《綺羅香·詠春雨》譯文及注釋
《綺羅香·詠春雨》構(gòu)思巧妙,摹寫(xiě)生動(dòng),情致深婉,是詠物的佳作。下面是《綺羅香·詠春雨》譯文及注釋,歡迎閱讀了解。
譯文
春雨挾著冷氣,欺凌早開(kāi)的花朵,霧氣漫著煙縷,困疲垂拂的柳樹(shù),千里煙雨暗暗地催促著晚春的遲暮。整日里昏暗迷蒙,像憂愁滿腹,想要飄飛又忽然停住。蝴蝶吃驚自己的翅膀濕重,落在西園棲息;春燕喜歡用濕潤(rùn)的春泥筑巢,飛來(lái)飛去。最無(wú)奈,是道路的泥濘,妨礙了風(fēng)流男女的約會(huì)佳期,使他們?nèi)A麗的車輛到不了杜陵路。極目眺望,江面上煙霧沉沉。再加上春潮正在迅急,令人難以找到官家的渡口。遠(yuǎn)山全都隱隱約約,宛如佳人那含情的眼睛和眉峰。臨近殘斷的'河岸,可見(jiàn)綠綠的水波漲起,使水面上漂著片片落紅,帶著幽愁漂流向東。記得當(dāng)日,正是因?yàn)橛心,我怕梨花被吹打才掩起院門(mén)。正是因?yàn)橛心,我才和那位佳人在西窗下秉燭談心。
注釋
綺羅香:史達(dá)祖創(chuàng)調(diào)。
做冷欺花:春天寒冷,妨礙了花兒的開(kāi)放。
冥迷:迷蒙。
粉重:蝴蝶身上的花粉,經(jīng)春雨淋濕,飛不起來(lái)。
西園:泛指園林。
鈿車:用珠寶裝飾的車,古時(shí)為貴族婦女所乘。
杜陵:地名,在陜西長(zhǎng)安東南,也叫樂(lè)游原。
官渡:公用的渡船。
謝娘:唐代歌妓名,后泛指歌妓。