久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    李白思鄉(xiāng)的古詩(shī)和翻譯

    時(shí)間:2023-09-24 14:50:14 王娟 古詩(shī)大全 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    李白思鄉(xiāng)的古詩(shī)和翻譯

      在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家對(duì)古詩(shī)都再熟悉不過(guò)了吧,古詩(shī)按內(nèi)容可分為敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、送別詩(shī)、邊塞詩(shī)、山水田園詩(shī)、懷古詩(shī)(詠史詩(shī))、詠物詩(shī)等。究竟什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編為大家整理的李白思鄉(xiāng)的古詩(shī)和翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。

    李白思鄉(xiāng)的古詩(shī)和翻譯

      靜夜思

      床前明月光,疑是地上霜。

      舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

      直譯

      明亮的月光灑在床前的窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。

      我禁不住抬起頭來(lái),看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠(yuǎn)方的家鄉(xiāng)。

      韻譯

      皎潔月光灑滿床,恰似朦朧一片霜。

      仰首只見月一輪,低頭教人倍思鄉(xiāng)。

      注釋

      ⑴靜夜思:靜靜的夜里,產(chǎn)生的思緒 。

     、拼玻航駛魑宸N說(shuō)法。

      一指井臺(tái)。已經(jīng)有學(xué)者撰文考證過(guò)。中國(guó)教育家協(xié)會(huì)理事程實(shí)將考證結(jié)果寫成論文發(fā)表在刊物上,還和好友創(chuàng)作了《詩(shī)意圖》。

      二指井欄。從考古發(fā)現(xiàn)來(lái)看,中國(guó)最早的水井是木結(jié)構(gòu)水井。古代井欄有數(shù)米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內(nèi),這方框形既像四堵墻,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說(shuō)明井和床有關(guān)系,其關(guān)系的發(fā)生則是由于兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個(gè)字來(lái)指稱,即“韓”字!墩f(shuō)文》釋“韓”為“井垣也”,即井墻之意。

      三“床”即“窗”的通假字。本詩(shī)中的‘床’字,是爭(zhēng)論和異議的焦點(diǎn)。我們可以做一下基本推理。本詩(shī)的寫作背景是在一個(gè)明月夜,很可能是月圓前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思鄉(xiāng)之情。

      既然作者抬頭看到了明月,那么作者不可能身處室內(nèi),在室內(nèi)隨便一抬頭,是看不到月亮的。因此我們斷定,‘床’是室外的一件物什,至于具體是什么,很難考證。從意義上講,‘床’可能與‘窗’通假,而且在窗戶前面是可能看到月亮的。但是,參照宋代版本,‘舉頭望山月’,便可證實(shí)作者所言乃是室外的月亮。從時(shí)間上講,宋代版本比明代版本在對(duì)作者原意的忠誠(chéng)度上,更加可靠。

      四取本義,即坐臥的器具,《詩(shī)經(jīng)·小雅·斯干》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也!敝f(shuō),講得即是臥具。

      五馬未都等認(rèn)為,床應(yīng)解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時(shí)一種可以折疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來(lái),F(xiàn)代人常為古代文獻(xiàn)中或詩(shī)詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時(shí),“床”仍然是“胡床”(即馬扎,一種坐具)。

     、且桑汉孟。

      ⑷舉頭:抬頭。

      春夜洛城笛

      誰(shuí)家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿洛城。

      此夜曲中聞?wù)哿,何人不起故園情。

      翻譯

      是誰(shuí)家精美的笛子暗暗地發(fā)出悠揚(yáng)的笛聲,隨著春風(fēng)飄揚(yáng),傳遍洛陽(yáng)全城。在今夜的曲中,聽到故鄉(xiāng)的《折楊柳》之曲,哪個(gè)人的思鄉(xiāng)之情不會(huì)因此而生呢?詩(shī)人在客居洛陽(yáng)的一個(gè)夜晚,聽到笛子吹奏《折楊柳》曲調(diào)!鞍怠敝酗w出的笛聲,卻不期打動(dòng)了春風(fēng)里的聽眾——此時(shí)此地聽到這支曲子,誰(shuí)能不思念自己的家鄉(xiāng)和親人呢?

      月下獨(dú)酌

      花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

      舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

      月既不解飲,影徒隨我身。

      暫伴月將影,行樂(lè)須及春。

      我歌月徘徊,我舞影零亂。

      醒時(shí)同交歡,醉后各分散。

      永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。

      翻譯:

      準(zhǔn)備一壺美酒,擺在花叢之間, 自斟自酌無(wú)親無(wú)友,孤獨(dú)一人。 我舉起酒杯邀請(qǐng)媚人的明月, 低頭窺見身影,共飲已有三人。 月兒,你那里曉得暢飲的樂(lè)趣? 影兒,你徒然隨偎我這個(gè)孤身! 暫且伴隨玉兔,這無(wú)情瘦影吧, 我應(yīng)及時(shí)行樂(lè),趁著春宵良辰。 月聽我唱歌,在九天徘徊不進(jìn), 影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。 清醒之時(shí),我們盡管作樂(lè)尋歡, 醉了之后,免不了要各自離散。 月呀,愿和您永結(jié)為忘情之友, 相約在高遠(yuǎn)的銀河岸邊,再見!

      關(guān)山月

      明月出天山,蒼茫云海間。

      長(zhǎng)風(fēng)幾萬(wàn)里,吹度玉門關(guān)。

      漢下白登道,胡窺青海灣。

      由來(lái)征戰(zhàn)地,不見有人還。

      戍客望邊邑,思?xì)w多苦顏。

      高樓當(dāng)此夜,嘆息未應(yīng)閑。

      譯文:

      巍巍天山,蒼茫云海,一輪明月傾瀉銀光一片。浩蕩長(zhǎng)風(fēng),掠過(guò)幾萬(wàn)里關(guān)山,來(lái)到戍邊將士駐守的邊關(guān)。漢高祖出兵白登山征戰(zhàn)匈奴,吐蕃覬覦青海大片河山。這些歷代征戰(zhàn)之地,很少看見有人慶幸生還。戍邊兵士仰望邊城,思?xì)w家鄉(xiāng)愁眉苦顏。當(dāng)此皓月之夜,高樓上望月懷夫的妻子,同樣也在頻頻哀嘆,遠(yuǎn)方的親人呵,你幾時(shí)能卸甲洗塵歸來(lái)。

      渡荊門送別

      渡遠(yuǎn)荊門外,來(lái)從楚國(guó)游。

      山隨平野盡,江入大荒流。

      月下飛天境,云生結(jié)海樓。

      仍憐故鄉(xiāng)水,萬(wàn)里送行舟。

      譯文

      乘船遠(yuǎn)行,路過(guò)荊門一帶,來(lái)到楚國(guó)故地。

      青山漸漸消失,平野一望無(wú)邊。長(zhǎng)江滔滔奔涌,流入廣袤荒原。

      月映江面,猶如明天飛鏡;云彩升起,變幻無(wú)窮,結(jié)成了海市蜃樓。

      故鄉(xiāng)之水戀戀不舍,不遠(yuǎn)萬(wàn)里送我行舟。

      菩薩蠻

      平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。

      暝色入高樓,有人樓上愁。

      玉階空佇立,宿鳥歸飛急。

      何處是歸程?長(zhǎng)亭連短亭。

      譯文

      遠(yuǎn)處舒展的樹林之上暮煙籠罩一片迷蒙,翠綠蒼碧的山色深到極致。夜色彌漫進(jìn)高高的閨樓,有人正在樓上獨(dú)自憂愁。

      玉石的臺(tái)階上,徒然侍立盼望。那回巢的鳥兒,在歸心催促下急急飛翔。哪里是我返回的路程?只看到道路上的長(zhǎng)亭連著短亭。

      客中作

      蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來(lái)琥珀光。

      但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)。

      譯文

      蘭陵美酒甘醇,就像郁金香芬芳四溢。興來(lái)盛滿玉碗,泛出琥珀光晶瑩迷人。

      主人端出如此好酒,定能醉倒他鄉(xiāng)之客。最后哪能分清,何處才是家鄉(xiāng)?

      早發(fā)白帝城

      朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。

      兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。

      【譯文】

      清晨,朝霞滿天,我就要踏上歸程。從江上往高處看,可以看見白帝城彩云繚繞,如在云間,景色絢麗!千里之遙的江陵,一天之間就已經(jīng)到達(dá)。

      兩岸猿猴的啼聲不斷,回蕩不絕。猿猴的啼聲還回蕩在耳邊時(shí),輕快的小船已駛過(guò)連綿不絕的萬(wàn)重山巒。

      秋浦歌·秋浦長(zhǎng)似秋

      秋浦長(zhǎng)似秋,蕭條使人愁。

      客愁不可度,行上東大樓。

      正西望長(zhǎng)安,下見江水流。

      寄言向江水,汝意憶儂不。

      遙傳一掬淚,為我達(dá)揚(yáng)州。

      作品譯文

      秋浦水像秋一樣的長(zhǎng),景色蕭條令我心愁?统钕袂锲炙粯硬豢闪慷龋蚁驏|行至大樓山以散心憂。站在山頂西望伏安,直見長(zhǎng)江之水正滾滾東流。我問(wèn)江水:你還記得我李白嗎?請(qǐng)你將我一掬淚水,遙寄給揚(yáng)州的朋友去吧!

      秋浦歌·秋浦猿夜愁

      秋浦猿夜愁,黃山堪白頭。

      清溪非隴水,翻作斷腸流。

      欲去不得去,薄游成久游。

      何年是歸日,雨淚下孤舟。

      譯文

      夜猿在秋浦水上哀鳴,連附近的小黃山也愁白了頭。青溪雖非是隴水,但也發(fā)出像隴水一樣的悲咽之聲。我想離開這里,但卻因故而去不得;本來(lái)打算暫游此地,但卻滯留此地而成了久游。何年何月才能回家鄉(xiāng)啊,想至此不覺(jué)在孤舟上潛然淚流。