界圍巖水簾古詩翻譯及賞析
《界圍巖水簾》作者為唐朝詩人柳宗元。其古詩全文如下:
界圍匯湘曲,青壁環(huán)澄流。
懸泉粲成簾,羅注無時(shí)休。
韻磬叩凝碧,鏘鏘徹巖幽。
丹霞冠其巔,想像凌虛游。
靈境不可狀,鬼工諒難求。
忽如朝玉皇,天冕垂前旒。
楚臣昔南逐,有意仍丹丘。
今我始北旋,新詔釋縲囚。
采真誠眷戀,許國無淹留。
再來寄幽夢,遺貯催行舟。
【前言】
《界圍巖水簾》是唐代詩人柳宗元的一首描寫界圍巖瀑布風(fēng)景的作品。此詩乃元和十年柳宗元接詔返京,經(jīng)過界圍巖此處時(shí)所寫。詩歌突出地描繪了界圍巖的瀑布風(fēng)光,其景氣象萬千,奇麗無比,其詩想象豐富,直抒胸懷。全詩表達(dá)了作者因?yàn)榻拥皆t書返回長安而喜悅?cè)f分的感情,感情真摯,詩歌基調(diào)健康向上。
【注釋】
1、曲:水畔。
2、粲:鮮明!对姟ぬ骑L(fēng)·葛生》: “角枕粲兮,錦衾爛兮!
3、羅注:排列下流。
4、韻磐:聲音和諧的磬。
5、叩:敲擊。
6、凝:比擬。
7、碧:青綠的美玉。
8、鏘鏘:象磬聲,比喻水簾聲。
9、冠:籠罩。
10、凌:升上。
11、虛:天空。
12、冕:古代帝薯的帽子。
13、旒:冕冠前后懸垂的玉串。
14、楚臣:指屈原。
15、仍:依戀。
16、丹丘:神話中神仙之地。
17、縲:拘系犯人的大繩,這里指罪犯。
18、采真:《莊子·天運(yùn)》曰,古者謂是采真之游。成玄英疏:“謂是神采真實(shí)而無假偽,逍遙任適而隨化遨游也!
19、淹留:停留。
20、遺貯:臨行前久立。
【翻譯】
界圍巖和湘江的江畔相匯,青青的山壁,環(huán)繞著清澈的江水。懸掛著的泉水,形成一面鮮明的水簾,排列下流,沒有停止的時(shí)候。水簾好比一面音調(diào)和諧的玉磬,敲聲鏘鏘,響徹巖谷。紅霞籠罩在巖頂上,使我忽然想象升上天空游覽的景況。奇妙的境界,簡直不可形容,即使是神鬼的工力,諒必也難造成一一忽然好像朝見玉皇,只見他的皇冠前面,垂著一排玉串。昔時(shí)屈原被逐南來,他有意依戀神仙之地,不思回國。如今我幸獲新詔釋放,開始北歸。在這里任情遨游,固然值得留戀,但我以身許國,必須迅速回朝效力,不容停留。再來游玩,只有寄托在夢境了,行前站立良久,乘舟離去。
【鑒賞】
該詩是一首描述界圍巖的風(fēng)光的詩,全詩突出了界圍巖的瀑布風(fēng)光。其景象氣象萬千,奇麗無比,想象豐富,感情直抒胸臆。
首先是開頭四句,簡單勾勒出界圍巖的地理特征!敖鐕鷧R湘曲"凸顯出湘江在這里盤旋不止,”青壁環(huán)澄流“則表明了碧水環(huán)繞青崖的美景。而后以“懸泉粲成簾,羅注無時(shí)休”,重點(diǎn)點(diǎn)出瀑布下注連綿不斷,波瀾壯闊的特點(diǎn)。
接著則是描寫瀑布的飛流之聲,”韻磬叩凝碧,鏘鏘徹巖幽“兩句聲色俱備,水流聲像磬玉相叩在碧潭,其鏘鏘的清脆之聲響徹幽巖,清脆悅耳。斟酌該句,可見字詞貼切。如“碧”而謂之“凝”,“凝碧”又冠以“叩”,而叩擊碧玉般青石之聲乃為“磬”音,此磬之“韻”清遠(yuǎn)激越,這是多種力量的聚合,其中又極力突出了個“叩”字,從而令人于聽覺感受中去領(lǐng)略那瀑布與巖石撞擊發(fā)出的`音響!钡は脊谄鋷p,想像凌虛游“,則是描寫紅色的云霞如冠帽戴在山頂,令人想飛上青天,凌虛游歷。
以上八句之景物描寫實(shí)為佳句,卻同時(shí)也為鋪墊也,目的正是為了引出下方的詩句,以求得產(chǎn)生驚人的藝術(shù)效果。
“靈境不可狀,鬼工諒難求。忽如朝玉皇,天冕垂前旒”。許多名家正是將目光投向此句,這四句“骨力傲岸,撐柱全篇”,”忽如朝玉皇,天冕垂前旒“句正是將水簾比做玉皇的天冕前掛下來的流蘇,“體物極工”。又以簡單的一句”鬼工諒難求“來凸顯出其景物的難以細(xì)述的美妙,其比喻貼切,簡潔且形象。仔細(xì)想來,作者在此之前已作了若干鋪墊,先寫水簾之整體形貌,繼寫其成簾羅注之狀,次寫其叩石如磬般的聲響,終寫水簾上方云霞環(huán)繞之景觀,而后才以“忽如”二字,于靈光一閃間將之與玉皇所戴冠冕前下垂的玉串聯(lián)系起來,驚警動人,讓人不禁拍案叫絕。
驚句過后,則是發(fā)散想象,思及自身,有感而發(fā)!辈烧嬲\眷戀,許國無淹留“,詩人聯(lián)系了自己的遭遇,遙想當(dāng)年像楚臣屈原一樣被放逐到南方,曾有意要學(xué)仙成道。如今詩人卻和屈子不可相提并論,如今即將是要回到北方去,皇上的詔書解除了羈絆和拘囚。因此詩人對采真求仙的眷戀,被以身為國的理想抱負(fù)所代替。于是以略帶悵然的一句”再來寄幽夢,遺貯催行舟“來描寫自身。即將返回長安,只好以幽幽的夢境相寄托,行舟既然催促,便唯有乘舟遠(yuǎn)去。該句雖是帶有離別的傷感色彩,然聯(lián)系詩人背景和句末的語氣,仍可清晰看出,詩人大部分心情依舊是愉悅的。
此外,詩人在選詞設(shè)色上頗費(fèi)經(jīng)營,如“青壁"、“澄流”、“粲成簾”、“徹巖幽”、“凝碧”、“丹霞”,可以說是五色雜陳,而讀來不覺繁亂,蓋因其整體色調(diào)傾向于清寒一路,由此形成了氣氛肅穆、境界幽寂的詩境。迸一步看,全詩避免偶句,以單句直行,從而產(chǎn)生一種勁氣直達(dá)的力感。孫月峰評論說:“寫景如謝,然多用單語,覺骨力更勝!埃ā对u點(diǎn)柳柳州集》卷四十二)講的就是這種情況。
【界圍巖水簾古詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《望月懷遠(yuǎn)》古詩賞析及翻譯01-17
卜算子古詩翻譯及賞析01-18
漁歌子古詩翻譯及賞析08-05
涼州詞古詩原文翻譯及賞析02-23
再上湘江古詩原文翻譯及賞析02-08
古詩原文翻譯賞析08-19
古詩原文翻譯賞析01-29
古詩詞原文翻譯及賞析【精】08-29
【精】古詩詞原文翻譯及賞析08-28
古詩迎春葉燮原文翻譯及賞析01-25