- 相關(guān)推薦
過零丁洋文天祥原文翻譯
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,說到古詩,大家肯定都不陌生吧,狹義的古詩,是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現(xiàn)的近體詩(又名今體詩)相對的一種詩歌體裁。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編整理的過零丁洋文天祥原文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
過零丁洋
作者:文天祥
辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。
山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。
人生自古誰無死,留取丹心照汗青。
譯文
我一生的辛苦遭遇,都開始于一部儒家經(jīng)書;從率領(lǐng)義軍抗擊元兵以來,經(jīng)過了整整四年的困苦歲月。
祖國的大好河山在敵人的侵略下支離破碎,就像狂風(fēng)吹卷著柳絮零落飄散;自己的身世遭遇也動蕩不安,就像暴雨打擊下的浮萍顛簸浮沉。
想到前兵敗江西,(自己)從惶恐灘頭撤離的情景,那險(xiǎn)惡的激流、嚴(yán)峻的形勢,至今還讓人惶恐心驚;想到去年五嶺坡全軍覆沒,身陷敵手,如今在浩瀚的零丁洋中,只能悲嘆自己的孤苦伶仃。
自古人生在世,誰沒有一死呢?為國捐軀,死得其所,(讓我)留下這顆赤誠之心光照青史吧!
注音
寥(liáo)惶(huáng)遭(zāo)
汗青:古代在竹簡上寫字,先以火炙烤竹片,以防蟲蛀。因竹片水分蒸發(fā)如汗,故稱書簡為汗青,也做殺青。這里特指史冊。
注釋
零丁洋:即“伶仃洋”,現(xiàn)在廣東省中山南的珠江口。文天祥于宋末帝趙昺祥興元年(1278)十二月被元軍所俘,囚于零丁洋的戰(zhàn)船中,次年正月,元軍都元帥張弘范攻打崖山,逼迫文天祥招降堅(jiān)守崖山的宋軍統(tǒng)帥張世杰。于是,文天祥寫了這首詩 。
“辛苦”句:追述早年身世及為官以來的種種辛苦。遭逢,遭遇到朝廷選拔;起一經(jīng),指因精通某一經(jīng)籍而通過科舉考試得官。文天祥在宋理宗寶佑四年(1256)以進(jìn)士第一名及第。
干戈寥(liáo)落:寥落意為冷清,稀稀落落。在此指宋元間的戰(zhàn)事已經(jīng)接近尾聲。干戈,兩種兵器,這里代指戰(zhàn)爭。寥落,荒涼冷落。南宋亡于本年(1279),此時(shí)已無力反抗。四周星:周星即歲星,歲星十二年在天空循環(huán)一周,故又以周星惜指十二年。四周星即四十八年,文天祥作此詩時(shí)四十四歲,這里四周星用整數(shù)。舊注多以“四周星”為文天祥1275年應(yīng)詔勤王以來的四年,其實(shí)本詩前兩句應(yīng)當(dāng)合起來理解,是詩人對平生遭遇的回顧。
“山河”句:以對偶和比喻的修辭手法,把國家的命運(yùn)和個(gè)人的命運(yùn)聯(lián)系在一起,形象地展現(xiàn)了風(fēng)雨飄搖的政治形勢,說明國家局勢和個(gè)人命運(yùn)都已經(jīng)難以挽回。風(fēng)飄絮:運(yùn)用比喻的修辭手法,形容國勢如柳絮飄散,無可挽回;雨打萍:比喻自己身世坎坷,如同雨中浮萍,漂泊無根,時(shí)起時(shí)沉。
“身世”就是說人生經(jīng)歷
惶恐灘:在今江西萬安贛江,水流湍急,極為險(xiǎn)惡,為贛江十八灘之一。宋瑞宗景炎二年(1277),文天祥在江西空阬兵敗,經(jīng)惶恐灘退往福建。
“零丁”句:孤苦無依的樣子,慨嘆當(dāng)前處境以及自己的孤軍勇戰(zhàn)、孤立無援。詩人被俘后,被囚禁于零丁洋的戰(zhàn)船中。
留取丹心照汗青:留取赤膽忠心,永遠(yuǎn)在史冊中放光。丹心:紅心,比喻忠心。汗青:因竹片水蒸發(fā)如汗,故稱書簡為汗青。特指史冊。
賞析
這首詩是文天祥被俘后為誓死明志而作。一二句詩人回顧平生,但限于篇幅,在寫法上是舉出入仕和兵敗一首一尾兩件事以概其馀。中間四句緊承“干戈寥落”,明確表達(dá)了作者對當(dāng)前局勢的認(rèn)識:國家處于風(fēng)雨飄搖中,亡國的悲劇已不可避免,個(gè)人命運(yùn)就更難以說起。但面對這種巨變,詩人想到的卻不是個(gè)人的出路和前途,而是深深地遺憾兩年前在空航自己未能在軍事上取得勝利,從而扭轉(zhuǎn)局面。同時(shí),也為自己的孤立無援感到格外痛心。我們從字里行間不難感受到作者國破家亡的巨痛與自責(zé)、自嘆相交織的蒼涼心緒。末二句則是身陷敵手的詩人對自身命運(yùn)的一種毫不猶豫的選擇。這使得前面的感慨、遺恨平添了一種悲壯激昂的力量和底氣,表現(xiàn)出獨(dú)特的崇高美。這既是詩人人格魅力的體現(xiàn),也表現(xiàn)了中華民族的獨(dú)特的精神美,其感人之處遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語言文字的范圍。
影響
《過零丁洋》作者文天祥,這首詩是他在1279年正月過零丁洋時(shí)所作。詩中概述了自己的身世命運(yùn),表現(xiàn)了慷慨激昂的愛國熱情和視死如歸的高風(fēng)亮節(jié),以及舍生取義的人生觀,是中華民族傳統(tǒng)美德的最高表現(xiàn)。
為氣貫長虹、啟迪后世的名篇,尤以"人生自古誰無死,留取丹心照汗青"影響了一代又一代愛國志士和廣大民眾。自"五四運(yùn)動"以來到抗日戰(zhàn)爭,在中國本土,在南洋和海外各地,無論是文學(xué)創(chuàng)作、戲劇演出、歌曲傳唱中,經(jīng)?梢钥吹健哆^零丁洋》等篇,激勵(lì)民族情愫的吶喊。對后世志士仁人的節(jié)操,文學(xué)上的摯情文采都有深刻的啟發(fā)和廣遠(yuǎn)的影響。
作者簡介:
文天祥(1236年6月6日-1283年1月9日),初名云孫,字宋瑞,又字履善。自號浮休道人、文山。江南西路吉州廬陵縣(今江西省吉安市青原區(qū)富田鎮(zhèn))人,漢族江右民系,南宋末年政治家、文學(xué)家,民族英雄,與陸秀夫、張世杰并稱為“宋末三杰”。
宋理宗寶祐四年(1256年),二十一歲的文天祥中進(jìn)士第一,成為狀元。一度掌理軍器監(jiān)兼權(quán)直學(xué)士院,因直言斥責(zé)宦官董宋臣,譏諷權(quán)相賈似道而遭到貶斥,數(shù)度沉浮,在三十七歲時(shí)自請致仕。德祐元年(1275年),元軍南下攻宋,文天祥散盡家財(cái),招募士卒勤王,被任命為浙西、江東制置使兼知平江府。在援救常州時(shí),因內(nèi)部失和而退守余杭。隨后升任右丞相兼樞密使,奉命與元軍議和,因面斥元主帥伯顏被拘留,于押解北上途中逃歸。不久后在福州參與擁立益王趙昰為帝,又自赴南劍州聚兵抗元。景炎二年(1277年)再攻江西,終因勢孤力單敗退廣東。祥興元年(1278年)衛(wèi)王趙昺繼位后,拜少保,封信國公。后在五坡嶺被俘,押至元大都,被囚三年,屢經(jīng)威逼利誘,仍誓死不屈。元至元十九年十二月(1283年1月),文天祥從容就義,終年四十七歲。明代時(shí)追賜謚號“忠烈”。
文天祥多有忠憤慷慨之文,其詩風(fēng)至德祐年間后一變,氣勢豪放,允稱詩史。他在《過零丁洋》中所作的“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”,氣勢磅礴,情調(diào)高亢,激勵(lì)了后世眾多為理想而奮斗的仁人志士。文天祥的著作經(jīng)后人整理,被輯為《文山先生全集》。
作者影響:
文天祥于開慶元年(1259年)任簽書寧海軍節(jié)度判官。時(shí)元軍攻鄂州(今武漢武昌),宦官董宋臣主張遷都避兵。文天祥上書宋廷,建策建方鎮(zhèn)分地防守,從民兵中選精兵,破格選用將帥。并請除殺動搖民心的董宋臣,未被采納,辭官回鄉(xiāng)。德祐元年(1275年),元軍沿長江東下,宋守將多降。文天祥罄家財(cái)為軍資,招勤王兵至5萬人,入衛(wèi)臨安(今杭州)。他上書建議分全國為四鎮(zhèn),集中財(cái)力、軍力抗元。旋為浙西、江東制置使兼知平江府。
遣將援常州(今屬江蘇),因淮將張全見危不救而敗,退守余杭(今杭州西)。德祐二年(1276年)力請同浙西制置副使兼知平江府張世杰率京師軍民20余萬,與元軍背城一戰(zhàn),宋廷不許。后一度被元廷扣押,北上途中逃至溫州。五月,在福州與張世杰、禮部侍郎陸秀夫、右丞相陳宜中等擁立益王趙昰為帝。建策取海道北復(fù)江浙,為陳宜中所阻,遂赴南劍州(今福建南平)聚兵抗元。十一月,進(jìn)軍江西失敗。
景炎二年(1277年)五月,在各地抗元義軍和人民支持下,再攻江西,于雩都(今于都)擊敗元軍,收復(fù)興國(今屬江西)及贛州、吉州的屬縣,終因勢孤力單,敗退廣東,于祥興元年(1278年)十二月在五坡嶺(今廣東海豐北)被俘。
作者現(xiàn)代的影響:
文天祥在《過零丁洋》中所作的“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”,激勵(lì)了后世眾多為理想而奮斗的仁人志士。如明代的名臣于謙、孫燧受到文天祥事跡的影響,在危難之際都能堅(jiān)貞不屈。
“九一八事變”后,文天祥作為抗元典型人物被從歷史記憶中挑選出來鼓舞社會民眾,文天祥的愛國精神成為整個(gè)中華民族精神的代表,被大力發(fā)掘、塑造和宣傳。
【過零丁洋文天祥原文翻譯】相關(guān)文章:
文天祥過零丁洋翻譯原文02-23
《過零丁洋》原文及翻譯12-08
文天祥《過零丁洋》賞析06-20
過零丁洋的詩意03-29
《文天祥從容就義》原文及翻譯07-02
讀《過零丁洋》后感08-21
過零丁洋背景及賞析古詩詞03-07
《宋史·丁謂傳》文言文原文及翻譯09-20
嘆零丁作文09-20