久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    《宿贊公房》譯文及注釋鑒賞

    時間:2024-03-28 15:48:01 文言文名篇 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《宿贊公房》譯文及注釋鑒賞

      《宿贊公房》

      唐代:杜甫

      杖錫何來此,秋風(fēng)已颯然。

      雨荒深院菊,霜倒半池蓮。

      放逐寧違性,虛空不離禪。

      相逢成夜宿,隴月向人圓。

      《宿贊公房》譯文

      高僧怎么也會來到這里?在這秋風(fēng)颯颯的季節(jié)我與您相逢。

      陰雨撂荒了您深院的菊花,嚴(yán)霜欺倒了半池蓮影。

      遭到放逐又豈能違背心性?身居荒野也未能放棄禪宗。

      今夜與您相逢共宿,隴上的明月也向我們現(xiàn)出圓圓的光影。

      《宿贊公房》注釋

      杖錫(xī):手持錫仗。錫仗,菩薩頭陀十八物之一,上有四股十二環(huán),表示四諦十二姻緣之義。比丘向人乞食,到門口,便震動錫杖上的小環(huán)作聲,以讓人知道。

      颯(sà)然:形容風(fēng)吹時沙沙作響。

      寧:豈能。

      虛空:荒野無人之處。贊公土室在山野。

      隴(lǒng)月:潔白明亮的月亮。

      《宿贊公房》賞析

      詩人因上疏救宰相房琯,被貶棄官,暫居秦州,不意遇到了謫置此地的原京師大云寺贊公,所以以“錫杖何來此”反詰起筆,表現(xiàn)了驚愕之情。“秋風(fēng)已颯然”自然是寄情于景,以秋風(fēng)述說一份不滿與困苦!坝昊纳钤壕,霜倒半池蓮”緊接“秋風(fēng)”義旨,進(jìn)一步渲染贊公與自己處境的蕭條凄涼。對仗工整,用字精準(zhǔn),以“荒”“倒”二字使冷落身世傳神而出。此處也為下文贊嘆贊公梵行高潔,禪心清凈作一反襯。詩至“放逐寧違性,虛空不離禪”則秋戚之情一掃而空,換之以無盡的平和,又透出獨立孤峰頂?shù)暮狼椤Y澒钔ǚ鸱,無論外境如何變化,也不能動搖他的清凈心。而一切萬法無非真如,放逐本身也不離空性,就如虛空也是禪。在贊公身邊,使詩人也感染了幾分寧靜安詳。夜間在贊公房間休息,望見朗朗明月,掃清太虛,猶如禪心空明,能出種種違順。同時尾聯(lián)也點出題意,以作照應(yīng)。

      《宿贊公房》創(chuàng)作背景

      此詩當(dāng)是乾元二年(759)深秋在秦州時作。贊公是杜甫的舊友,在長安大云寺作住持時,曹留杜甫在寺內(nèi)小住,并贈送絲細(xì)毛布。不曾想到在流寓中相逢。詩中描寫夜宿贊公土室的所見所感,對贊公的守禪本性給予贊美,抒發(fā)了他鄉(xiāng)遇故知的欣喜之情。

      《宿贊公房》賞析二

      這首詩以“杖錫何來此”發(fā)問開始,但又故意不作回答。這是因為政治權(quán)力斗爭竟然連累到了出家人,杜甫痛心疾首之余,不愿再回顧往事。二、三、四句接著寫秋風(fēng)、院菊、池蓮,都是贊公禪房所見。這些描寫不僅借物寫人,側(cè)面寫出贊公作為釋門隱者清靜淡泊的生活與性格,還運用“颯然"、“雨荒”、“霜倒”等詞語,象征著贊公平白受屈被貶的不幸遭遇。

      五、六兩句從“放逐”起首,推崇贊公不為放逐移節(jié)的情操!胺胖饘庍`性”說贊公被放逐到深山老林,而那里恰好是贊公喜愛的地方!疤摽詹浑x禪”說寵辱無非虛空,等榮辱,齊貴賤,正是禪門的宗旨。在安慰、贊揚贊公的過程中包含著對眨謫、放逐的蔑視。

      最后兩句寫夜,點明題目中的“宿”字。二人本來交情很好,后來同案遭貶,如今又在邊地相逢,自是非常難得!半]月”句,不僅是寫景,更重要的是以月圓象征兩位老友的團(tuán)圓。

      這篇詩作的前三聯(lián)極富禪趣。在凡胎俗人眼中,身遭貶謫,處境凄涼,當(dāng)會黯然神傷。然而對禪家佛人來說,一切萬法,一切煩惱,都是主觀的,因此都是空幻不實的,通過勤修苦練參禪悟道,體悟了這種萬物皆空的微妙智慧,即可開悟解脫,最終達(dá)到?jīng)]有執(zhí)著、沒有牽掛、沒有悲歡,坦蕩磊落、廣大自在的心境。詩篇中僧人贊公不以自身的遭貶境遇的凄涼而悲傷,對事態(tài)變遷來之不拒,處之淡然,可謂了悟了禪定般若之境,體悟了萬物皆空的智慧。

      《宿贊公房》作者介紹

      杜甫(712—770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759—766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

    【《宿贊公房》譯文及注釋鑒賞】相關(guān)文章:

    《望岳》原文譯文注釋鑒賞01-31

    《休洗紅》譯文注釋及鑒賞03-26

    《國風(fēng)·齊風(fēng)·還》譯文及注釋鑒賞03-28

    《折桂令·寄遠(yuǎn)》鑒賞及譯文注釋09-19

    《謁荊公不遇》鑒賞及譯文注釋06-28

    《回車駕言邁》譯文、注釋及鑒賞03-27

    《野田黃雀行》譯文注釋及鑒賞03-28

    國風(fēng)·周南·汝墳注釋鑒賞及譯文06-01

    《國風(fēng)·曹風(fēng)·鸤鳩》譯文及注釋鑒賞03-26