久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    涼州詞其一翻譯和賞析

    時(shí)間:2021-03-31 15:01:47 全唐詩 我要投稿

    涼州詞其一翻譯和賞析

      原文:

      葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

      醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回。

      注釋:

      ①?zèng)鲋菰~:唐樂府名,屬《近代曲辭》,又作涼州曲,即涼州地區(qū)流行歌曲的歌詞。郭茂倩《樂府詩集》卷七十九《近代曲辭》載有《涼州歌》,并引《樂苑》云:“《涼州》,宮調(diào)曲,開元中西涼府都督郭知運(yùn)進(jìn)”。涼州,唐隴右道涼州治所在姑臧縣(今甘肅省武威縣)。

     、谝构獗簱(jù)《海內(nèi)十洲記》記載,夜光杯為周穆王時(shí)西胡所獻(xiàn)之寶。相傳用白玉精制成,因“光明夜照”得名。這里用作酒杯的美稱。夜光杯:用白玉制成的酒杯,光可照明。它和葡萄酒都是西北地區(qū)的特產(chǎn)。這里指精美的酒杯。

     、塾簩⒁。

     、芘茫簭棑軜菲,這里指作戰(zhàn)時(shí)用來發(fā)出號(hào)角的聲音時(shí)用的。

     、荽撸捍唢。即楊炯《送臨津房少府》詩"弦奏促飛觴"之意。

      ⑥沙場(chǎng):平坦空曠的沙地,古時(shí)多指戰(zhàn)場(chǎng)。

     、呔耗。

      譯文:

      新釀成的葡萄美酒,盛滿夜光杯;正想開懷暢飲,馬上琵琶聲頻催。

      即使醉倒沙場(chǎng),請(qǐng)諸君不要見笑;自古男兒出征,有幾人活著歸回?

      創(chuàng)作背景:

      《涼州詞》創(chuàng)作于開元年間,唐隴右經(jīng)略使郭知運(yùn)在開元年間,把涼州曲譜進(jìn)獻(xiàn)給玄宗后,迅即流行。按涼州(今甘肅省河西、隴右一帶)地方樂調(diào)歌唱。《新唐書·樂志》說:“天寶間樂調(diào),皆以邊地為名,若涼州、伊州、甘州之類!边@首詩地方色彩極濃。從標(biāo)題看,涼州屬西北邊地;從內(nèi)容看,葡萄酒是當(dāng)時(shí)西域特產(chǎn),夜光杯是西域所進(jìn),琵琶更是西域所產(chǎn)。這些無一不與西北邊塞風(fēng)情相關(guān)。

      賞析:

      詩是詠邊寒情景之名曲。全詩寫艱苦荒涼的邊塞的一次盛宴,描摹了征人們開懷痛飲、盡情酣醉的場(chǎng)面。首句用語絢麗優(yōu)美,音調(diào)清越悅耳,顯出盛宴的豪華氣派;一句用“欲飲”兩字,進(jìn)一層極寫熱烈場(chǎng)面,酒宴外加音樂,著意渲染氣氛。三、四句極寫征人互相斟酌勸飲,盡情盡致,樂而忘憂,豪放曠達(dá)。這兩句,蘅塘退士評(píng)曰:“作曠達(dá)語,倍覺悲痛。”歷來評(píng)注家也都以為悲涼感傷,厭惡征戰(zhàn)。清代施補(bǔ)華的《峴傭說詩》評(píng)說:“作悲傷語讀便淺,作諧謔語讀便妙。在學(xué)人領(lǐng)悟!睆膬(nèi)容看,無厭惡戎馬生涯之語,無哀嘆生命不保之意,無非難征戰(zhàn)痛苦之情,謂是悲涼感傷,似乎勉強(qiáng)。施補(bǔ)華的話有其深度。千古名絕,眾論殊多,見仁見智,學(xué)人自悟。

      這首詩通過描寫大軍飲酒出征的場(chǎng)景,反映出戰(zhàn)士樂觀豪邁、視死如歸的英雄氣概。

      前兩句“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催!敝饕茄允隆F咸丫,夜光杯,琵琶聲,都有著濃郁的邊塞色彩和鮮明的軍旅生活特征,詩人借以渲染出塞外軍營(yíng)的特有的情調(diào),一開始就把讀者引人了塞外古戰(zhàn)場(chǎng)緊張而熱烈的氣氛中。[5] “葡萄美酒夜光杯”,為全詩的抒情創(chuàng)造了氣氛,定下了基調(diào)。寫將軍戰(zhàn)罷歸營(yíng),設(shè)酒慶功!坝嫛倍,渲染出這美酒佳肴盛宴的不凡的誘人魅力,表現(xiàn)出將士們那種豪爽開朗的性格。正在大家“欲飲”未得之時(shí),樂隊(duì)奏起了琵琶,酒宴開始了,那急促歡快的旋律,象是在催促將士們舉杯痛飲,使已經(jīng)熱烈的`氣氛頓時(shí)沸騰起來。這句詩改變了七字句習(xí)用的音節(jié),采取上二下五的句法,更增強(qiáng)了它的感染力!榜R上”二字,往往又使人聯(lián)想到“出發(fā)”,其實(shí)在西域胡人中,琵琶本來就是騎在馬上彈奏的!芭民R上催”,是著意渲染一種歡快宴飲的場(chǎng)面。

      后兩句“醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回?”轉(zhuǎn)入言情。這兩句詩不是對(duì)生命不保的哀鳴悲嘆,而是報(bào)國(guó)輕生的錚錚豪言;它所傳達(dá)出的不是凄涼黯淡的無奈,而是忠勇報(bào)國(guó)、置生死于度外的氣概,抒發(fā)了將士們獻(xiàn)身沙場(chǎng)的豪情。

      “醉臥沙場(chǎng)君莫笑”,征人互相斟酌勸飲,盡情盡致,但千萬莫笑戰(zhàn)士醉臥沙場(chǎng),在未戰(zhàn)死以前要盡情痛飲,一醉方休。“醉臥沙場(chǎng)”,表現(xiàn)出來的不僅是豪放、開朗、興奮的感情,而且還有著視死如歸的勇氣,這和豪華的筵席所顯示的熱烈氣氛是一致的。也是一種把生死置之度外的豪邁壯烈的體現(xiàn)!肮艁碚鲬(zhàn)幾人回?”自古以來,遠(yuǎn)赴邊庭征戰(zhàn)的能有幾人生還?這個(gè)詰問句,不是著意渲染戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷可怕,而是說,將士們把為國(guó)戰(zhàn)死沙場(chǎng)與痛飲醉臥沙場(chǎng)等同看待!肮艁怼本潆m然用了夸張手法寫出邊睡戰(zhàn)爭(zhēng)的激烈殘酷,但詩的基調(diào)仍然是雄壯高昂的。

      這首詩雖然反映了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,但是并不傷感。相反,全詩充滿了樂觀豪邁的情調(diào)。醇濃的“葡萄美酒”,精致的“夜光杯”,悅耳的“馬上琵琶聲”,“醉臥沙場(chǎng)”的酣態(tài),“君莫笑”的戲謔,這些優(yōu)美的詞句沖淡了殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)陰云,奠定了這首詩健康、樂觀、悲壯的基調(diào),表現(xiàn)了昂揚(yáng)向上的精神,加之它的語言明快流暢,鏗鏘激越,無論在思想上和藝術(shù)上都不失為唐代邊塞詩中的壓卷之作。

    【涼州詞其一翻譯和賞析】相關(guān)文章:

    涼州詞原文翻譯賞析02-05

    《出塞(涼州詞)》的翻譯及賞析02-18

    《涼州詞》原文和賞析02-17

    《涼州詞》賞析及翻譯注解02-16

    涼州詞古詩原文翻譯及賞析02-23

    涼州詞的原文翻譯賞析(精選5篇)03-30

    《涼州詞》賞析02-19

    涼州詞賞析02-19

    王翰《涼州詞》全詩翻譯賞析03-18