- 相關(guān)推薦
《鹿柴》原文及翻譯
在平日的學(xué)習(xí)、工作和生活里,大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,古詩(shī)是中國(guó)古代詩(shī)歌的一種體裁,又稱古體詩(shī)或古風(fēng)。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?以下是小編收集整理的《鹿柴》原文及翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。
《鹿柴》原文
空山不見人,但聞人語(yǔ)響。
返景入深林,復(fù)照青苔上。
《鹿柴》翻譯
山中空空蕩蕩不見人影,
只聽得喧嘩的人語(yǔ)聲響。
夕陽(yáng)的金光射入深林中,
青苔上映著昏黃的微光。
《鹿柴》注釋
①鹿柴(zhai):“柴”同“寨“,柵欄。此為地名。
、诘:只。聞:聽見。
、鄯稻:夕陽(yáng)返照的光。“景”:日光之影,古時(shí)同“影”。
④照:照耀。
《鹿柴》賞析
這首詩(shī)是王維五言絕句組詩(shī)《輞川集》二十首中的第五首。鹿柴,是輞川的地名。
第一句“空山不見人”,先正面描寫空山的杳無人跡。王維特別喜歡用“空山”這個(gè)詞語(yǔ),但在不同的詩(shī)里,它所表現(xiàn)的境界卻有區(qū)別。“空山新雨后,天氣晚來秋”(《山居秋暝》),側(cè)重于表現(xiàn)雨后秋山的空明潔凈;“人閑桂花落,夜靜春山空”(《鳥鳴澗》),側(cè)重于表現(xiàn)夜間春山的寧?kù)o幽美;而“空山不見人”,則側(cè)重于表現(xiàn)山的空寂清泠。由于杳無人跡,這并不真空的山在詩(shī)人的感覺中顯得空廓虛無,宛如太古之境!安灰娙恕,把“空山”的意蘊(yùn)具體化了。
如果只讀第一句,讀者可能會(huì)覺得它比較平常,但在“空山不見人”之后緊接“但聞人語(yǔ)響”,卻境界頓出。“但聞”二字頗可玩味。通常情況下,寂靜的空山盡管“不見人”,卻非一片靜默死寂。啾啾鳥語(yǔ),唧唧蟲鳴,瑟瑟風(fēng)聲,潺潺水響,相互交織,大自然的聲音其實(shí)是非常豐富多彩的。然而此刻,這一切都沓無聲息,只是偶爾傳來一陣人語(yǔ)聲,卻看不到人影(由于山深林密)。這“人語(yǔ)響”,似乎是破“寂”的,實(shí)際上是以局部的、暫時(shí)的“響”反襯出全局的、長(zhǎng)久的空寂?展葌饕,愈見空谷之空;空山人語(yǔ),愈見空山之寂。人語(yǔ)響過,空山復(fù)歸于萬(wàn)籟俱寂的境界;而且由于剛才那一陣人語(yǔ)響,這時(shí)的空寂感就更加突出。
三四句由上幅的描寫空山中傳語(yǔ)進(jìn)而描寫深林返照,由聲而色,深林,本來就幽暗,林間樹下的青苔,更突出了深林的不見陽(yáng)光。寂靜與幽暗,雖分別訴之于聽覺與視覺,但它們?cè)谌藗兛偟挠∠笾,卻常屬于一類,因此幽與靜往往連類而及。按照常情,寫深林的幽暗,應(yīng)該著力描繪它不見陽(yáng)光,這兩句卻特意寫返景射入深林,照映的青苔上。讀者猛然一看,會(huì)覺得這一抹斜暉,給幽暗的深林帶來一線光亮,給林間青苔帶來一絲暖意,或者說給整個(gè)深林帶來一點(diǎn)生意。但細(xì)加體味,就會(huì)感到,無論就作者的主觀意圖或作品的客觀效果來看,都恰與此相反。一味的幽暗有時(shí)反倒使人不覺其幽暗,而當(dāng)一抹余暉射入幽暗的深林,斑斑駁駁的樹影照映在樹下的青苔上時(shí),那一小片光影和大片的無邊的幽暗所構(gòu)成的強(qiáng)烈對(duì)比,反而使深林的幽暗更加突出。特別是這“返景”,不僅微弱,而且短暫,一抹余暉轉(zhuǎn)瞬逝去之后,接踵而來的便是漫長(zhǎng)的幽暗。如果說,一二句是以有聲反襯空寂;那么三四句便是以光亮反襯幽暗。整首詩(shī)就像是在絕大部分用冷色的畫面上摻進(jìn)了一點(diǎn)暖色,結(jié)果反而使冷色給人的印象更加突出。
靜美和壯美,是大自然的千姿百態(tài)的美的兩種類型,其間原本無軒輕之分。但靜而近于空無,幽而略帶冷寂,則多少表現(xiàn)了作者美學(xué)趣味中獨(dú)特的一面。同樣寫到“空山”,同樣側(cè)重于表現(xiàn)靜美,《山居秋暝》色調(diào)明朗,在幽靜的基調(diào)上浮動(dòng)著安恬的氣息,蘊(yùn)含著活潑的生機(jī);《鳥鳴澗》雖極寫春山的靜謐,但整個(gè)意境并不幽冷空寂,素月的清輝、桂花的芬芳、山鳥的啼鳴,都帶有春的氣息和夜的安恬;而《鹿柴》則帶有幽冷空寂的色彩,盡管還不至于幽森枯寂。
王維是詩(shī)人、畫家兼音樂家,這首詩(shī)正體現(xiàn)出詩(shī)、畫、樂的結(jié)合。無聲的靜寂、無光的幽暗,一般人都易于覺察;但有聲的靜寂,有光的幽暗,則較少為人所注意。詩(shī)人正是以他特有的畫家、音樂家對(duì)色彩、聲音的敏感,才把握住了空山人語(yǔ)響和深林入返照的一剎那間所顯示的特有的幽靜境界。但是這種敏感,又和他對(duì)大自然的細(xì)致觀察、潛心默會(huì)分不開。
拓展:王維鹿柴閱讀賞析
鹿柴
王維
空山不見人,
但聞人語(yǔ)響。
返景入深林,
復(fù)照青苔上。
題解
鹿柴,王維輞川別業(yè)的勝景之一。輞川有勝景二十處,王維和他的好友裴迪逐處作詩(shī)歌詠,共得四十篇,編為《輞川集》。這首詩(shī)是王維二十首詩(shī)中的第五首。詩(shī)里描繪了鹿柴日落之時(shí)的景色。
句解
空山不見人,但聞人語(yǔ)響
我們走進(jìn)深山密林都有這樣的經(jīng)驗(yàn):山中分明杳無人跡,卻突然聽到有人說話的聲音,前后左右環(huán)視尋覓,又見不到一絲人影。詩(shī)的前兩句,寫的就是這種情境。能聽到話語(yǔ),人應(yīng)在不遠(yuǎn)之處,然而竟不得見,可見山林之茂密幽深。
山越深,林越密,就越寂靜。按常理,寂靜的空山盡管“不見人”,卻非一片死寂。瑟瑟風(fēng)聲,潺潺水響,啾啾鳥語(yǔ),唧唧蟲鳴,大自然的聲音其實(shí)是非常豐富多彩的。然而,詩(shī)人讓這些聲音都消隱了,只是緊緊抓住偶爾傳來的一陣人語(yǔ)聲。在一切都杳無聲息之中,這突然而至的“人語(yǔ)響”,顯得格外清銳,似乎一下就打破了山中的寂靜。可是,正如南朝王籍的詩(shī)所描繪的,“蟬噪林愈靜,鳥鳴山更幽”,空谷傳音,只會(huì)愈見空谷之空。這短暫的“響”,反襯出的是長(zhǎng)久乃至永恒的空和寂。待人語(yǔ)響過,山林復(fù)歸于靜,而由于剛才的那一陣“響”,此時(shí)的空寂便會(huì)更加觸人心目。
在如此寂靜的山中,傳入詩(shī)人耳朵的,是不知從何處而來的人語(yǔ);映入詩(shī)人眼簾的,又是什么呢?
返景入深林,復(fù)照青苔上
“景”,日光,“返景”,夕陽(yáng)返照的余暉。
深林本就幽暗,林間樹下有青苔,更強(qiáng)調(diào)了其幽暗。夕陽(yáng)斜斜地投進(jìn)深林,又透過枝葉間的縫隙,照映到青苔上。初初讀來,會(huì)覺得這一抹余暉,給幽暗的深林帶來了一線光亮,給冷冷的青苔帶來了一絲暖意。但稍加體會(huì)就會(huì)感到,實(shí)際恰與此相反。斜暉帶來的那一小片光影,和大片的無邊的幽暗所構(gòu)成的強(qiáng)烈對(duì)比,反而使深林的幽暗更加突出。這就譬如作畫,在大幅冷色的畫面上摻進(jìn)一點(diǎn)暖色,在四周冷色嚴(yán)嚴(yán)的包裹下,暖色只會(huì)顯得微弱和孤立無援,絕不會(huì)改變整幅畫的基調(diào),而被襯托后的冷色,反而會(huì)帶給人更深刻的感受。
評(píng)解
有人將詩(shī)歌稱為“時(shí)間的藝術(shù)”,因?yàn)楹迷?shī)總是擷取最富表現(xiàn)力的瞬間,通過藝術(shù)的點(diǎn)化,使之成為永恒。王維的這首《鹿柴》便是如此。詩(shī)人以他特有的敏感,把握住了“空山人語(yǔ)響”和“返景入深林”的一剎那間,營(yíng)造出一種永恒的幽靜空寂的意境。明李東陽(yáng)《懷麓堂詩(shī)話》評(píng)曰:“淡而愈濃,近而愈遠(yuǎn),可與知者道,難與俗人言!
明人胡應(yīng)麟和清人王士都曾說,王維《輞川集》諸詩(shī)“字字入禪”。此言雖或有夸張,但王維的山水詩(shī)的確常常透出一種“不著一字,盡得風(fēng)流”的禪意,讀來使人“身世兩忘,萬(wàn)念皆寂”。因?yàn)橥蹙S是以一顆清凈、虛空的心去觀照自然,這使得他的這類詩(shī)中,雖然有聲有色,有響有動(dòng),卻始終是以寂靜為旨?xì)w的。這種寂然的心境,自然與王維長(zhǎng)期受佛教尤其禪宗思想影響有關(guān)。也正因如此,后人尊王維為“詩(shī)佛”。
對(duì)于這首詩(shī)中的“禪意”,今人李澤厚作過進(jìn)一步的生發(fā)。他在評(píng)《鹿柴》和《辛夷塢》、《鳥鳴澗》三首詩(shī)時(shí)說:“一切都是動(dòng)的。非常平凡,非常寫實(shí),但它所傳達(dá)出來的意味,卻是永恒的靜,本體的靜……這便是在‘動(dòng)’中得到的‘靜’,在實(shí)景中得到的虛境,在紛繁現(xiàn)象中獲得的本體,在瞬刻的直感領(lǐng)域中獲得的永恒。自然是多么美啊,它似乎與人世毫不相干,花開花落,鳥鳴春澗,然而就在這對(duì)自然的片刻感悟中,你卻感到了那不朽者的存在……運(yùn)動(dòng)著的時(shí)空景象,都似乎只是為了呈現(xiàn)那不朽者——凝凍著的永恒!被蛟S,正是在詩(shī)中所描繪的那一瞬間,詩(shī)人再次頓悟到了生命的本質(zhì)——那就是“永恒的靜,本體的靜”。
【《鹿柴》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《鹿柴》的原文及其翻譯10-20
《鹿柴》古詩(shī)原文以及賞析03-09
《浣溪沙》原文及翻譯04-02
《相思》原文及翻譯08-21
《宋史》原文及翻譯03-28
愛蓮說原文及翻譯01-12
《蚊對(duì)》原文及翻譯08-25
《詠柳》原文及翻譯02-23
《憶秦娥》原文及翻譯01-06