- 相關(guān)推薦
《踏莎行·小徑紅稀》原文及翻譯
導(dǎo)語(yǔ):《踏莎行·小徑紅稀》描繪暮春景色,上片寫(xiě)郊外景,下片寫(xiě)院內(nèi)景,最后以“斜陽(yáng)卻照深深院”作結(jié),流露出淡淡的哀愁。下面是《踏莎行·小徑紅稀》的翻譯賞析,歡迎參考!
踏莎行·小徑紅稀
宋代:晏殊
小徑紅稀,芳郊綠遍。高臺(tái)樹(shù)色陰陰見(jiàn)。春風(fēng)不解禁楊花,蒙蒙亂撲行人面。(蒙 通:濛)
翠葉藏鶯,朱簾隔燕。爐香靜逐游絲轉(zhuǎn)。一場(chǎng)愁夢(mèng)酒醒時(shí),斜陽(yáng)卻照深深院。
譯文
小路邊的紅花日漸稀少,郊野卻被萋萋芳草占遍,綠樹(shù)成蔭高樓臺(tái)榭若隱若現(xiàn)。春風(fēng)不懂得去管束楊花柳絮,讓它們迷迷蒙蒙亂撲人面。
翠綠的樹(shù)葉里藏著黃鶯,紅色窗簾把燕子隔在外面,靜靜的爐香像游絲般裊裊升騰。醉酒后一場(chǎng)愁夢(mèng)醒來(lái)時(shí),夕陽(yáng)正斜照著深深的庭院。
注釋
、盘ど(suō)行:詞牌名,又名“喜朝天”“柳長(zhǎng)春”“踏雪行”“平陽(yáng)興”“踏云行”“瀟瀟雨”等。雙調(diào)小令,《張子野詞》入“中呂宮”。五十八字,上下片各三仄韻。四言雙起,例用對(duì)偶。
⑵紅。夯▋合∩佟⒌蛑x。意思是到了晚春時(shí)節(jié)。紅:指花。
、歉吲_(tái):高高的樓臺(tái),這里指高樓。陰陰見(jiàn):暗暗顯露。陰陰:隱隱約約。
、炔唤猓翰欢。
、擅擅桑盒稳菁(xì)雨。這里形容楊花飛散的樣子。
、蚀淙~藏鶯,珠簾隔燕:意謂鶯燕都深藏不見(jiàn)。這里的鶯燕暗喻“伊人”。
、擞谓z轉(zhuǎn):煙霧旋轉(zhuǎn)上升,像游動(dòng)的青絲一般。
英譯
YAN Shu – Lyrics to the Melody of Walking on Grass
Along the path flowers are thinning, the countryside is fields of green,
Next to raised buildings becoming thick is the foliage dense with leaves.
Vernal breezes know not how to catkins restrain,
Allowing them to scatter on faces of passers-by like misty mizzle.
Behind verdant leaves orioles hide, swallows rest outside crimson screens,
Over the incense burner curls of smoke one another quietly seek.
After I have slept off intoxication in a melancholy dream,
The private court has come well under sunset's gleams.
【《踏莎行·小徑紅稀》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《踏莎行·小徑紅稀》賞析02-09
古詩(shī)《踏莎行》原文及鑒賞04-02
踏莎行08-20
踏莎行·閑游07-19
歐陽(yáng)修《踏莎行》原文及賞析03-15
踏莎行閱讀理解01-18
歐陽(yáng)修《踏莎行》全詞翻譯賞析03-21
歐陽(yáng)修《踏莎行》賞析03-15
《踏莎行》晏殊詞作鑒賞05-30