酌酒與裴迪古詩賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩吧,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。那么都有哪些類型的古詩呢?以下是小編收集整理的酌酒與裴迪古詩賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
一、原文
酌酒與裴迪 王維
酌酒與君君自寬,人情翻覆似波瀾。
白首相知猶按劍②,朱門先達(dá)笑彈冠③。
草色全經(jīng)細(xì)雨濕,花枝欲動(dòng)春風(fēng)寒。
世事浮云何足問,不如高臥且加餐。
[注]
、偻蹙S一生沉浮宦海,過著亦顯亦隱的生活。
、诎磩Γ阂鉃椤敖Y(jié)仇”。
、巯冗_(dá):指有德行有學(xué)問的前輩。笑彈冠:笑侮后來的出仕者。
1.下列對(duì)這首詩歌思想內(nèi)容與藝術(shù)特色的分析和鑒賞,不正確的一項(xiàng)是(4分)( )
A.“白首相知猶按劍”寫相知成仇,白首相知尚且如此,其他人就不用說了。
B.頸聯(lián)描繪的清新明麗的畫面與頷聯(lián)所寫的“勢(shì)利”“涼薄”形成對(duì)照,又為尾聯(lián)的抒情作鋪墊。
C.尾聯(lián)中的“何足問”有不屑一顧的鄙薄之意,“高臥”的含意是“躺著舒服”。
D.王維詩中的意境,多是恬淡、清幽、澄澈、自然的,但這首詩的意境似乎有所不同。
2.詩的首聯(lián)表達(dá)了詩人怎樣的思想感情?請(qǐng)簡要分析。(7分)
參考答案
1.C (詩中“高臥”還有”隱居不仕”之意)
2.首句“酌酒與君君自寬”,表面上是說“君自寬”,其實(shí),寬人即寬己,詩人胸中積憤懣,需與摯友一起借酒澆化;(4分)次句“人情翻覆似波瀾”,則點(diǎn)出了世態(tài)炎涼,足見詩人心中憤激之情。(3分)(意思對(duì)即可,加點(diǎn)部分為關(guān)鍵處)
二、賞析
唐代詩人王維為勸慰友人裴迪而創(chuàng)作的一首七律。此詩用憤慨之語對(duì)友人進(jìn)行勸解,似道盡世間不平之意,表現(xiàn)了王維欲用世而未能的憤激之情。全詩風(fēng)格清健,托比深婉,前后既錯(cuò)綜成文,又一氣貫注,構(gòu)思布局縝密精妙。
首句“酌酒與君君自寬”,“君”字重復(fù)強(qiáng)調(diào),這是障眼法;骨子里其實(shí)是胸中郁積憤懣,需與摯友一起借酒澆化。所謂“寬”者,寬人也即寬己,正是因?yàn)闊o法排遣。故次句“人情翻覆似波瀾”,一曰翻覆,二曰波瀾,足見心中憤激之情。三四句緊承“人情翻覆”,照應(yīng)止水波瀾的`外部刺激,強(qiáng)調(diào)矛盾兩端,鋪敘反目成仇,人心無常。白首相知尚且如此,其他的人就不用說了。相知成仇,先達(dá)不用,說盡了世態(tài)炎涼,當(dāng)是實(shí)有所指。前四句關(guān)鍵在“笑”字。彈冠”本為援手薦引乃同契之義,此處則反用其意,一旦“先達(dá)”即笑侮后來彈冠(出仕)者,輕薄排擠,乃至下井落石,此為淋漓之戟罵。金圣嘆以為“自是千古至今絕妙地獄變相”,誠為得言。
從內(nèi)容上說,五六兩句是即景即情,從戶內(nèi)至室外,為酌酒時(shí)舉目所見,由世態(tài)炎涼,人情翻覆展示天地?zé)o私,萬物親仁,豁然呈現(xiàn)一新境界。被譽(yù)為“攝春草之魂”的“細(xì)雨濕流光”,詩人用以描寫映窗草色;禪宗關(guān)于“心動(dòng)”“物動(dòng)”的著名偈語,詩人借以描繪照眼花枝,即使單純作“景語”看,也屬上乘。而其蘊(yùn)涵則在“全經(jīng)”,“欲動(dòng)”,由彰顯至深密,從象外到象內(nèi),大千世界,無所不容;僅觀人間之蠅營狗茍,于義憤之外,恍然頓悟。
從章法上說,律詩中間兩聯(lián)要求虛實(shí)相生,三四句實(shí)寫,五六句則應(yīng)當(dāng)化實(shí)為虛,措辭表意不可復(fù)犯,方能體現(xiàn)“神韻”“氣象”之妙。從禪學(xué)上說,佛家主“虛靜”,尚“自然”,和光同塵;深一層探求,五六句似還參合“有無”“生滅”“變!敝;即處“靜觀”“達(dá)觀”態(tài)度,與三四句世俗的“勢(shì)利”“涼薄”恰成對(duì)照。末兩句“世事浮云”與“高臥加餐”由禪意而來。“何足問”有不屑一顧的鄙薄之意,所指實(shí)有其人其事,承三四句,“高臥”承五六句,超凡脫俗。前后既錯(cuò)綜成文,又一氣貫注,構(gòu)思布局縝密精妙。
亦顯亦隱、半儒半釋的人生經(jīng)歷與處世態(tài)度,給王維造成巨大的心理矛盾,猶如碧潭止水,宜清心靜觀;但仰望高谷急湍,依舊凜然飛動(dòng),怵目驚心。王維全部詩作均可作如是觀,通過《酌酒與裴迪》一詩即可透視此種矛盾心態(tài)。
【酌酒與裴迪古詩賞析】相關(guān)文章:
唐詩三百首《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》翻譯及賞析07-19
裴寂與李世民的關(guān)系07-20
古詩賞析作文05-11
春雨古詩賞析11-29
落花古詩賞析06-13
杜甫古詩賞析01-26
古詩《詠柳》賞析03-02