- 相關(guān)推薦
曾鞏《書魏鄭公傳》原文及翻譯
導(dǎo)語:曾鞏為政廉潔奉公,勤于政事,關(guān)心民生疾苦,與曾肇、曾布、曾紆、曾纮、曾協(xié)、曾敦并稱“南豐七曾”。曾鞏文學(xué)成就突出,其文“古雅、平正、沖和”,位列唐宋八大家,世稱“南豐先生”。下面小編就來分享曾鞏《書魏鄭公傳》原文及翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
余觀太宗常屈己以從群臣之議①,而魏鄭公之徒②,喜遭其時(shí),感知己之遇,事之大小,無不諫諍③,雖其忠誠所自至,亦得君以然也。則思唐之所以治,太宗之所以稱賢主,而前世之君不及者,其淵源皆出于此也。能知其有此者,以其書存也。及觀鄭公以諫諍事付史官,而太宗怒之,薄其恩禮,失終始之義,則未嘗不反復(fù)嗟惜,恨其不思④,而益知鄭公之賢焉。夫君之使臣與臣之事君者何?大公至正之道而已矣。大公至正之道,非滅人言以掩己過⑤,取小亮以私其君,此其不可者也。又有甚不可者,夫以諫諍為當(dāng)掩,是以諫諍為非美也,則后世誰復(fù)當(dāng)諫諍乎?況前代之君有納諫之美,而后世不見,則非惟失一時(shí)之公,又將使后世之君,謂前代無諫諍之事,是啟其怠且忌矣⑥。太宗末年,群下既知此意而不言,漸不知天下之得失。至于遼東之?dāng)、,而始恨鄭公不在世,未嘗知其悔之萌芽出于此也。夫伊尹、周公何如人也?伊尹、周公之諫切其君者⑧,其言至深,而其事至迫也。存之于書,未嘗掩焉。至今稱太甲、成王為賢君⑨,而伊尹、周公為良相者,以其書可見也。令當(dāng)時(shí)削而棄之,或區(qū)區(qū)之小讓,則后世何所據(jù)依而諫,又何以知其賢且良與?桀、紂、幽、厲、始皇之亡,則其臣之諫詞無見焉,非其史之遺,乃天下不敢言而然也。則諫諍之無傳,乃此數(shù)君之所以益暴其惡于后世而已矣。或曰:“《春秋》之法,為尊親賢者諱,與此其戾也!狈颉洞呵铩分灾M者,惡也,納諫諍豈惡乎?“然則焚稿者非歟?”曰:焚稿者誰歟?非伊尹、周公為之也,近世取區(qū)區(qū)之小亮者為之耳,其事又未是也。何則?以焚其稿為掩君之過,而使后世傳之,則是使后世不見稿之是非,而必其過常在于君,美常在于己也,豈愛其君之謂歟?孔光之去其稿之所言,其在正邪,未可知也,其焚之而惑后世,庸詎知非謀己之奸計(jì)乎?或曰:“造辟而言,詭辭而出,異乎此!痹唬捍朔鞘ト酥砸。令萬一有是理,亦謂君臣之間,議論之際,不欲漏其言于一時(shí)之人耳,豈杜其告萬世也。噫!以誠信持己而事其君,而不欺乎萬世者,鄭公也。益知其賢云,豈非然哉!豈非然哉![1]
譯文:
我看到唐太宗常常委屈自己,聽從群臣的意見,而魏鄭公這些人為碰上了好時(shí)代而高興,感激太宗知遇之恩,因此事情不論大小,沒有不直言進(jìn)諫的,雖然這是由于他們的忠誠,但也是因?yàn)槟苡錾鲜ッ鞯木鞯慕Y(jié)果!那么,我想唐代之所以是太平盛世,太宗之所以被稱為賢君,前代的君主之所以比不上太宗,根本原因都出在這里啊!能夠知道這些,是因?yàn)橄嚓P(guān)歷史有記載。等我看到鄭公把諫諍的事記錄下來交付給史官,太宗因此大怒,減輕了對(duì)他的恩寵禮遇,喪失了始終如一的群臣道義,我沒有一次不反復(fù)嘆惜,遺憾太宗不慎重思考,而更加理解鄭公的賢良了。
唐太宗君王任用臣子,臣子侍奉君王的理解是什么呢?只是遵循公正罷了。公正,不是抹殺別人的話來掩蓋自己的過失,不博取小信而討好自己的君主,這樣做是不合適的。還有更不可以做的是,認(rèn)為諫諍是應(yīng)當(dāng)掩飾的,這是把諫諍當(dāng)做不好的事情,那么后代誰還會(huì)去當(dāng)面諫諍呢?況且前代的君主有納諫的美德,可是后代看不見,那就不只是掩住一時(shí)的公正,又將使后代的君主誤以為前代沒有諫諍的情況。這是開啟引導(dǎo)了惰怠和忌諱進(jìn)諫的風(fēng)氣。太宗晚年,群臣已經(jīng)知道了他掩蓋進(jìn)諫之事,于是不說,使得太宗慢慢地不知道天下的得失利害了。一直到了遼東戰(zhàn)事失敗,才開始憾恨鄭公已經(jīng)不在人世,還不曾知道他悔恨的萌芽就產(chǎn)生于這件事情上。
那伊尹、周公是什么樣的人物呢?伊尹、周公對(duì)君主懇切地勸諫,言辭極其深刻,事情又非常緊迫。這些保存在《尚書》里,不曾湮沒。到現(xiàn)在,人們還稱頌太甲、成王為賢君,伊尹、周公為良相,是因?yàn)樗麄兊闹G書還見得到。假使當(dāng)時(shí)就把諫書刪減毀棄,成就小小的謙讓的名聲,那么后世依據(jù)什么來諫諍,又根據(jù)什么知道他們的賢能和杰出呢?夏桀、商紂、周幽王、周厲王、秦始皇滅亡,他們臣子的諫詞就看不到,不是當(dāng)時(shí)史官遺漏沒記,而是天下人都不敢進(jìn)言的結(jié)果。那諫諍之事沒有載入史冊(cè),這更加使這幾個(gè)國君的惡行顯露于后世。
有人說:“《春秋》記史的原則是為君主、父母、賢德之人掩飾隱瞞過錯(cuò),與你的說法正好相反!薄洞呵铩防锼陲、隱瞞的都是缺點(diǎn),接受諫諍怎么能說是缺點(diǎn)呢?又說:“既然如此,是焚毀諫稿的人不對(duì)嗎?”我說:“焚稿的人是誰?這不是伊尹、周公做的,而是近世的人為了博取一點(diǎn)點(diǎn)忠誠而干的,這種事情又不對(duì)。為什么?因?yàn)樗麄儼逊俑瀹?dāng)做替君主掩飾過錯(cuò)的美德,又在世上流傳。這就使得后世看不到諫言奏章是否正確,一定認(rèn)為過錯(cuò)通常在君主,而美德常常在焚稿者身上,怎么能說是愛他們的君主呢?孔光刪去他奏章的內(nèi)容,究竟是正直還是邪僻,已經(jīng)不清楚了;而那些用焚稿來迷惑后世的人,又怎么知道不是為了實(shí)現(xiàn)他們自己的個(gè)人私利呢?又有人說:“到君主面前說的話,出來不把實(shí)話告訴別人。這也與你的觀點(diǎn)不同。”我說,這不是圣人說過的話。即使萬一有這樣的道理,也是說君臣之間,議論國家大事,不想對(duì)當(dāng)時(shí)的人泄漏他們的話語罷了,怎么會(huì)是禁止告訴萬世!
唉!用忠誠守義要求自己、侍奉君主,而且也不欺瞞萬世的人,就是鄭公啊!我在前面說過“更加理解了他的賢良”這樣的話,難道不是這樣嗎?難道不是這樣嗎?
注釋:
、偬冢禾铺(599—649),即李世民。
、谖亨嵐何赫(580—643),字玄成,唐朝著名政治家,封鄭國公。
、壑G諍:直爽地說出人的過錯(cuò),勸人改正。
、芎蓿哼z憾。
、轀纾簻缃^,杜塞。掩:掩蓋,遮沒。
、薜。菏杪。忌:避忌,諱飾,掩蓋。
、哌|東之?dāng)。禾铺谶M(jìn)攻遼東,損失慘重。遼東戰(zhàn)役后,太宗悵然于魏征辭世,無人諫阻其遠(yuǎn)征。
、嘁烈好,商初大臣,助湯滅桀,湯去世后又佐繼位者。周公:姬旦,文王之子,武王之弟,輔武王伐紂,統(tǒng)一天下,又佐成王開創(chuàng)盛世。
、崽祝撼蓽珜O,即位三年間暴虐亂德,伊尹放之于桐宮(成湯葬地);三年后悔過反善,被接回復(fù)位。見《史記殷本紀(jì)》。成王:武王子姬誦。讓:謙讓。桀:夏末代君主。紂:商末代君主。幽:西周末代君主。厲:即周厲王即姬胡。始皇:秦始皇(前259—前210),嬴政。前221年統(tǒng)一全國!洞呵铩分ǎ捍呵镂淖趾喍蹋坑谝蛔珠g寓褒貶,后世即稱此為春秋筆法!洞呵铩罚幠牦w史書,相傳為孔子依魯國史官所編《春秋》整理修訂而成,載魯隱公元年(前722)—魯哀公十四年(前481)間計(jì)二百四十二年史事。戾:違反,背叛。小亮:小聰明。亮:亮察?坠猓鹤肿酉,魯人,孔子十四代孫,西漢末年大臣。庸詎:反詰之詞,難道,哪里。造辟:朝見君主。詭辭而出:用假話敷衍,不泄露實(shí)情。令:即令,即使。杜:斷絕,阻礙。
作者簡介
曾鞏(1019年-1083年),字子固,世稱南豐先生。建昌軍南豐(今屬江西)人。中國北宋史學(xué)家、政治家。中國北宋散文家。唐宋八大家之一。
曾鞏幼年能文,語已驚人,未冠而名聞天下。慶歷元年(1041年)入太學(xué),上書歐陽修,歐陽修甚奇之,并壯其志。后歐陽修出守滁州,曾鞏從之學(xué)習(xí)古文。嘉祐二年(1057年)進(jìn)士及第,授太平州司法參軍。六年,召編校史館書籍,遷館閣 校勘、集賢校理。熙寧元年(1068年),為《英宗實(shí)錄》檢討官,次年起任地方官吏,輾轉(zhuǎn)越州、齊州、襄州、洪州、明州等地,頗有政績。元豐四年(1081年),得遷史館修撰、管勾編修院、判太常寺。五年四月,擢中書舍人,九月遭母喪,罷職。六年四月卒于江寧府(今南京)。
曾鞏積極參加古文革新運(yùn)動(dòng),其為文章,沉靜雅重,雍容平易,講求文法,能窮事理,反對(duì)形式主義,主張文以衛(wèi)道,甚得歐陽修稱賞。提倡散文,反對(duì)駢文,給予當(dāng)時(shí)和后世的文壇以深遠(yuǎn)的影響。是“唐宋古文八大家”之一,為“南豐七曾”之一。曾鞏的文章在中國古代文學(xué)史上享有很高的聲譽(yù),自宋至清都尊崇有加,尤其是明代的唐宋派和清代桐城派作家更將其作為文章典范。曾鞏擅長詩,文以議論見長,其詩風(fēng)與文風(fēng)相近,主要作品有《上歐陽舍人書》《唐論》《戰(zhàn)國策目錄序》等。
【曾鞏《書魏鄭公傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
曾鞏《寄歐陽舍人書》原文及翻譯06-05
曾鞏《醒心亭記》原文及翻譯11-16
曾鞏《菜園院佛殿記》原文及翻譯03-21
《鄭燮傳》的文言文原文及翻譯09-28
宋史曾公亮傳文言文翻譯03-23
《大鐵椎傳》魏禧文言文原文注釋翻譯10-28
鄭莊公戒飭守臣的文言文原文賞析及翻譯04-21
韓魏公大度文言文翻譯03-24
韓魏公寬厚文言文翻譯03-14