久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    小升初語文古詩詞《涼州詞》賞析

    時間:2023-07-13 17:04:43 櫻櫻 全唐詩 我要投稿
    • 相關推薦

    小升初語文古詩詞《涼州詞》賞析

      在日復一日的學習、工作或生活中,大家都沒少做古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞就是分析古詩詞中所表現(xiàn)的形象、語言、技巧、內(nèi)容以及思想感情。我們怎樣去鑒賞古詩詞呢?以下是小編整理的小升初語文古詩詞《涼州詞》賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

    小升初語文古詩詞《涼州詞》賞析

      涼州詞

      王翰

      葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

      醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回。

      注釋

     、艣鲋菰~:唐樂府名。《樂苑》:“涼州宮詞曲,開元中,西涼都督郭知運所進。”屬《近代曲辭》,是《涼州曲》的唱詞,盛唐時流行的一種曲調(diào)名。

      ⑵夜光杯:用白玉制成的酒杯,光可照明,這里指華貴而精美的酒杯。據(jù)《海內(nèi)十洲記》所載,為周穆王時西胡所獻之寶。

     、怯簩⒁。琵琶:這里指作戰(zhàn)時用來發(fā)出號角的聲音時用的。催:催人出征;也有人解作鳴奏助興。

     、壬硤觯浩教箍諘绲纳车兀艜r多指戰(zhàn)場。君:你。

     、烧鲬(zhàn):打仗。

     、是刂校褐附耜兾髦胁科皆貐^(qū)。闌:盡。

      ⑺胡笳:古代流行于塞北和西域的一種類似笛子的樂器,其聲悲涼。折楊柳:樂府曲辭,屬《橫吹曲》,多描寫傷春和別離之意。

     、桃鈿猓呵橐。一作“氣盡”。長安:這里代指故鄉(xiāng)。

      白話譯文

      酒筵上甘醇的葡萄美酒盛滿在精美的夜光杯之中,歌伎們彈奏起急促歡快的琵琶聲助興催飲,想到即將跨馬奔赴沙場殺敵報國,戰(zhàn)士們個個豪情滿懷。

      今日一定要一醉方休,即使醉倒在戰(zhàn)場上又何妨?此次出征為國效力,本來就打算馬革裹尸,沒有準備活著回來。

      古詩賞析

      這是盛唐邊塞詩中的一篇名作。這首詩以豪放的風格寫了征戍戰(zhàn)士飲酒作樂的情景,具有濃郁的邊塞軍營生活的色彩。

      首句“葡萄美酒夜光杯”,意思是舉起晶瑩的夜光杯,斟滿殷紅的葡萄美酒。“葡萄美酒”,是以葡萄釀造成的美酒;“夜光杯”,指一種光能照夜的白玉琢成的酒杯。此句以奇麗的彩筆描繪出豪華的場面,并富有西域的特色。次句“欲飲琵琶馬上催”,正要開懷暢飲,忽然,錚錚琮琮的琵琶聲從馬上傳來。琵琶是西域盛行的樂器,詩人用來渲染西域色彩!榜R上催”的“催”字有不同解釋,有的說是催飲,有的說是催人出征,或解釋為急促彈奏之意。從全詩風格來看,還是以催飲為宜。

      三四句“醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回”,這是在酣醉時的勸酒詞,是說,醉就醉吧,醉臥在沙場上有什么呢,請不要見笑,從古至今征戰(zhàn)的人有幾個是活著回來的。這兩句歷來頗多分歧,有的認為是極為悲痛之詞,有的認為是略帶悲涼之意,但從盛唐時期將士們的豪情及全詩的風格來看,似不宜有憂傷情緒的。

      創(chuàng)作背景

      這是一組邊塞詩,其具體創(chuàng)作時間未能確證!稕鲋菰~》是樂府歌詞,是按涼州(今甘肅武威)地方樂調(diào)歌唱的!缎绿茣分尽氛f:“天寶間樂調(diào),皆以邊地為名,若涼州、伊州、甘州之類!边@首詩地方色彩極濃。從標題看,涼州屬西北邊地;從內(nèi)容看,葡萄酒是當時西域特產(chǎn),夜光杯是西域所進,琵琶更是西域所產(chǎn),胡笳更是西北流行樂器。這些無一不與西北邊塞風情相關。

      作者簡介

      王翰(687—726),字子羽,晉陽(今山西太原)人。唐睿宗景云元年(710)進士,唐玄宗時作過官,后貶道州司馬,死于貶所。性豪放,喜游樂飲酒,能寫歌詞,并自歌自舞。其詩題材大多吟詠沙場少年、玲瓏女子以及歡歌飲宴等,表達對人生短暫的感嘆和及時行樂的曠達情懷。詞語似云鋪綺麗,霞疊瑰秀;詩音如仙笙瑤瑟,妙不可言!度圃姟反嫫湓娨痪,共有十四首。

    【小升初語文古詩詞《涼州詞》賞析】相關文章:

    《涼州詞》詩詞賞析01-04

    《涼州詞》古詩賞析09-11

    涼州詞原文翻譯賞析10-27

    王翰《涼州詞》賞析10-20

    《涼州詞》原文和賞析12-12

    《涼州詞》全詩賞析01-10

    《出塞(涼州詞)》的翻譯及賞析11-24

    涼州詞古詩原文翻譯及賞析02-23

    《涼州詞》賞析及翻譯注解11-23