高考文言文翻譯技巧解說(shuō)
掌握文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)。
將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),通常講究信、達(dá)、雅。所謂信,指的是忠實(shí)于原文。原文講的是什么意思,譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)后應(yīng)能如實(shí)傳達(dá)出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達(dá),指的是譯成的話(huà)要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,要文通字順,不能夠雖然忠實(shí)原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至于雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現(xiàn)代漢語(yǔ)具有較高的表達(dá)水平,不但能忠實(shí)于原文,還能把原文的意蘊(yùn)較好地傳達(dá)出來(lái),文筆流暢優(yōu)美。
掌握文言文翻譯的五字要訣:
文言文翻譯要能做到信、達(dá)、雅,應(yīng)該掌握五字訣:留、刪、增、調(diào)、變。
1.留,即保留古今相同的詞和專(zhuān)有名詞,如人名、地名、朝代名、國(guó)名、官職、年號(hào)、某些典章制度名稱(chēng)以及物品名稱(chēng)等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會(huì)弄巧成拙。
2.刪,刪去一些只起語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞;無(wú)法對(duì)應(yīng)地用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,刪后又不影響句子的準(zhǔn)確通順的,亦可刪去。
3.增,把文言文的單音詞譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時(shí)也應(yīng)增補(bǔ)出來(lái)。
4.調(diào),將古今漢語(yǔ)不同的語(yǔ)序,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范調(diào)整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個(gè)定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)就要把定語(yǔ)“可以終身行”調(diào)到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個(gè)賓語(yǔ)前置句,應(yīng)按“不知句讀,不解惑”來(lái)翻譯。
5.變,就是變通,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如:“波瀾不驚”,可譯為“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
處理好直譯和意譯的關(guān)系。
從高考的特點(diǎn)與考查的目的出發(fā),古文的翻譯總是以直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文之中,要譯出原文用字造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要同原文保持一致。例如:2002年全國(guó)語(yǔ)文高考試卷第16題(2)“及死之日,天下知與不知,皆為盡哀!北仨毞g成:“到死的時(shí)候,天下熟知和不熟知(他的人),都為(他)竭盡哀悼。”譯文中括號(hào)內(nèi)的文字是根據(jù)文意增補(bǔ)的。而原文中“及”“盡”兩字,應(yīng)正確理解為“到……時(shí)”、“竭盡”才算落到實(shí)處。所謂意譯,則是根據(jù)原文表達(dá)的基本意思來(lái)進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實(shí)。從高考的特點(diǎn)來(lái)看,固然要考查學(xué)生對(duì)文言文閱讀的宏觀(guān)上的掌握,但更要求考生能夠從微觀(guān)上了解并熟悉古代漢語(yǔ)字詞句式等語(yǔ)言知識(shí)。因此,命題者一般來(lái)說(shuō)總是立足于要求考生采用直譯的方式,只有在難以直譯或直譯后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯為輔助手段,如上文所舉“波瀾不驚”的例子。
處理好一些特殊用詞和修辭手法。
1.注意借代,比喻等修辭手法的處理。如:“想當(dāng)年,金戈鐵馬,氣吞萬(wàn)里如虎”,“金戈鐵馬”,借代精銳的部隊(duì);“談笑間,檣櫓灰飛煙滅”,“檣櫓”,借代曹操戰(zhàn)船,這里借代曹操水軍;“金城千里”,“金城”在文中比喻堅(jiān)固的城墻,而不能譯成“金屬筑成的城墻”。
2.注意古人行文中一些委婉的說(shuō)法。如“方與將軍會(huì)獵于吳”,“會(huì)獵”是決戰(zhàn)的委婉說(shuō)法;再如“權(quán)起更衣”,“更衣”即上廁所。
3.注意準(zhǔn)確翻譯“互文”現(xiàn)象。如“不以物喜,不以已悲”,實(shí)際應(yīng)是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”,即“秦、漢時(shí)的明月,秦、漢時(shí)的關(guān)隘”。
了解必要的古代文化常識(shí)。
這是確切理解并翻譯古文不可缺少的條件。古代文化常識(shí)涉及面非常廣泛,而教材中又缺乏較為系統(tǒng)的闡述,許多內(nèi)容是分散在各篇課文的.注釋之中,往往不被重視。再加上,近幾年的高考明確了古代文化常識(shí)不作考試內(nèi)容,這就更加讓人覺(jué)得識(shí)記古代文化常識(shí)是偏離了高考復(fù)習(xí)的方向,這實(shí)在是一大誤區(qū)。因?yàn)椋忌绻麑?duì)古代文化常識(shí)一無(wú)所知,勢(shì)必直接影響對(duì)文言文內(nèi)容的理解,當(dāng)然也不能作出準(zhǔn)確的翻譯。就拿古代稱(chēng)謂來(lái)講,古人的名、字、號(hào)、謚號(hào)、籍貫、官職、居官地、住處、書(shū)齋名都可以用來(lái)稱(chēng)代人,并且都有一定的含義或相互間有某種聯(lián)系,在翻譯時(shí)都應(yīng)注意。對(duì)高中學(xué)生來(lái)說(shuō),只要能掌握好課文中接觸到的古代文化常識(shí)的有關(guān)部分,也就夠了。
專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練從課文抓起。
要能在高考的文言文翻譯題上少失分,不做一些專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練顯然是不行的。訓(xùn)練的題目不在數(shù)量多而在質(zhì)量高,訓(xùn)練題就從課文中選取。原因是,課文經(jīng)過(guò)反復(fù)誦讀,文意幾經(jīng)揣摩,已經(jīng)讀通讀懂,諳熟于心了,關(guān)鍵就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化工作了,也就是用現(xiàn)代漢語(yǔ)把心中的感悟忠實(shí)地傳達(dá)出來(lái)。這樣的訓(xùn)練是十分有意義的。這樣做,比隨便拿出一段文本讓學(xué)生翻譯要強(qiáng)得多。其中道理很簡(jiǎn)單:因?yàn)樾睦锩靼椎纳星也灰欢ㄗg得出來(lái);那么心里不明白的就一定譯不出。先從熟悉的語(yǔ)段、句子著手翻譯,做到信、講究達(dá)、追求雅。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的訓(xùn)練,自然能摸索到一些翻譯的訣竅。憑借這些訣竅再去翻譯生疏一些的文句,恐怕也可駕輕就熟了。
【高考文言文翻譯技巧解說(shuō)】相關(guān)文章:
高考語(yǔ)文文言文翻譯技巧02-25
高分高考文言文翻譯的做題技巧02-27
高考語(yǔ)文文言文翻譯技巧介紹02-25
在文言文的翻譯技巧01-15
文言文的翻譯技巧02-25
文言文翻譯技巧02-25
文言文言簡(jiǎn)意賅的翻譯技巧02-25
文言文翻譯技巧方法02-18
文言文的翻譯方法技巧02-22