久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    李清照《如夢令》原文及翻譯賞析

    時間:2023-12-28 14:06:02 詩人大全 我要投稿
    • 相關推薦

    李清照《如夢令》原文及翻譯賞析

    李清照《如夢令》原文及翻譯賞析1

      李清照《如夢令》原文翻譯

      昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。

    李清照《如夢令》原文及翻譯賞析

      試問卷簾人,卻道“海棠依舊”。

      “知否?知否?應是綠肥紅瘦!

      譯文

      昨夜雨點稀疏,晚風急猛,我雖然睡了一夜,仍有余醉未消。試問卷簾的侍女:海棠花怎么樣?她說海棠花依然如舊。知道嗎?知道嗎?應是綠葉繁茂,紅花凋零。

      李清照《如夢令》及賞析

      本篇是李清照早期的詞作之一。詞中充分體現(xiàn)出作者對大自然、對春天的熱愛。這是一首小令,內容也很簡單。它寫的是春夜里大自然經歷了一場風吹雨打,詞人預感到庭園中的花木必然是綠葉繁茂,花事凋零了。因此,翌日清晨她急切地向“卷簾人”詢問室外的變化,粗心的“卷簾人”卻答之以“海棠依舊”。對此,詞人禁不住連用兩個“知否”與一個“應是”來糾正其觀察的粗疏與回答的錯誤!熬G肥紅瘦”一句,形象地反映出作者對春天將逝的惋惜之情。

      詞的寫法別致,側重于從聽覺方面來塑造形象并構成意境。作者不是平鋪直敘地去描寫百花凋殘的暮春景象,而是立足清晨醒后,從“昨夜”寫起,通過“雨疏風驟”,從聽覺上展開聯(lián)想,然后轉化為視覺形象:“綠肥紅瘦”。值得指出的是,這“綠肥紅瘦”四字只不過是作者內心虛擬想象之詞,它還有一個向客觀現(xiàn)實轉化的過程。正因為這首詞有一個從聽覺到視覺,有一個從內心到客觀現(xiàn)實的轉化過程,所以才能給讀者留下廣闊的想象空間,便于進行藝術的再創(chuàng)造。這首詞之所以耐人咀嚼,其原因也正在這里。

      其次,通過問答進行感情上的對比烘托。這種寫法,不僅語言精煉生動,結構也由此顯得分外緊湊,使讀者有如聞其聲、如見其人的真切感。人物的身份、性格、教養(yǎng)以及感情上的細微差別也都歷歷在目,詞也由此而顯得生動活潑!皡s道”一句,寫出了“卷簾人”觀察上的粗疏與感情上的淡漠,它恰好襯托出作者體察的細膩與情思的深婉。沒有這種細膩的體察與深婉的情思,是不可能寫出好作品來的'。

      再次,成功地使用擬人化的手法。詞中把本來用以形容人的“肥”、“瘦”二字,借來用以形容綠葉的繁茂與紅花的稀少,暗示出春天的逐漸消失。這一句不論是在語言的提煉上還是在修辭手法的使用上都是極富創(chuàng)造性的。

      前面說過,這首詞很短,總共不過三十三字,但它卻能通過生活中一個極其普通的細節(jié),反映作者豐富的內心世界,用語平白淺近,意境含蓄深厚,具有“弦外音,味外味”。黃了翁在《蓼園詞選》中說:“一問極有情,答以‘依舊’,答得極淡,跌出‘知否’二句來。而‘綠肥紅瘦’無限凄婉,卻又妙在含蓄。短幅中藏無數(shù)曲折,自是圣于詞者!边@段評語有助于我們對這首詞的理解。

    李清照《如夢令》原文及翻譯賞析2

    《如夢令》原文

      常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。

      《如夢令》翻譯

      經常記起在溪邊的亭子游玩直到太陽落山的時候,喝得大醉不知道回來的路。游興滿足了,天黑往回劃船,誤劃進了荷花深處。用力劃呀,用力劃呀,驚飛了滿灘的水鳥。

      《如夢令》注釋

      (1)常記:時常記起。“難忘”的意思。

      (2)溪亭:臨水的亭臺。

      (3)日暮:黃昏時候。

      (4)沉醉:大醉。

      (5)興盡:盡了興致。

      (6)晚:比合適的時間靠后,這里意思是天黑路暗了。

      (7)回舟:乘船而回。

      (8)誤入:不該入而入。

      (9)藕花:荷花。

      (10)爭渡:“爭”與“怎”相通,如何的意思。爭,使勁、搶著。

      (11)驚:驚動。

      (12)起:飛起來。

      (13)一灘:滿灘。

      (14)鷗鷺:這里泛指水鳥。

      《如夢令》作者簡介

      李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟南章丘人。宋代(南北宋之交)詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強調協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。

      《如夢令》作品賞析

      此詞是記游賞之作,寫了酒醉、花美,清新別致。“常記”兩句起筆平淡,自然和諧,把讀者自然而然地引到了她所創(chuàng)造的詞境!俺S洝泵鞔_表示追述,地點在“溪亭”,時間是“日暮”,作者飲宴以后,已經醉得連回去的路徑都辨識不出了!俺磷怼倍謪s露了作者心底的歡愉,“不知歸路”也曲折傳出作者流連忘返的情致,看起來,這是一次給作者留下了深刻印象的十分愉快的游賞。

      接寫的“興盡”兩句,就把這種意興遞進了一層,興盡方才回舟,那么,興未盡呢?恰恰表明興致之高,不想回舟。而“誤入”一句,行文流暢自然,毫無斧鑿痕跡,同前面的“不知歸路”相呼應,顯示了主人公的忘情心態(tài)。盛放的荷花叢中正有一葉扁舟搖蕩。舟上是游興未盡的少年才女,這樣的'美景,一下子躍然紙上,呼之欲出。

      一連兩個“爭渡”,表達了主人公急于從迷途中找尋出路的焦灼心情。正是由于“爭渡”,所以又“驚起一灘鷗鷺”,把停棲在洲渚上的水鳥都嚇飛了。至此,詞戛然而止,言盡而意未盡,耐人尋味。

      這首小令用詞簡練,只選取了幾個片斷,把移動著的風景和作者怡然的心情融合在一起,寫出了作者青春年少時的好心情,讓人不由想隨她一道荷叢蕩舟,沉醉不歸。正所謂“少年情懷自是得”,這首詩不事雕琢,富有一種自然之美。

    【李清照《如夢令》原文及翻譯賞析】相關文章:

    李清照《如夢令》原文賞析及注釋翻譯11-02

    《如夢令》李清照宋詞注釋翻譯賞析11-03

    李清照《如夢令》翻譯11-22

    李清照《如夢令》賞析07-29

    李清照詞《如夢令》賞析07-20

    李清照的《如夢令》古詩賞析02-22

    李清照《醉花陰》原文及翻譯12-28

    李清照《聲聲慢》的原文及賞析11-22

    李清照漁家傲原文及賞析11-23