久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    七步詩(shī)文言文翻譯

    時(shí)間:2021-03-31 12:46:25 文言文名篇 我要投稿

    七步詩(shī)文言文翻譯

      曹植是三國(guó)曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。下面是小編為大家搜集的七步詩(shī)文言文翻譯,供大家閱讀!

    七步詩(shī)文言文翻譯

      七步詩(shī)

      作者:曹植

      煮豆持作羹,

      漉菽以為汁。

      萁在釜下燃,

      豆在釜中泣。

      本是同根生,

      相煎何太急?

      注釋

      嘗:嘗試。

      持:用來(lái)。

      羹(gēng):用肉或菜做成的糊狀食物。

      漉(lù):過(guò)濾。

      鼓(gǔ):豆。這句的意思是把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁作羹。

      萁:豆類植物脫粒后剩下的'莖。

      釜:鍋。

      燃:燃燒。

      本:原本,本來(lái)。

      煎:煎熬。

      相煎:指互相殘害全,表達(dá)了曹植對(duì)曹丕的不滿。

      泣:小聲哭泣。

      何:何必。

      譯文

      鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆子汁來(lái)做成糊狀食物。豆莖在鍋下燃燒,豆子在鍋里哭泣。它說(shuō):我們本來(lái)是同條根上生出來(lái)的,你又怎能這樣急迫地煎熬我呢?

      (這首詩(shī)用同根而生的萁和豆來(lái)比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆來(lái)比喻同胞骨肉的哥哥殘害弟弟,表現(xiàn)了作者對(duì)兄弟相逼,骨肉相殘不滿與厭惡。)

      賞析

      此詩(shī)純以比興的手法出之,語(yǔ)言淺顯,是寓意明暢,無(wú)庸多加闡釋,只須于個(gè)別詞句略加疏通,其意自明。詩(shī)人取譬之妙,用語(yǔ)之巧,而且在剎那間脫口而出,實(shí)在令人嘆為觀止!氨咀酝,相煎何太急”二語(yǔ),千百年來(lái)已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語(yǔ),說(shuō)明此詩(shī)在人民中流傳極廣。

      通過(guò)燃萁煮豆這一日常現(xiàn)象,抒發(fā)了曹植內(nèi)心的悲憤。