趨炎附勢文言文翻譯
文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。接下來小編為你帶來趨炎附勢文言文翻譯,希望你喜歡。
【拼音】qū yán fù shì
【典故】今已老大,見大臣不公,常欲面折之。焉能趨炎附熱,看人眉睫,以冀推挽乎? 《宋史·李垂傳》
【釋義】趨:奔走;炎:熱,比喻權(quán)勢。奉承和依附有權(quán)有勢的人。
【用法】作謂語、賓語、定語;含貶義
【結(jié)構(gòu)】聯(lián)合式
【近義詞】曲意逢迎、如蟻附膻
【相反詞】剛正不阿
【押韻詞】垂裳而治、未竟之志、拔趙幟易漢幟、孤注一擲、耳紅面赤、龍拿虎擲、福無雙至、急中生智、出頭有日、錯(cuò)落有致、......
【年代】古代
【英文】to play up to those in power; to be follower of the rich and powerful; to curry favor with influential people; to serve the time
time-serving
【成語故事】宋真宗時(shí)館閣校理李垂上書治理黃河水災(zāi),特著書《導(dǎo)河形勝圖》,由于宰相丁謂的阻攔沒有得到實(shí)施,好心人勸他去拜訪丁謂,李垂不但不去巴結(jié),反而抨擊他,被貶出京。后來回京,李伯康勸他去拜見新宰相,他說他不會(huì)去趨炎附勢的
【成語示例】所有朋誼及那些趨炎附勢的,男男女女,都擁擠望周府來。 ◎清·黃小配《廿載繁華夢》第十五回
【其它使用】
◎ 但同時(shí)深深感覺到我的四周都是一些趨炎附勢,欺壓工人的資本家的走狗,非常討厭,我因言語與地位的關(guān)系,既不能與工人接近(即接近,一時(shí)也無從啟迪他們,因?yàn)樗麄冞被壓在一班如虎如狼的包工的工頭之下,絲毫沒有反抗的勇氣,與覺悟的表現(xiàn),)而讀書譯書又陷在獨(dú)學(xué)無友,孤陋寡聞的狀況中,至于為儲(chǔ)款出洋計(jì),到處都可就是,正不必死守山中,于是決定離開此處。
◎ 其中,既有屬于敵我對抗性矛盾的"代表性人物",也有屬于人民內(nèi)部矛盾的"趨炎附勢者",當(dāng)然也有"推一推"就過去、"拉一拉"就過來的"幫兇"、"走狗"或"奴才",更有一些說了不少糊涂話做了不少糊涂事的"糊涂人""糊涂官"。
1。文言翻譯的原則是什么?
直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個(gè)字:信、達(dá)、雅!靶拧,指譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思!斑_(dá)”,就是譯文明白通順,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病!把拧,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對于同學(xué)們而言,能達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“信”(準(zhǔn)確無誤)和“達(dá)”(通順流暢)就很不錯(cuò)了。
直譯,講究字字落實(shí),特別是對關(guān)鍵詞語的'理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語,就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。因此,對關(guān)鍵詞語更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語中哪個(gè)雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。
如:“冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國笑!蹦愕淖g文要做到“信”,就必須落實(shí)“冀”“身”這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)“復(fù)”這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)“為……”這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。
2.如何運(yùn)用文言翻譯中的擴(kuò)充法?
文言文中單音節(jié)詞居多,現(xiàn)代漢語里則雙音節(jié)詞居多,這是古今漢語在語匯方面一個(gè)很大的變化。我們在把文言翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí),原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞,這就是文言翻譯中的擴(kuò)充法。像“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”,翻譯成現(xiàn)代漢語,就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節(jié)詞。
單音節(jié)詞翻譯成雙音節(jié)詞,大致有兩種情況。
一是在原來的單音節(jié)詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也稱后綴、前綴)。如“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”的“擔(dān)”“骨”,就可翻譯成“擔(dān)子”“骨頭”。
二是在原來的單音節(jié)詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音節(jié)詞。如“乃重修岳陽樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。
另外,要特別注意不要把文言文中的兩個(gè)單音節(jié)詞誤認(rèn)為是現(xiàn)代漢語里的一個(gè)雙音節(jié)詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。
3.如何運(yùn)用文言翻譯中的替換法?
文言文的詞語和現(xiàn)代漢語并不總是一一對應(yīng)的,有些詞語,文言文里常用,但在現(xiàn)代漢語里卻閑置下來,還有些詞所表達(dá)的意思古今說法不一樣。這就需要用替換法──用現(xiàn)代漢語中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。
比如,寫一封信的“信”,古人用的是“書”。像“家書抵萬金”(《春望》),“一男附書至”(《石壕吏》),“撰長書以為贄,辭甚暢達(dá)”(《送東陽馬生序》),其中的“書”都是這種意義。
還有表示人稱的詞,古代遠(yuǎn)比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個(gè)是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;現(xiàn)在,人人平等,都是一個(gè)“我”。
4.如何運(yùn)用文言翻譯中的保留法?
語言在變,但語言又具有繼承性,現(xiàn)代漢語就是繼承了古代漢語并加以發(fā)展而成的。它們之間有很多相同的地方,我們在做翻譯練習(xí)時(shí),有時(shí)需要運(yùn)用保留法,即原樣照搬文中語詞。這主要指:
第一,古今通用的詞語。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“!薄把颉薄疤铩薄按蟆薄靶 薄伴L”“短”等。
第二,古代的專有名詞。包括人名、地名、國名、朝代名、年號(hào)、日期、官職名、典章制度的名稱等,我們在翻譯時(shí)也應(yīng)該原封不動(dòng)地照搬過來。像《岳陽樓記》的開頭:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!薄皯c歷”(年號(hào))、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞,翻譯時(shí)照搬即可。
5.如何運(yùn)用文言翻譯中的刪略法?
文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語法作用,或表達(dá)一定的語氣,沒有實(shí)在意義。這些詞語在原文中必不可少,但現(xiàn)代文中已經(jīng)基本不用,也沒有相應(yīng)的詞語來表示它。對于這類虛詞,我們在翻譯時(shí)可刪去不譯。像“此則岳陽樓之大觀也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚肥”的兩個(gè)“而”。
需要注意的是,刪略法適合于不表示實(shí)在意義的虛詞;如果把表示實(shí)在意義的詞語也刪略了,那就是漏譯。比如《捕蛇者說》最后一句“以俟夫觀人風(fēng)者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思。“以”是連詞,表示目的,相當(dāng)于“來”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語也忽略不譯,顯然句子就不通順了。
6.如何運(yùn)用文言翻譯中的增補(bǔ)法?
增補(bǔ),指翻譯時(shí)補(bǔ)出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語、謂語、賓語,也可以省介詞及介詞的賓語。在翻譯時(shí),為了使譯句完整、通順,應(yīng)將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語中又不能省略的成分增補(bǔ)出來。
如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個(gè)句子,就屬典型的省略句。到底是誰“與坐談”?跟誰“坐談”?我們在翻譯時(shí)都應(yīng)補(bǔ)出來:(鄒忌)跟(客人)坐下來交談。
習(xí)慣上,增補(bǔ)的文字,翻譯時(shí)應(yīng)加括號(hào)。
7.如何運(yùn)用文言翻譯中的調(diào)整法?
調(diào)整法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語語序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語后置,以及使動(dòng)用法、意動(dòng)用法、動(dòng)量結(jié)構(gòu)等。在碰到這些句子的翻譯時(shí),我們都要按現(xiàn)代漢語的語序來表達(dá)。如“馬之千里者”(定語后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個(gè)漂亮”,“齊人三鼓”(動(dòng)量結(jié)構(gòu))可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動(dòng)用法)可翻譯成“我的妻子認(rèn)為我美”。
如2008年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,而不知顰之所以美”,翻譯時(shí),我們得調(diào)整“所以”的語序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。
2008年貴州貴陽市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個(gè)句子,主要考查點(diǎn)就在“苦”和“勞”這兩個(gè)使動(dòng)詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內(nèi)心痛苦,筋骨勞累。
8.如何運(yùn)用文言翻譯中的意譯法?
意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達(dá)出來的一種翻譯方法。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。
具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。
比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因?yàn)樗谖闹惺潜扔髂切白非蟾呶坏娜恕。用借代修辭的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應(yīng)翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應(yīng)翻譯為“老老少少的行人”,等等。運(yùn)用互文的句子,應(yīng)將幾句簡化合并,如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》),就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯為“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。再如,古代把國王或王后死說成“山陵崩”,把自己死說成“填溝壑”,把上廁所說成“更衣”等,我們在翻譯時(shí)都應(yīng)根據(jù)其意義譯成今天的用語。