《宋史·尹繼倫傳》文言文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):關(guān)于文言文《宋史·尹繼倫傳》,大家應(yīng)該怎樣翻譯呢?以下是小編整理的《宋史·尹繼倫傳》文言文翻譯,供各位參閱,希望對(duì)大家有幫助。
《宋史·尹繼倫傳》文言文翻譯
原文:
尹繼倫,開(kāi)封浚儀人。父勛,郢州防御使。嘗內(nèi)舉繼倫以為可用,太祖以補(bǔ)殿直,權(quán)領(lǐng)虎捷指揮,預(yù)平嶺表,下金陵。太宗即位,改供奉官。從征太原,還,遷洛苑使,充北面緣邊都巡檢使。
端拱中,威虜軍糧饋不繼,契丹潛議入寇。上聞,遣李繼隆發(fā)鎮(zhèn)、定兵萬(wàn)余,護(hù)送輜重?cái)?shù)千乘。契丹將于越諜知之率精銳數(shù)萬(wàn)騎將邀于路繼倫適領(lǐng)兵巡徼路與寇直于越徑趨大軍,過(guò)繼倫軍,不顧而去。繼倫謂其麾下曰:“寇蔑視我爾。彼南出而捷,還則乘勝驅(qū)我而北,不捷亦且泄怒于我,將無(wú)遺類(lèi)矣。為今日計(jì),但當(dāng)卷甲銜枚以躡之。彼銳氣前趣,不虞我之至,力戰(zhàn)而勝,足以自樹(shù)?v死猶不失為忠義,豈可泯然而死,為胡地鬼乎!”眾皆憤激從命。繼倫令軍中秣馬,俟夜,人持短兵,潛躡其后。行數(shù)十里,至唐河、徐河間。天未明,越去大軍四五里,會(huì)食訖將戰(zhàn),繼隆方陣于前以待,繼倫從后急擊,殺其將皮室一人。皮室者,契丹相也。皮室既擒,眾遂驚潰。于越方食,失箸,為短兵中其臂,創(chuàng)甚,乘善馬先遁。寇兵隨之大潰,相蹂踐死者無(wú)數(shù),余黨悉引去。契丹自是不敢窺邊,其平居相戒,則曰:當(dāng)避“黑面大王”,以繼倫面黑故也。以功領(lǐng)長(zhǎng)州刺史,仍兼巡檢。
至道二年,分遣將帥為五道,以討李繼遷。時(shí)大將李繼隆由靈環(huán)路往,逗撓不進(jìn)。上怒,急召繼倫至京師,授靈、慶兵馬副都部署,欲以?shī)A輔繼隆也。時(shí)繼倫已被病,強(qiáng)起受詔。上素聞其嗜酒,以上尊酒賜而遣之。即日乘驛赴行營(yíng),至慶州卒,年五十。上聞之嗟悼,賻赗加等,遣中使護(hù)其喪而歸葬焉。
。ü(jié)選自《宋史·列傳三十四》)
譯文:
尹繼倫,是開(kāi)封浚儀人。父親尹勛,曾擔(dān)任郢州防御使。(尹勛)曾經(jīng)以?xún)?nèi)親舉薦尹繼倫,認(rèn)為(他)是個(gè)可用之材,宋太祖任命他,(讓他)補(bǔ)為殿直,暫領(lǐng)虎捷指揮,參與平定嶺南,攻下金陵等戰(zhàn)役。宋太宗即位,(他)被改任供奉官。跟隨征伐太原有功,回京后升遷做洛苑使,又充任北面邊疆都巡檢使。
端拱年間,威虜軍軍糧不足,契丹暗地里商議(派兵)入侵邊境;噬系弥耸拢汕怖罾^隆征發(fā)鎮(zhèn)州、定州兩地的士兵一萬(wàn)多人,護(hù)送軍用物資幾千車(chē)。契丹大將于越偵查知道這件事后,率領(lǐng)數(shù)萬(wàn)精銳騎兵,將在半路上攔截。尹繼倫恰好領(lǐng)兵巡檢到此,路上與賊寇相遇。于越徑直催促大軍,經(jīng)過(guò)尹繼倫的軍隊(duì),看都不看一眼就離去。尹繼倫對(duì)部下說(shuō):“賊寇藐視我們啊。他們南下如果獲得勝利,回來(lái)一定會(huì)乘勝驅(qū)趕我們而回北方,如果他們失敗,回來(lái)時(shí)也會(huì)拿我們泄憤,到時(shí)我們將無(wú)一幸存。為今之計(jì),我們應(yīng)該暗藏兵甲不出聲地跟著他們。他們銳氣十足地一心向前趕,不會(huì)考慮我們的到來(lái),(我們一起)全力奮戰(zhàn)而取勝,足以使自己有所建樹(shù)。即使戰(zhàn)死也可以算得上忠義,怎么可以被消滅而死,做胡地的野鬼呢!”眾位部下聽(tīng)后怒發(fā)沖冠而聽(tīng)命。尹繼倫命令軍中喂馬整頓,等到夜晚,人人拿著短的兵器,悄悄地跟在賊寇后面。行了幾十里,到唐河、徐河之間妁地帶。天還沒(méi)亮,于越的軍隊(duì)距離朝廷大軍四五里地,聚集吃飯結(jié)束,將要交戰(zhàn)。李繼隆布置方陣在前面等待敵人,尹繼倫從后面突然沖殺出來(lái),殺了皮室將領(lǐng)一人。皮室,是契丹的相(遼國(guó)戰(zhàn)場(chǎng)上,皮室一般屬于中軍緊靠主將的位置)。皮室被擒殺,敵軍立刻驚慌潰退。于越正在吃飯,筷子都嚇掉了,被短兵器擊中手臂,傷很重,騎快馬先跑了。敵人隨著于越的逃跑而潰不成軍,相互踩踏,死傷無(wú)數(shù),剩余的人全部撤走。契丹從此(銳氣大挫,)不敢窺視邊境,他們平時(shí)相互告誡,說(shuō)應(yīng)當(dāng)避開(kāi)“黑面大王”,(這是)因?yàn)橐^倫臉黑的緣故。(尹繼倫)憑借軍功升任長(zhǎng)州刺史,仍然兼任巡檢一職
至道二年,朝廷分別派遣一批將帥兵分五路,討伐叛將李繼遷。大將李繼隆由靈環(huán)路前往時(shí),徘徊觀望不前進(jìn);噬习l(fā)怒,緊急召見(jiàn)尹繼倫回京師,授予他任靈州、慶州兵馬副都部署,想用他來(lái)輔佐李繼隆。這時(shí)尹繼倫已經(jīng)生病,勉強(qiáng)起身接受詔書(shū);噬掀匠B(tīng)說(shuō)他喜歡喝酒,用皇上的酒杯賞賜他然后派遣他前往。當(dāng)天尹繼倫就乘坐驛車(chē)奔赴軍營(yíng),到了慶州死去,時(shí)年五十歲;噬下(tīng)說(shuō)這件事哀傷悲嘆,給予加等的辦理喪事的費(fèi)用,派宦官護(hù)送他的靈柩回鄉(xiāng)埋葬。
《孝丐》文言文翻譯
原文
丐不如其鄉(xiāng)里,明孝宗時(shí),嘗行乞于吳。凡丐所得,多不食,每貯直之竹筒中。見(jiàn)者以為異,久之,詰其故,曰:“吾有母在,將以遺之。”有好事者欲窺其究,跡之行。行里許,至河旁,竹樹(shù)掩映,一蔽舟系柳陰下。舟雖蔽,頗潔,有老媼坐其 中。丐坐地,出所貯飲食整理之,奉以登舟。俟母舉杯,乃起唱歌,為兒戲,以?shī)誓浮D甘潮M,然后他求。一日乞道上,無(wú)所得,憊甚。有沈孟淵者,哀而與之食,丐寧忍餓,終不先母食也。如是者數(shù)年,母死,丐不知所終。丐自言沈姓,年可三十。
譯文
一個(gè)乞丐的生活狀況不如他的同鄉(xiāng)人。明孝宗年間,這個(gè)乞丐曾經(jīng)在吳地行乞。每次乞到的食物多數(shù)都不吃,把它儲(chǔ)存在一個(gè)竹筒中?匆(jiàn)的`人都對(duì)這件事感到很奇怪,時(shí)間長(zhǎng)了,就有人問(wèn)乞丐這是為什么,乞丐說(shuō):“我還有老母親在世,但是已經(jīng)命在旦夕!庇泻檬碌娜讼胫谰烤,于是跟著乞丐走了一段路到了河邊,在一片柳陰下系著一葉小舟,雖然很破落的小舟但是很干凈。有一個(gè)老婦人坐在里面。乞丐到了以后拿出儲(chǔ)存的食物整理一下,然后端到船上,等母親吃的時(shí)候,他唱歌作樂(lè),使母親高興,等母親吃完了才作別的。有一天乞丐什么也沒(méi)有乞到,很郁悶,有一個(gè)叫沈孟淵的看他可憐給他食物,但是乞丐寧可餓著也要先給母親吃,這樣過(guò)了多少年后,乞丐的母親去世了,以后也再看不到乞丐了,聽(tīng)說(shuō)乞丐說(shuō)自己姓沈,當(dāng)年三十歲左右。