn)象,而這些文言實詞基本上都是同學(xué)們在課內(nèi)文言文中學(xué)習(xí)過的。解題時,應(yīng)先套用我們學(xué)習(xí)過的文言實詞的意思,再聯(lián)系上下文檢驗,經(jīng)檢驗意思通順,則為正確答案。

      2、句子翻譯題。

      翻譯句子應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上意譯。

     、僭诓莞迳习殃P(guān)鍵的字詞的意思解釋出來(直譯);然后,將句子的大致意思寫出來(意譯)。

      在翻譯句子時需要注意以下幾個問題:一是年號、人名、地名、官名、物名、書名、國名等專有名詞保留原樣,不用翻譯。

      例如:“慶歷(年號)四年春,滕子京(人名)謫守巴陵郡(地名)”?砂堰@個句子譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶了官,做了巴陵郡的太守。

     、谑蔷渥又袥]有實際意義的詞語應(yīng)刪去。

      例如:“陳勝者,陽城人也”,“者……也”表判斷,無義,應(yīng)刪去,可把這個句子譯為:陳勝是陽城人。

     、凼俏难晕闹杏行┨厥饩涫剑ㄈ缰髦^倒裝、賓語前置、狀語后置等倒裝句)和現(xiàn)代漢語的語序不一樣,翻譯時要作適當?shù)恼{(diào)整。

      例如:“甚矣,汝之不惠(主謂倒裝)!”可把這個句子譯為:你的不聰明也太嚴重了。

      ④是所翻譯的句子若是省略句,則要把省略了的成分增補出來。

      例如:“乃丹書帛曰‘陳勝王’(省略語)。”可把這個句子譯為:他們(主語)就用朱砂在綢子上寫上‘陳勝王’三個字。

      3、內(nèi)容理解題。

      解決這種類型的題目有三種方法:

      ①引用原文句子回答;

      ②摘錄原文關(guān)鍵的詞語回答;

      ③用自己的話組織文字回答。

      三種方法,采用第一、二種方法回答的準確率一般會比較高。

      課外文言文的閱讀理解題目四步驟:

      第一步:快速瀏覽題目

      課外文言文閱讀試題有個特點:有的題目選項出示了文中某些關(guān)鍵字詞的意思,有的題目則提示了文言文的主要內(nèi)容。瀏覽題目有助于同學(xué)們初步了解文言文的大致意思。所以,接到課外文言文閱讀文段,首先應(yīng)該快速瀏覽文段后的題目。

      第二步:仔細分析標題

      一般而言,課外文言文閱讀文段都會給出標題。留意并仔細分析文段的標題。因為大部分標題本身就概括了文言文的主要內(nèi)容。

      例如,在一次測試中考了一個“楚人學(xué)舟”的課外文言文閱讀文段。這個主謂結(jié)構(gòu)的標題概括了文段的主要內(nèi)容,我們看了標題就知道文段的主要內(nèi)容了?傊,仔細分析文段的標題,可使我們快速理解文言文的主要內(nèi)容。

      第三步:結(jié)合注釋速讀全文

      課外文言文閱讀文段,對于一些難懂的文言字詞一般都會給出注釋。這些注釋有助于同學(xué)們準確理解文言文的主要內(nèi)容。

      所以,千萬別忽略這些注釋,而應(yīng)結(jié)合注釋速讀全文。另外需要注意的是,在閱讀全文的過程中,碰到“攔路虎”千萬別停下來苦苦思索,而應(yīng)繼續(xù)閱讀?傊僮x全文,不求完全讀懂,能明白文章的大概意思就可以了。

      第四步:“對癥下藥”解答問題。

      文言文與現(xiàn)代文比較:

      《桃花源記》《醉翁亭記》《庖丁解!贰冻鰩煴怼贰读鶉摗肤斞浮秴群啊纷孕 朱自清《綠》冰心《紙船》舒乙《香港最貴的一棵樹》限于曾學(xué)習(xí)文言的人,須有一定傳統(tǒng)文學(xué)修養(yǎng)一般小學(xué)生也看得懂,廣傳于華文世界背誦為主,輔以字詞拆解字詞析解為主,輔以文法分析

      考點名稱:翻譯句子翻譯句子:

      使用現(xiàn)代漢語寫出文言文中句子所表達的意思,主要考察句子中關(guān)鍵詞語的理解。古文今譯有直譯和意譯兩種方法:

      (1)直譯:所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法。它要求忠實于原文,一絲不茍,確切表達原意。

      例如:原文:樊遲請學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)!

      譯文:樊遲請求學(xué)種莊稼?鬃拥溃骸拔也蝗缋限r(nóng)!

     。2)意譯:所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來翻譯詩歌。

      對學(xué)習(xí)文言文來說,應(yīng)該堅持用直譯的方法作今譯練習(xí),只有這樣,才能切實提高閱讀文言文的水平。

      古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。

     、賹ψg是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。

      古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞就可以了。

      例如:原文:齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)

      譯文:齊國軍隊攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見。

     、谝莆皇侵腹糯鷿h語某些詞序與表達方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時要按現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣移動詞語位置。

      例如:原文:無適小國,將不女容焉。(《鄭殺申侯以說于齊》)

      對譯:不要到小國去,(小國)是不會你容納的。

      調(diào)整:不要到小國去,(小國)是不會容納你的。

     、墼鲅a是指古代漢語省略或表達過于簡潔的地方,今譯時要作必要的增補。

      例如:原文:一鼓作氣,再而衰。

      對譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落。

      增補:第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落。

      ④與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。

      文言文中某些表達方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,

      遇到這種情況,只要譯文把原文的意思表達清楚即可,個別詞語可以不譯。

      例如:原文:狼度簡子之去遠。(《中山狼傳》)

      譯文:狼估計趙簡子已經(jīng)離遠了。

     、荼A糁冈闹杏行┰~語可以不譯而直接保留在譯文中。

      凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;

      象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以及專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。文言文翻譯題易混易錯知識點:

      翻譯文言文以直譯為主, 以意譯為輔,是翻譯文言文的原則。

      做到“字詞一一對映,句式應(yīng)有體現(xiàn), 句子沒有語病, 句意沒有改變”。

      但是, 由于理解能力和語言表達能力有限, 學(xué)生在答題時常在一些易錯易混點上出錯, 造成一些不應(yīng)有的失分, 主要的易錯易混點有:

      一、專有名詞, 強行翻譯

      在翻譯文言文時, 遇到一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞, 可不作翻譯, 把它保留下來。

      因為這些名詞不好用現(xiàn)代詞語準確表達, 也不用翻譯, 但有的同學(xué)偏要“畫蛇添足”強行翻譯,

      例:永樂元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。

      錯誤譯文:永樂人在元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾。不久,又辭官離去。

      參考譯文:永樂元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾。不久,又辭官離去。

      錯因分析:句中犯固有名詞強行翻譯的毛病,“永樂”是年號名詞。

      二、該譯不譯, 文白摻雜

      在翻譯句子時有個別的詞翻譯不徹底或者不翻譯, 導(dǎo)致文白摻雜, 不倫不類。

      例:時陶侃為散吏,訪薦為主簿,相與結(jié)友,以女妻侃子瞻。

      錯誤譯文:當時陶侃為閑官,周訪舉薦他為主簿的官職,與他結(jié)為好友,以女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻為妻。

      錯因分析:本句犯了該譯不譯,文白摻雜的毛病。句中“為”是動詞,應(yīng)譯為“擔(dān)任”,“以”為介詞,應(yīng)譯為“把”。

      參考譯文:當時陶侃擔(dān)任閑官,周訪舉薦他做主簿的官職,與他結(jié)為好友,并把女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻。

      三、今古異義, 以今義解古義

      隨著社會的進步, 很多詞語的含義也發(fā)生了變化— —有的已擴大, 有的已縮小, 有的感情色彩發(fā)生了改變, 有的詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移。

      因此, 我們在翻譯時應(yīng)根據(jù)其語境確定詞義, 切忌盲目替代。

      例: “吾弟,非猶夫人之弟;況為我死,我何生焉!”遂以斧自刎其項。

      錯誤譯文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”于是用斧子砍自己的脖子。

      錯因分析:此句中的“夫人”是古今異義,應(yīng)為“眾人”。

      參考譯文:“我的弟弟,不同于眾人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”(張訥)于是用斧子砍自己的脖子。

      例:及得召見,遂見親信。

      錯誤譯文:到獲得皇帝召見,就見到了自己的親信。

      錯因分析:“親信”應(yīng)為“親近信任”,犯了盲目地以含義替代古義的毛病。

      參考譯文: 到獲得皇帝召見,便受皇帝親近信任。

      四、脫離語境, 誤譯詞語

      在古漢語中有很多多義詞, 在不同的語境中有不同的解釋, 在翻譯時一定要結(jié)合語境, 以免誤譯詞語。

      例:謚號所以垂之不朽,大行受大名,細行受細名。

      錯誤譯文:謚號流傳后世永不磨滅的原因是,大的德行得到好的名號,小的德行得到差的名號。

      錯因分析:“所以”在文言文中可以譯為“用來做什么”,也可譯為“因為”。本句結(jié)合語境應(yīng)為“用來做什么”。

      參考譯文:謚號是用來流傳后世永不磨滅的,大的德行得到好的名號,小的德行得到差的名號。

      五、該補不補, 成分殘缺

      古漢語中有的句子是省略句, 有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣, 只有添加一些成分句子才完整, 否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。

      例: 吾愛之,不吾叛也。使夫往而學(xué)焉,夫亦愈知治矣。

      錯誤譯文:我喜愛他,不會背叛。讓他去那里學(xué)習(xí),他就更加懂得治理。

      錯因分析:句子中省略了成分,翻譯時沒有補出,造成句子不通順。

      參考譯文:我喜愛他,(他)不會背叛(我)。讓他去那里學(xué)習(xí)(為政之道),他就更加懂得治理(封邑)。

      六、該調(diào)不調(diào), 語序混亂

      在古漢語中常用倒裝句, 語序和現(xiàn)代漢語不一致, 翻譯時應(yīng)調(diào)整過來;

      還有一些不是倒裝句, 但由于古代的表達習(xí)慣和現(xiàn)代漢語不一樣, 因此語序也不符合現(xiàn)代語法, 翻譯時也應(yīng)加以調(diào)整。

      例:欲潛師就尚于江南,并兵御之。

      錯誤譯文:想要將隊伍秘密向劉尚靠攏轉(zhuǎn)移到江的南岸,合并兵力抗擊敵人。

      錯因分析:這是一個狀語后置的句子,翻譯為現(xiàn)代漢語時就要調(diào)整語序。

      參考譯文:想要將隊伍秘密轉(zhuǎn)移到江的南岸向劉尚靠攏,合并兵力抗擊敵人。句子翻譯點撥:

      是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。

      文言文翻譯有兩種形式:一是直譯、一是意譯,無論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點:

     。ㄒ唬┱J真領(lǐng)會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。

      比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

     。ǘ┓g時要落實好關(guān)鍵詞語。

      如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。

      關(guān)鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

      (三)文言中省略句較多,翻譯時應(yīng)注意補充。

      如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應(yīng)補譯上“鼓”(擊鼓)。

      (四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。

      如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細小的問題”。

      (五)有些詞可以略去不譯。

      在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;

      有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;

      有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)刪去;

      又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。

      (六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。

      如“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

      (七)文言文中有些句子的語序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時應(yīng)調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達順序相同。

      如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

      另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語氣,是疑問的應(yīng)譯成疑問語氣。

      翻譯句子要把握的原則:

      1.語句通順,成分完整。(注意翻譯省略主語賓語時要補充完整,并添加括號。)

      2.落實字詞,直譯為主,意譯為輔。方法是:吃透課內(nèi)文言文,反復(fù)誦讀,熟練掌握,再適當拓展。

      考點名稱:文言實詞文言實詞:

      和現(xiàn)代文里的實詞是一樣的,指有實在意義,能夠單獨充當句子成分,一般能單獨回答問題的詞語。

      實詞再細分為名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞以及特殊實詞擬聲詞、嘆詞;

      虛詞再細分為副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞和擬聲詞六類。

      掌握較多的實詞,是提高閱讀文言文能力的關(guān)鍵。文言實詞特點:

      學(xué)習(xí)文言實詞,應(yīng)特別注意它在語法上的三個主要特點:

      一是一詞多義;

      二是詞義的古今變化;

      三是詞性的活用,四是通假字。虛詞與實詞:

      虛詞是沒有完整的詞匯意義,但有語法意義或功能意義的詞。虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞、象聲詞。

      文言文常見虛詞有而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因、于、與、則、者、之。

      反之則為實詞,也就是考試時經(jīng)?嫉降哪切瑢嵲~包括名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞六類。

      在文言文中,實詞是大量的,掌握較多的文言實詞,是提高閱讀文言文能力的關(guān)鍵。

      推敲實詞含義方法:

      1.文本遷移法

      這一方法需要學(xué)習(xí)好所學(xué)的文言文,能在適合的時候遷移

      2.事理檢驗法

      通過常識或所學(xué)知識推斷詞語在文中的含義,若不能切合常理和事理,就要考慮是否有通假現(xiàn)象。

      3.語境推斷法

      看實詞在文言文中是否符合上下文,切合語境,常見的。是實詞的褒貶異議。

      4.語法推斷法

      借助語法知識分析特殊實詞的含義。

      5.互文見義法

      同義對應(yīng)和反義對應(yīng)

      結(jié)構(gòu)句式相同,可利用上下文的對照來推斷

      6.成語推斷法

      我們可以在所知道的成語中推斷出文言文中實詞的含義,看遷入是否順暢。

      文言實詞釋義九法:

      解答文言文試題的關(guān)鍵在于牢固掌握文言基礎(chǔ)知識,并在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)分析判斷的綜合能力。

      在平時的學(xué)習(xí)中,我們要注重實詞、虛詞學(xué)習(xí),逐個落實詞義、用法,進而把握文言句式的特點。

      下面介紹幾種文言實詞詞義的推斷方法:

      1. 從字形推詞義。

      在漢字中,形聲字占大多數(shù)。形聲字分聲符和意符兩部分,其中的意符為我們推斷字義提供了條件。

      例如:“檣櫓灰飛煙滅”,其中的“櫓”我們知道是木制的“船具”,而對“檣”就不甚理解,但我們知道“檣”從“木”,同“櫓”字聯(lián)合成詞,都屬船具,便可推知“檣櫓”有“船”的意思,使用了借代的修辭格。

      2. 從通假字推字義。

      文言文中的通假字是理順文句的一種障礙,但我們只要根據(jù)通假字規(guī)律,就可以推出本字的含義來。

      例如:“兵不頓而利可全”,把“頓”理解為“勞頓”,就成了“武器不勞頓就可以取得完全的勝利”,意思顯然不通,這時“頓”的意思就成了理解全句的關(guān)鍵了。這時,如果我們根據(jù)同音形似通假的規(guī)律,聯(lián)想到表示“不鋒利”意思的“鈍”字,就可以將全句譯為“(未經(jīng)戰(zhàn)斗)武器還很鋒利而勝利可以完全取得了”,句意就通暢明白了。

      3. 根據(jù)詞語結(jié)構(gòu)推詞義。

      漢語的構(gòu)詞規(guī)律是有法可循的,循其構(gòu)詞法就可以推斷詞義了。

      例如:“民殷富而不知存恤”中“存恤”,這是一個并列關(guān)系的詞組。我們只要知道“恤”有“憐憫”之意,那么,“存”與之同義并列,就具有與“恤”有聯(lián)系的“安撫”之意了。又如“存亡之理”中的“存亡”是反義并列,“存”就有“生存”的意思。

      4. 按互文推詞義。

      互文這種組合格式是古漢語中常見的現(xiàn)象。

      例如:“殫其地之出,竭其廬之入”,這里的“殫”和“竭”是互文。如果知道“竭”的意思是“盡”,就可以推知“殫”的意思也是盡了。

      5. 憑對文推詞義。

      在句中,如果表達的意思互為相反,其所用詞語的一方對另一方就構(gòu)成了反義。

      例如:“吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也!蔽覀冎馈敖K日”與“須臾”。是反義對文,這樣就可以由“終日”是“整天、時間長”的意思推知“須臾”的意思是“時間短”了。

      6. 憑上下文推詞義。

      這種方法就是結(jié)合上下文的語意來推斷出要解釋的詞語的含義。

      例如:繆賢對趙王稱贊藺相如時說“臣竊以為其人勇士”中的“勇士”,如果解釋為“勇敢”或“勇氣”顯然不妥,但如果聯(lián)系到后面詞語“有智謀”和他在“完璧歸趙”、“澠池之會”中的表現(xiàn)來推敲,就可以推知“勇士”在句中是指“有膽識的人”。

      7. 隨文引申推詞義。

      詞有本義和引申義。如果我們按詞的本義解釋不通時,就可以從詞的引申義去考慮。

      例如:“朝服衣冠,窺鏡”中的“窺”的本義是從小孔或隙縫向里看,按這一本義顯然解釋不通,我們可以順其本義聯(lián)想而推斷出是“照”的意思。

      8. 填補省略成分推詞義。

      在文言文中,有些句子的成分被省略,這無疑增加了理解句意的難度。

      例如:“雖乘奔御風(fēng)不以疾也”中的“奔”字意義難以落實,若在“奔”字后面補上一個“馬”字,則“奔”字意義就可落實為“奔跑的馬”,這樣整個句子就文通字順了。

      9. 用析句法推詞義。

      在文言文翻譯和理解中,可以利用對句法的分析來確定詞類,再據(jù)詞類去推求詞義。這種方法,對解釋跨幾個類別的多義詞、活用詞、通假字、虛詞的作用較大。

      例如:“信”字在“煙濤微茫信難求”一句中,從結(jié)構(gòu)上看是在狀語“難”和謂語“求”的前邊,可以推斷其詞性為副詞,這樣就可以解釋為“確實”的意思了。

      上面談的幾種釋義方法,在解題中可以根據(jù)題干和題肢的具體要求采用某一種,也可以綜合運用,從不同的幾個側(cè)面加以反復(fù)推斷,以提高解題的準確率。

      實詞和虛詞:

      從功能上看:

      實詞能夠充任主語、賓語或謂語,虛詞不能充任這些成份。

      從意義上看:

      實詞表示事物、動作、行為、變化、性質(zhì)、處所、時間等等,虛詞有的只起語法作用,本身沒什么具體的意義,

      如“的、把、被、所、呢、吧”,有的表示某種邏輯概念,如“因為、而且、和、或”等等。

      除此以外,實詞和虛詞還有以下一些區(qū)別:

      (1)實詞絕大部分是自由的(即能單獨成句),虛詞絕大部分是粘著的(不能單獨成句)。

      (2)絕大部分實詞在句法結(jié)構(gòu)里的位置是不固定的,可以前置,也可以后置。

      例如“有”可以組成“我有”“都有”,也可以組成“有人”“有進步”“有嗎”。

      絕大部分虛詞在句法結(jié)構(gòu)里的位置是固定的。

      例如“嗎”“的”總是后置的(好嗎、新的),“被”“也”總是前置的(也去,被發(fā)現(xiàn))。

     。3)實詞是開放類,虛詞是封閉類。

      所謂開放類,指是的難于在語法書里一一列舉成員的大類。

      所謂封閉類,是指可以窮盡地列舉其成員的不很大的類。