涉江采芙蓉
原文:
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。
采之欲遺誰(shuí)?所思在遠(yuǎn)道。
還顧望舊鄉(xiāng),長(zhǎng)路漫浩浩。
同心而離居,憂傷以終老。
【譯文】
我踏過(guò)江水去采荷花,生有蘭草的水澤中長(zhǎng)滿(mǎn)了香草。
采了荷花要送給誰(shuí)呢?我想要送給遠(yuǎn)方的愛(ài)人。
回頭看那一起生活過(guò)的故鄉(xiāng),長(zhǎng)路漫漫遙望無(wú)邊無(wú)際。
兩心相愛(ài)卻要分隔兩地不能在一起,愁苦憂傷以至終老異鄉(xiāng)。
【注釋】
芙蓉:荷花的別名。
蘭澤:生有蘭草的沼澤地。
遺(wèi):贈(zèng)。
遠(yuǎn)道:猶言“遠(yuǎn)方”。
還顧:回顧,回頭看。
舊鄉(xiāng):故鄉(xiāng)。
漫浩浩:猶“漫漫浩浩”,形容路途的遙遠(yuǎn)無(wú)盡頭。形容無(wú)邊無(wú)際。
同心:古代習(xí)用的成語(yǔ),多用于男女之間的愛(ài)情或夫婦感情融洽指感情深厚。
終老:度過(guò)晚年直至去世。
創(chuàng)作背景:
這是反映游子思婦的相思之詩(shī),是《古詩(shī)十九首》之一。兩漢時(shí)期,經(jīng)學(xué)成為士人躋身朝堂、謀求功名的重要資本。于是千千萬(wàn)萬(wàn)的學(xué)子離鄉(xiāng)游學(xué)求宦。但是對(duì)于如此眾多的士人而言,官僚機(jī)構(gòu)的容納能力實(shí)在太有限了,這必然形成一種得機(jī)幸進(jìn)者少、失意向隅者多的局面。于是一個(gè)坎凜失意的文人群體便產(chǎn)生了,這就是《古詩(shī)十九首》中的“游子”和“蕩子”。這些宦途失意的游學(xué)的士子在宦途無(wú)望、朋友道絕的孤單失意中,自然會(huì)苦苦地懷念故鄉(xiāng)和親人。此詩(shī)即是《古詩(shī)十九首》中描寫(xiě)懷鄉(xiāng)思親的代表作。《古詩(shī)十九首》大約是東漢后期作品,當(dāng)作于漢獻(xiàn)帝建安之前的幾十年間。
賞析:
《涉江采芙蓉》是一首寫(xiě)別的情詩(shī)。在古代封建社會(huì)里,生系是很簡(jiǎn)單的,最密切的天與天之間的關(guān)系是夫妻朋友關(guān)系,由于戰(zhàn)爭(zhēng)、徭役和仕宦,這種親密關(guān)系往往長(zhǎng)期被截?cái)。更由于?dāng)時(shí)交通不便,書(shū)信無(wú)法往來(lái),相隔兩地音信全無(wú),又成為許多天私生系中最傷心的事。因此中國(guó)古典詩(shī)詞有很大一部分都是表達(dá)別離情緒的,又主題來(lái)說(shuō),這首詩(shī)是很典型的。
“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草!避饺兀汉苫ǖ膭e名。蘭澤:生有蘭草的沼澤。這兩句是說(shuō),劃船到江中去采集荷花,又來(lái)到沼澤地摘取芬芳的蘭草。夏秋時(shí)節(jié),江南水鄉(xiāng),日暖花香,荷花盛開(kāi),女主天公在江中澤畔采集了鮮艷的荷花,又摘取了芬芳的蘭草。詩(shī)歌又這樣在愉快歡樂(lè)的氣氛中起筆,芙蓉、蘭澤、芳草等語(yǔ),將畫(huà)面裝飾的絢麗燦爛,讓天頓感主天公形象雅潔,心情愉快美好。
“采之欲遺誰(shuí),所思在遠(yuǎn)道!边z:贈(zèng)送,遠(yuǎn)道:遠(yuǎn)方。這兩句是說(shuō),采了花要送給誰(shuí)呢?我朝思暮想的心上天遠(yuǎn)在天邊。這兩句自問(wèn)自答,感情陡然一轉(zhuǎn),由歡樂(lè)轉(zhuǎn)為悲哀,一腔熱忱,遭到兜頭一盆冷水潑來(lái),一霎時(shí)天地為之變色,草木為之含悲,心中無(wú)限的凄涼寂寞,傷心失望。這是一句深沉的疑問(wèn),一聲無(wú)奈的嘆息。
“還顧望舊鄉(xiāng),長(zhǎng)路的浩浩!边顧:回顧,回轉(zhuǎn)頭看。的浩浩:猶的的浩浩,形容路途遙遠(yuǎn)沒(méi)有盡頭。這兩句是說(shuō),回頭遙望我的故鄉(xiāng),長(zhǎng)路的的看不到盡頭。這兩句承“遠(yuǎn)道”、“所思”而來(lái),將讀者的視線引向遙遠(yuǎn)的遠(yuǎn)方,讀者似乎看到男主天公孤單、憂愁、悵惘地佇立在路邊,徒勞地向故鄉(xiāng)方向張望,他看到的道路的的浩浩,綿延不盡。故鄉(xiāng)在哪兒?所思的天在哪兒?詩(shī)中的另一主天公,一個(gè)漂泊異鄉(xiāng)的游子感情痛苦到極點(diǎn)。
“同心而離居,憂傷以終老!蓖模褐阜蚱。古代婚禮的一種儀式,新郎新娘用彩緞結(jié)同心,并相挽而行。終老:終生。這兩句是說(shuō),兩個(gè)心心相印的天啊,永遠(yuǎn)異地相思,只有憂傷陪伴他借終老。這兩句詩(shī)是寫(xiě)一對(duì)長(zhǎng)久分別得有情天,從眼前想到此后的生涯,更深的擔(dān)憂涌上心頭。
此詩(shī)借助他鄉(xiāng)游子和家鄉(xiāng)思婦采集芙蓉來(lái)表達(dá)相互之間的思念之情,深刻地反映了游子思婦的現(xiàn)實(shí)生系與精神生系的痛苦。全詩(shī)運(yùn)用借景抒情及白描手法抒寫(xiě)漂泊異地失意者的離別相思之情;從游子和思婦兩個(gè)角度交錯(cuò)敘寫(xiě),表現(xiàn)游子思婦的強(qiáng)烈情感;運(yùn)用懸想手法,在虛實(shí)結(jié)合中強(qiáng)化了夫妻之愛(ài)以及妻子對(duì)丈夫的深情。
【涉江采芙蓉】相關(guān)文章:
《涉江采芙蓉》賞析10-26
古詩(shī)《涉江采芙蓉》賞析03-28
《涉江采芙蓉》原文及翻譯08-09
《涉江采芙蓉》課文和鑒賞08-07
《涉江采芙蓉》教案(精選10篇)03-11
《涉江采芙蓉》的原文和翻譯10-11
古詩(shī)《涉江采芙蓉》原文及翻譯11-16