《后漢書(shū)·楊琁傳》文言文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):對(duì)于《后漢書(shū)·楊琁傳》這一篇文言文。大家來(lái)自己翻譯翻譯吧。下面是小編整理的《后漢書(shū)·楊琁傳》文言文翻譯,供大家閱讀與參考,希望可以幫助到大家。
《后漢書(shū)·楊琁傳》文言文翻譯
原文:
、贄瞵I字機(jī)平,會(huì)稽烏傷人也。高祖父茂,本河?xùn)|人,從光武征伐,為威寇將軍,封烏傷新陽(yáng)鄉(xiāng)侯。建武中就國(guó),傳封三世,有罪國(guó)除,因而家焉。父扶,交址刺史,有理能名。兄喬,為尚書(shū),容儀偉麗,數(shù)上言政事;傅蹛(ài)其才貌,詔妻以公主。喬固辭不聽(tīng),遂閉口不食,七日而死。
②琁初舉孝廉,稍遷,靈帝時(shí)為零陵太守。是時(shí),蒼梧、桂陽(yáng)猾賊相聚,攻郡縣,賊眾多而琁力弱,吏人憂恐,I乃特制馬車(chē)數(shù)十乘,以排囊盛石灰于車(chē)上,系布索于馬尾,又為兵車(chē),專(zhuān)彀弓弩,克期會(huì)戰(zhàn)。乃令馬車(chē)居前,順風(fēng)鼓灰,賊不得視,因以火燒布,布然馬驚,奔突賊陣,因使后車(chē)弓弩亂發(fā),鉦鼓鳴震。群盜波駭破散,追逐傷斬?zé)o數(shù),梟其渠帥,郡境以清。
③荊州刺史趙凱,誣奏琁實(shí)非身破賊,而妄有其功,I與相章奏。凱有黨助,遂檻車(chē)征琁。防禁嚴(yán)密,無(wú)由自訟,乃噬臂出血,書(shū)衣為章,具陳破賊形勢(shì),又言凱所誣狀,潛令親屬詣闕通之。詔書(shū)原琁,拜議郎,凱反受誣人之罪。
、墁I三遷為勃海太守,所在有異政,以事免。后尚書(shū)令張溫特表薦之,征拜尚書(shū)仆射。以病乞骸骨,卒于家。
、菡撛唬喊、順以后,風(fēng)威稍薄,寇攘寖橫,緣隙而生,剽人盜邑者不闋時(shí)月,假署皇王者益以十?dāng)?shù)。或托驗(yàn)神道,或矯妄冕服。然其雄渠魁長(zhǎng),未有聞焉,猶至壘盈四郊,奔命首尾。若夫數(shù)將者,并宣力勤慮,以勞定功,而景風(fēng)之賞未甄,膚受之言互及。以此而推,政道難乎以免。
⑥贊曰:琁能用譎,亦云振旅。
。ㄟx自《后漢書(shū)》列傳第二十八,有刪節(jié))
譯文:
楊琁字機(jī)平,會(huì)稽烏傷人。高祖父楊茂,本河?xùn)|人,跟隨光武帝征伐,做了威寇將軍,封為烏傷新陽(yáng)鄉(xiāng)侯。建武年間,到了國(guó)都,傳封三世,后因有罪被革除,因此回了老家。父親楊扶,交阯刺史,有辦事能干的名聲。兄楊喬,做了尚書(shū),容儀偉麗,多次上書(shū)議論政事,桓帝喜歡他的才貌,下詔要把公主嫁給他,楊喬堅(jiān)決辭讓,皇上不聽(tīng),于是閉口不吃東西,七天竟死了。
楊琁開(kāi)始被舉為孝廉,過(guò)了些時(shí),靈帝時(shí)做了零陵太守。這時(shí)蒼梧、桂陽(yáng)狡猾的盜賊相聚,攻打郡縣、賊人眾多而楊璇兵力薄弱,官吏百姓非常擔(dān)心害怕。楊琁于是特制馬車(chē)數(shù)十輛,用一排袋子盛石灰于車(chē)上,系布索于馬尾,又做兵車(chē),專(zhuān)彀弓弩,約定日期會(huì)戰(zhàn)。于是叫馬車(chē)在前面,順風(fēng)鼓灰,賊人不得張目,就用火燒布,馬受驚,奔突賊陣,再叫后車(chē)弓弩亂發(fā),征鼓鳴聲震天,群賊驚駭四散,追逐傷斬賊人無(wú)數(shù),將其頭目梟首示眾,郡境以?xún)?nèi)得以安寧。
荊州刺史趙凱,誣奏楊琁不是親身破賊,而妄有其功。楊琁相與章奏,趙凱有黨羽相助,于是朝廷用檻車(chē)將楊琁召回。防禁嚴(yán)密,沒(méi)有機(jī)會(huì)辯明理由, 楊琁于是咬臂出血,用血寫(xiě)成章奏,具體陳述破賊的形勢(shì),并且說(shuō)到趙凱所誣狀,暗地叫親戚和下屬到朝廷通報(bào)。詔書(shū)原諒了楊琁,任命他為議郎,趙凱反受誣告他人之罪。
楊琁三次升遷做了勃海太守,所到之處都有異政表現(xiàn),后因事免職。后來(lái)尚書(shū)令張溫特上表推薦他,征拜尚書(shū)仆射。因病請(qǐng)求退休,死在家中。
論曰:安、順以后,朝廷的聲威漸漸下降,盜賊不斷侵?jǐn)_橫行,他們沿著武力的空隙生存,不停地?fù)屄影傩展ゴ虺强h,假冒皇帝侯王的情況有十幾次。有的'偽造神跡道術(shù)的靈驗(yàn),有的非法偽造使用朝廷衣冠。然而他們的頭領(lǐng)魁首,都沒(méi)有名聲,官軍卻甚至還在四郊不滿壁壘,疲于奔命。至于那幾位將軍,都是盡力勤思,靠辛勞建立戰(zhàn)功,可是景風(fēng)之賞未表彰,浮泛不實(shí)的讒言反而一并加身。由此推論,政道也很難避免。
贊曰:楊琁能運(yùn)用智謀,也可以整頓軍旅。
《舊唐書(shū)·盧從愿?jìng)鳌肺难晕姆g
原文:
盧從愿,相州臨漳人,后魏度支尚書(shū)昶六代孫也。自范陽(yáng)徙家焉,世為山東著姓。冠明經(jīng)舉,授絳州夏縣尉,又應(yīng)制舉,拜右拾遺。俄遷右肅政監(jiān)察御史,充山南道黜陟巡撫使,奉使稱(chēng)旨,拜殿中侍御史。累遷中書(shū)舍人。睿宗踐祚,拜吏部侍郎。中宗之后,選司頗失綱紀(jì),從愿精心條理,大稱(chēng)平允。其有冒名偽選及虛增功狀之類(lèi),皆能擿發(fā)其事。典選六年,前后無(wú)及之者。上嘉之,特與一子太子通事舍人。從愿上疏乞回恩贈(zèng)父,乃贈(zèng)其父吉陽(yáng)丞敬一為鄭州長(zhǎng)史。初,高宗時(shí)裴行儉、馬載為吏部,最為稱(chēng)職。及是,從愿與李朝隱同時(shí)典選,亦有美譽(yù)。時(shí)人稱(chēng)曰:吏部前有馬、裴,后有盧、李。開(kāi)元四年,上盡召新授縣令,一時(shí)于殿庭策試,考入下第者,一切放歸學(xué)問(wèn)。從愿以注擬非才左遷豫州刺史為政嚴(yán)簡(jiǎn)按察使奏課為天下第一等璽書(shū)勞問(wèn)賜絹百匹。十一年,拜工部尚書(shū)。御史中丞宇文融承恩用事,以括獲田戶之功,本司校考為上下,從愿抑不與之。融頗以為恨,密奏從愿廣占良田,至有百余頃。其后,上嘗擇堪為宰相者,或薦從愿,上曰:“從愿廣占田園,是不廉也!彼熘共挥。從愿又因早朝,途中為人所射,中其從者,捕賊竟不獲。時(shí)議從愿久在選司,為被抑者所仇。十六年,東都留守。時(shí)坐子起居郎論糶米入官有剩利,為憲司所糾,出為絳州刺史,再遷太子賓客。二十年,河北谷貴,敕從愿為宣撫處置使,開(kāi)倉(cāng)以救饑餒。使回,以年老抗表乞骸骨,乃拜吏部尚書(shū),聽(tīng)致仕,給全祿。二十五年卒,年七十余,贈(zèng)益州大都督,謚曰文。
(選自《舊唐書(shū)·盧從愿?jìng)鳌罚袆h減)
譯文:
盧從愿,相州臨漳人,是后魏度支尚書(shū)昶六代孫。從范陽(yáng)遷到這里定居,世代為山東望族。盧從愿二十歲時(shí)考中明經(jīng)科,授任絳州夏縣尉,又考中制科,授任右拾遺。不久升任右肅政監(jiān)察御史,充任山南道黜陟巡撫使,奉命出使符合旨意,授任殿中侍御史。經(jīng)過(guò)幾次升任至中書(shū)舍人。睿宗即位,授任吏部侍郎。中宗之后,選官?zèng)]有法度,盧從愿精心整頓使之有條有理,人們稱(chēng)其公平。其中有冒名偽選及虛增功狀之類(lèi)的,他都能揭發(fā)其事。主持選拔官吏六年,前后無(wú)人比得上他。皇上稱(chēng)贊他,特別授予他一個(gè)兒子太子通事舍人的職位。盧從愿上疏請(qǐng)將此恩回贈(zèng)給父親,于是追贈(zèng)他父親吉陽(yáng)丞盧敬一為鄭州長(zhǎng)史。起初,高宗時(shí)裴行儉、馬載任吏部長(zhǎng)官,最為稱(chēng)職。至此,盧從愿與李朝隱同時(shí)主持選拔官吏,也有美譽(yù)。當(dāng)時(shí)人稱(chēng)道:吏部前有馬、裴,后有盧、李。開(kāi)元四年,皇上將新任縣令全部召回京,同時(shí)在殿庭策試,考試不合格者,一律回家學(xué)習(xí)。盧從愿因擬授官職不當(dāng),被貶為豫州刺史。他為政嚴(yán)肅簡(jiǎn)明,按察使上奏考核成績(jī)?yōu)樘煜碌谝,皇上降璽書(shū)慰勞,賜絹百匹。十一年,任工部尚書(shū)。御史中丞宇文融受寵當(dāng)權(quán),因搜求獲得田戶之功,本部門(mén)考核為上下等,盧從愿壓制他沒(méi)有給予。宇文融因此十分怨恨他,秘奏盧從愿廣占良田,達(dá)到一百多頃。此后,皇上曾經(jīng)選擇勝任宰相的人,有人推薦盧從愿,皇上說(shuō):“盧從愿廣占田園,這是不廉潔的!北悴患尤斡谩1R從愿有一次去早朝時(shí),途中有人用箭射他,但射中了他的隨從,賊人最終沒(méi)有捕獲。當(dāng)時(shí)輿論認(rèn)為盧從愿長(zhǎng)期在吏部,受到被壓抑者的仇恨。十六年,盧從愿任東都留守。此時(shí)他因兒子起居郎給官府賣(mài)米盈利而受牽連獲罪,被憲司舉發(fā),出京任絳州刺史,再升任太子賓客。二十年,河北谷貴,詔令盧從愿為宣撫處置使,開(kāi)倉(cāng)救濟(jì)饑民。完成使命回京,他因年老上書(shū)請(qǐng)求退休,于是授任吏部尚書(shū),允許他退休,給全部俸祿。二十五年去世,終年七十多歲,追贈(zèng)益州大都督,謚號(hào)為文。
【《后漢書(shū)·楊琁傳》文言文翻譯】相關(guān)文章:
2.楊震傳文言文翻譯