- 《宋定伯捉鬼》文言文 推薦度:
- 宋定伯捉鬼文言文 推薦度:
- 宋定伯捉鬼文言文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
宋定伯捉鬼文言文
在我們平凡無奇的學(xué)生時代,我們總免不了跟文言文打交道,文言文是與駢文相對的,奇句單行,不講對偶聲律的散體文。那么問題來了,你還記得曾經(jīng)背過的文言文嗎?下面是小編整理的宋定伯捉鬼文言文,歡迎大家分享。
宋定伯捉鬼文言文1
宋定伯捉鬼
作者:干寶
原文 南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。問曰:“誰?”鬼曰:“鬼也!惫碓唬骸叭陱(fù)誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼!惫韱枺骸坝梁嗡俊贝鹪唬骸坝镣鹗!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗小!彼煨袛(shù)里。 鬼言:“步行太亟,可共遞相擔(共遞相擔:兩人交替地背著。)也。”定伯曰:“大善!惫肀阆葥ú當(shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳!倍ú驈(fù)擔鬼,鬼略無重。如是再三。 定伯復(fù)言:“我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾!庇谑枪残。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以作聲?”定伯曰:“新鬼,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也! 行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執(zhí)之。鬼大呼,聲咋咋(咋咋:驚叫的聲音。)然,索下,不復(fù)聽之。徑至宛市中。下著地,化為一羊,便賣之?制渥兓,唾之。得錢千五百,乃去。于時石崇言:定伯賣鬼,得錢千五百文.
注釋
1.誑:欺騙。 2.至:到 3.遲:慢。 4.畏忌:害怕。 5.負:背。 6.值:遇到。 7.作:發(fā)出。 8.唯:只,僅僅,唯獨。 9.故:原因,緣故。 10.執(zhí):捉住。 11.共遞:一起輪流交替。
譯文
南陽宋定伯年輕的時候,夜里行走遇見了鬼。宋定伯問他是誰,鬼說:“我是鬼!惫韱柕溃骸澳阌质钦l?”宋定伯欺騙他,說:“我也是鬼!惫韱柕溃骸澳阆氲绞裁吹胤饺ィ俊彼味ú卮鹫f:“我想到宛縣的集市上去!惫碚f:“我也想到宛縣的集市上去!庇谑牵ㄋ麄儯┮黄鹎巴。 走了幾里路,鬼說:“步行太緩慢,彼此可以交替的背著,怎么樣?”宋定伯說:“好啊!惫砭拖缺乘味ú吡藥桌锫。鬼說:“你太重了,難道你不是鬼嗎?”宋定伯說:“我是新鬼,所以身體重罷了。”宋定伯于是又背鬼,鬼一點重量都沒有。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫!庇谑且黄鹱摺T诼飞嫌龅搅撕铀,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽鬼渡水,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說:“為什么有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,(這是因為)不熟悉渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪! 快要走到宛縣的`集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔心它變化(成鬼),就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的集市。
當時有人說:定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。
干寶簡介
干寶,生卒年不詳,東晉新蔡(今河南省新蔡縣)人,字令升。著述頗豐,主要有《周易注》、《五氣變化論》、《論妖怪》 、《論山徙》、《司徒儀》、《周官禮注》、《晉記》、《干子》、《春秋序論》、《百志詩》、《搜神記》等。其祖父干統(tǒng),三國時為東吳奮武將軍都亭(今湖北恩施)侯,父干瑩,曾仕吳,任立節(jié)都尉,遷居海鹽。干寶自小博覽群書,晉元帝時擔任佐著作郎的史官職務(wù),奉命領(lǐng)修國史。后經(jīng)王導(dǎo)提拔為司徒右長史,遷散騎常侍。除精通史學(xué),干寶還好易學(xué),為撰寫《搜神記》奠定基礎(chǔ)。
宋定伯捉鬼文言文2
宋定伯捉鬼
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:“我是鬼!惫韱枺骸叭陱(fù)誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼!惫韱枺骸坝梁嗡?”答曰:“欲至宛市!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗!彼煨。
數(shù)里,鬼言:“步行太亟(說明:有的版本中“亟”為“遲”,“遲”為“緩慢”之意),可共遞相擔①,何如?”定伯曰:“大善!惫肀阆葥ú當(shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳!倍ú驈(fù)擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復(fù)言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“唯不喜人唾!庇谑枪残。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了無聲音。定伯自渡,漕漼②作聲。鬼復(fù)言:“何以有聲?”定伯曰:“新死,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也!
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執(zhí)之。鬼大呼,聲咋咋③然,索④下,不復(fù)聽之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之?制渥兓,唾之。得錢千五百,乃去。
于是,石崇言“定伯賣鬼,得錢千五百文!
(選自《列異傳⑤》)
【注釋】
、俟策f相擔:兩人輪流地背著。②漕漼:水聲。③咋咋:驚叫的聲音。④索:求取。⑤《列異傳》:志怪小說集,魏晉人作,內(nèi)容大都記述怪異故事,原書已俟,魯迅《古小說鉤沈》輯存五十則。
【譯文】
南陽宋定伯,年輕的時候,夜里行走遇見了鬼,宋定伯問:“誰?”鬼說:“我是鬼!惫韱枺骸澳阌质钦l?”宋定伯欺騙他,說:“我也是鬼!惫韱柕溃骸澳阆氲绞裁吹胤饺?”宋定伯回答說:“我想到宛縣的集市上去。”鬼說:“我也想到宛縣的集市上去!庇谑牵ㄋ麄儯┮黄鹎巴。
走了幾里路,鬼說:“步行走得心太急了,兩人可以交替地背著,怎么樣?”宋定伯說:“好啊!惫砭拖缺乘味ú吡藥桌锫。鬼說:“您太重了,也許不是鬼吧?”宋定伯說:“我是新鬼,(這是因為)身體重的緣故罷了! 宋定伯于是接著把鬼背在身上,鬼沒有一點兒重量。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫!庇谑且黄鹱摺T诼飞嫌龅搅撕铀,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽鬼渡水,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說:“為什么有聲音?”宋定伯說:“我剛死不久,(這是因為)不熟悉渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪!
快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽他的`話。宋定伯把鬼直接背到宛市中,把鬼放下著地時,鬼化為一只羊,宋定伯就把它賣了。宋定伯擔心它變化(成鬼),就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的集市。
當時,石崇說:“宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢!
【閱讀理解】
1.解釋加點詞語的意義。
。1)定伯誑之
。2)步行太亟
。3)可共遞相擔
(4)了無聲音
2.把下面句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
。1)定伯因復(fù)擔鬼,鬼略無重。
(2)徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之。
3.本文通過___和____兩方面描寫定伯與鬼相處,以及捉鬼的情景。
4.宋定伯捉鬼的過程是:
。1)(發(fā)生)_________;
。2)(發(fā)展)_________;
。3)(在發(fā)展)_______;
。4)(高潮)_________;
。5)(結(jié)局)_________。
5.宋定伯是個怎樣的人?
6.世上本沒有鬼,而本文卻寫得生動感人。請思考:文中的鬼,究竟可指什么而言?
【參考答案】
1.(1)欺騙 (2)急 (3)順次,輪流 (4)完全
2.(1)宋定伯于是接著把鬼背在身上,鬼沒有一點兒重量。
。2)宋定伯把鬼直接背到宛市中,把鬼放下著地時,鬼化為一只羊,宋定伯就把它賣了。
3.言 行
4.(1)見鬼;(2)裝鬼;(3)哄鬼;(4)捉鬼;(5)賣鬼。
5.宋定伯膽大不怕鬼,機智有智謀。
6.可指害人的壞人,欺壓百姓的官吏,或似乎很難克服的困難等等。
宋定伯捉鬼文言文3
宋定伯捉鬼
魏晉·干寶
南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:“我是鬼!惫韱枺骸叭陱(fù)誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼!惫韱枺骸坝梁嗡俊贝鹪唬骸坝镣鹗!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗!彼煨。
數(shù)里,鬼言:“步行太亟,可共遞相擔,何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先擔定伯數(shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳!倍ú驈(fù)擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復(fù)言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾!庇谑枪残。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以作聲?”定伯曰:“新死,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也!
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復(fù)聽之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。于時石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文!
宋定伯捉鬼文言文4
【原文】
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:“我是鬼!惫韱枺骸叭陱(fù)誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗!彼煨小
數(shù)里,鬼言:“步行太遲,可共遞相擔,何如?”定伯曰:“大善!惫肀阆葥ú當(shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳!倍ú驈(fù)擔鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復(fù)言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾!庇谑枪残小5烙鏊,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以有聲?”定伯曰:“新死,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也!
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急執(zhí)之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復(fù)聽之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。
【譯文】
南陽宋定伯年輕的時候,夜里行走遇見了鬼。宋定伯問他是誰,鬼說:“我是鬼!惫韱柕溃骸澳阌质钦l?”宋定伯欺騙他,說:“我也是鬼!惫韱柕溃骸澳阆氲绞裁吹胤饺?”宋定伯回答說:“我想到宛縣的集市上去!惫碚f:“我也想到宛縣的集市上去!庇谑且黄鹎巴。
走了幾里路,鬼說:“步行太緩慢,兩人可以交替的.背著,怎么樣?”宋定伯說:“很好!惫砭拖缺乘味ú吡藥桌锫贰9碚f:“您太重了,也許不是鬼吧?”宋定伯說:“我是新鬼,所以身體重了!彼味ú谑怯直彻恚硪稽c重量都沒有。他們像這樣兩次三次輪著背。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說:“為什么有聲音?”宋定伯說:“我是剛剛死變鬼,不熟悉鬼渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪!
快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽從他。宋定伯一直到宛縣的集市上才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔心它有變化,朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的集市。
宋定伯捉鬼文言文5
作品簡介
《宋定伯捉鬼》是東晉時期出版的圖書,作者是干寶。圖書選自《搜神記》卷16,這則古代著名的不怕鬼的故事講述的是宋定伯和一只鬼斗智斗勇的故事,他最終用人類的智能和勇氣征服了鬼。故事告訴人們,人用自己的膽量和智能一定能夠戰(zhàn)勝一切妖魔鬼怪。
作品原文
宋定伯捉鬼
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。問曰:“誰?”鬼言:“鬼也!惫韱枺骸叭陱(fù)誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗!彼煨袛(shù)里。
鬼言:“步行太亟(說明:有的版本中“亟”作“遲”,“遲”為“緩慢”之意),可共遞相擔也!倍ú唬骸按笊。”鬼便先擔定伯數(shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳!倍ú驈(fù)擔鬼,鬼略無重。如是再三。
定伯復(fù)言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以作聲?”定伯曰:“新鬼,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也。”
行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復(fù)聽之。徑至宛市中。下著地,化為一羊,便賣之?制渥兓,唾之。得錢千五百,乃去。
作品指要
晉代干寶撰寫的《搜神記》是漢魏六朝志怪小說的代表作。所謂志怪小說,正如魯迅先生所說:“六朝人之志怪,卻大抵一如今日之記新聞,在當時并非有意做小說!彼涗浟艘淮笈糯纳裨拏髡f和奇聞異事,內(nèi)容生動豐富,情節(jié)曲折離奇,藝術(shù)價值很高。而《宋定伯捉鬼》是其中極有代表性的一篇。
作品注釋
1、南陽:古郡名,今河南省南陽市。
2、誑(kuáng):欺騙。
3、復(fù):又。
4、習(xí):熟悉。
5、故:所以。
6、宛市:宛縣的市場。市,市場。
7、亟(jí):疲勞。
8、共遞相擔:一起輪流相互背負。遞,輪流。
9、卿(qīng):您,敬稱。
10、略無重:幾乎沒有一點重量。
11、了然無聲音:一點聲音也沒有。
12、漕漼:涉水的聲音。
13、著:放置。
14、急執(zhí)之:緊緊地抓住鬼。執(zhí),握住,抓住。
15、咋咋(zé)然:象聲詞。鬼大聲呼叫的樣子。
16、索下:要求(從肩上)下來。索,求。
17、徑:一直。
18、至:到。
19、遲:慢。
20、畏忌:害怕。
21、負:背。
22、值:遇到。
23、作:發(fā)出。
24、唯:只。
25、故:原因,緣故。
26、唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意動用法。
27、石崇:西晉人,以豪富聞名,生活侈靡。
作品譯文
南陽地方的宋定伯年輕的時候,(有一天)夜里走路遇見了鬼,問道:“誰?”鬼說:“(我)是鬼!惫韱柕溃骸澳阌质钦l?”宋定伯欺騙他說:“我也是鬼!惫韱柕溃骸埃悖┮绞裁吹胤饺?”宋定伯回答說:“要到宛市!惫碚f:“我也要到宛市!保ㄋ麄儯┮煌吡藥桌锫。鬼說:“步行太勞累,可以輪流相互背負!彼味úf:“很好!惫砭拖缺乘味ú吡藥桌锫。鬼說:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯說:“我剛死,所以身體(比較)重!陛喌剿味ú彻恚ㄟ@個)鬼幾乎沒有重量。他們像這樣輪著背了好幾次。
宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫!庇谑且黄鹱摺T诼飞嫌龅搅撕铀,宋定伯讓鬼先渡過去,聽著它一點聲音也沒有。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說:“為什么有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,是不熟悉渡水的緣故罷了,不要見怪。”一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大聲驚叫,懇求放他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的.集市。當時石崇說(過這樣的話):“宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢!
文言知識
“百”、“千”、“萬”的前面可省略“一”。古人再說“一百”、“一千”、“一萬”時,習(xí)慣省略“一”。如上文“千五百文”,意為一千五百個銅錢。若說“有卒萬二千五”意為有士卒一萬二千五百人。
作品出處
《宋定伯捉鬼》先見于《列異傳》(該書作“宋定伯”),個別詞句有異,但內(nèi)容完全相同,可見這個故事流傳之久。
《宋定伯捉鬼》選自《搜神記》。《搜神記》是干寶根據(jù)百家古籍,收集了許多古今神怪故事而編成的筆記小說,其中搜集了許多有價值的民間故事,與《聊齋志異》類似。
作者簡介
干寶(283~351年),字令升,是東晉史學(xué)家,文學(xué)家,祖籍河南新蔡。明天啟《海鹽縣圖經(jīng)》云:“父瑩,仕吳,任立節(jié)都尉,南遷定居海鹽,干寶遂為海鹽人”。又云:“干瑩墓在澉浦青山房!泵鞫取侗汤镫s存》云:“干寶……海鹽人也。按武原古志云,其墓在縣西南四十里,今海寧靈泉鄉(xiāng)。真如寺乃其宅基,載在縣志,蓋古地屬海鹽也。”據(jù)史料記載,自西晉永嘉元年(307年),干寶初仕鹽官州別駕(刺史的從吏官),后因劉聰、石勒之亂,西晉亡,東晉立,南北對峙,干寶舉家遷至靈泉鄉(xiāng)(今海寧黃灣五豐村與海鹽澉浦六忠村的交界處)。永嘉四年(310年),父卒,葬澉浦青山之陽,干寶為父守孝。至三世時,遷至梅園(今海鹽通元),自此,海鹽成為干氏子孫繁衍的居住地。
【宋定伯捉鬼文言文】相關(guān)文章:
《宋定伯捉鬼》文言文05-29
《宋定伯捉鬼》文言文06-21
宋定伯捉鬼文言文05-13
《宋定伯捉鬼》文言文05-11
【合集】宋定伯捉鬼文言文07-19
《宋定伯捉鬼》文言文(熱門)07-24
宋定伯捉鬼文言文(5篇)05-09
宋定伯捉鬼文言文5篇05-09
《宋定伯捉鬼》文言文(6篇)05-11