《了不起的蓋茨比》經(jīng)典語(yǔ)錄
【文章導(dǎo)讀】 《了不起的蓋茨比》主人公詹姆斯·卡茲本是北達(dá)科他州的一個(gè)貧窮的農(nóng)家子弟,自幼夢(mèng)想做個(gè)出人頭地的大人物。經(jīng)過(guò)一番努力,他終于步步高升,并更名為杰伊·蓋茨比,自以為是上帝的兒子。 以下《了不起的蓋茨比》經(jīng)典語(yǔ)錄 ,供您欣賞。
【篇一】《了不起的蓋茨比》經(jīng)典語(yǔ)錄
1、 如果打算愛(ài)一個(gè)人,你要想清楚,是否愿意為了他,放棄如上帝般自由的心靈,從此心甘情愿有了羈絆。 《了不起的蓋茨比》
2、 我年紀(jì)還輕,閱歷不深的時(shí)候,我父親教導(dǎo)過(guò)我一句話,我至今還念念不忘。 “每逢你想要批評(píng)任何人的時(shí)候, ”他對(duì)我說(shuō),“你就記住,這個(gè)世界上所有的人,并不是個(gè)個(gè)都有過(guò)你擁有的那些優(yōu)越條件。” ——菲茨杰拉德 《了不起的蓋茨比》
3、 All the bright,precious things fade so fast.And they don’t come back.所有的光鮮靚麗都敵不過(guò)時(shí)間,并且一去不復(fù)返。 — 《了不起的蓋茨比》
4、 我們繼續(xù)奮力向前,逆水行舟,被不斷地向后推,直至回到往昔歲月。 ——菲茨杰拉德 《偉大的蓋茨比》
5、 人的本能,總是追逐離開(kāi)我們的東西,同時(shí)卻逃避追逐我們的東西。 《大亨小傳》
6、 I was within and without. 我既是旁觀者清亦是當(dāng)局者迷。 ——菲茨杰拉德 《了不起的蓋茨比》
7、 可是我一面心里想,我們這排燈火輝煌的窗戶高高在這都市之上,從底下暮色蒼茫的街道望上來(lái),不知道蘊(yùn)藏著何等人生的秘密,而我腦海中也見(jiàn)到這么一位過(guò)客,偶爾路過(guò)此地,抬頭望望,不知所以。我自己似乎又在里邊又在外邊,對(duì)這幕人生悲喜劇無(wú)窮的演變,又是陶醉又是惡心。 《了不起的蓋茨比》
8、 "So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. 我們奮力前行,小舟逆水而上,不斷地被浪潮推回到過(guò)去。 ——菲茨杰拉德 《了不起的蓋茨比》"
9、 我們繼續(xù)奮力向前,逆水行舟,被不斷地向后推,直至回到往昔歲月 。 ——《了不起的蓋茨比》 (用這句作為在句子迷的開(kāi)始) ——菲茨杰拉德 《了不起的蓋茨比》
10、 當(dāng)一個(gè)人痛苦的時(shí)候才會(huì)變得才華橫溢,當(dāng)我的生活步入正軌時(shí),我開(kāi)始跟你一樣,像你忘記我那樣忘記你,然后忘掉那些痛苦,開(kāi)始變得平庸可恥。我不愿這樣,也不愿意這樣,我無(wú)法觸及你,你就像蓋茨比的夢(mèng),璀璨無(wú)比,卻又觸不可及。前方的路上誘惑太多,我沒(méi)有蓋茨比那么了不起,我可能走上其他的路,無(wú)法一直追逐你的腳步。 ——菲茨杰拉德 《了不起的蓋茨比》
11、 隱藏自己的判斷體現(xiàn)了一種博大的胸襟。 ——菲茨杰拉德 《了不起的蓋茨比》
12、 每個(gè)人都以為他自己至少有一種主要的美德,而這就是我的:我所認(rèn)識(shí)的誠(chéng)實(shí)的惡人并不多,而我自己恰好就是其中的一個(gè)。 ——菲茨杰拉德 《了不起的蓋茨比》
13、 “要不是有霧,我們可以看見(jiàn)海灣對(duì)面你家的房子,”蓋茨比說(shuō),“你家碼頭的盡頭總有一盞通宵不滅的綠燈。” 黛西驀然伸過(guò)胳臂去挽著他的胳臂,但他似乎沉浸在方才所說(shuō)的話里。可能他突然想到那盞燈的巨大意義現(xiàn)在永遠(yuǎn)消失了。和那把他跟黛西分開(kāi)的遙遠(yuǎn)距離相比較,那盞燈曾經(jīng)似乎離她很近,幾乎碰得著她。那就好像一顆星離 月亮那么近一樣 。現(xiàn)在它又是碼頭上的一盞綠燈了。 ——菲茨杰拉德 《了不起的蓋茨比》
14、 世界不會(huì)在意你的自尊,人們看的只是你的成就。在你沒(méi)有成就以前,切勿過(guò)分強(qiáng)調(diào)自尊。 (因?yàn)槟阍綇?qiáng)調(diào)自尊,越對(duì)你不利)。 《了不起的蓋茨比》
15、 兩個(gè)人之間隔著幾英尺的暮色 《了不起的`蓋茨比》
16、 她消逝在了她那奢華的房子里,消逝在了她那富裕充實(shí)的生活之中,留給蓋茨比的——只是無(wú)有。 《了不起的蓋茨比》
17、 世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲憊者。 《了不起的蓋茨比》
18、 我走過(guò)去告辭的時(shí)候,我看到那種惶惑的表情又出現(xiàn)在蓋茨比臉上,仿佛他有點(diǎn)懷疑他目前幸福的性質(zhì)。幾乎五年了!那天下午一定有過(guò)一些時(shí)刻,黛西遠(yuǎn)不如他的夢(mèng)想——并不是他本人的過(guò)錯(cuò),而是由于他的幻夢(mèng)有巨大的活力。他的幻夢(mèng)超越了她,超越了一切。他以一種創(chuàng)造性的熱情投入了這個(gè)幻夢(mèng),不斷地添枝加葉,用飄來(lái)的每一根絢 麗的羽毛加以綴飾 。再多的激情或活力都趕不上一個(gè)人陰凄凄的心里所能集聚的情思。 ——菲茨杰拉德 《了不起的蓋茨比》
19、 每當(dāng)你覺(jué)得想要批評(píng)什么人的時(shí)候,你切要記著,這個(gè)世界上的人并非都具備你稟有的條件。 《了不起的蓋茨比》
20、 假如人的品格是一系列連續(xù)不斷的成功的姿態(tài),那么這個(gè)人身上就有一種瑰麗的異彩,他對(duì)于人生的希望具有一種高度的敏感,類似一臺(tái)能夠記錄萬(wàn)里以外的地震的錯(cuò)綜復(fù)雜的儀器。 ——菲茨杰拉德 《了不起的蓋茨比》
21、 他心領(lǐng)神會(huì)地一笑——還不止心領(lǐng)神會(huì)。這足極為罕見(jiàn)的笑容,其中含有永久的善意的表情,這你一輩子也不過(guò)能遇見(jiàn)四二次。它面對(duì)——或者似乎面對(duì)——整個(gè)永恒的世界一剎那,然后就凝注在你身上,對(duì)你表現(xiàn)出不可抗拒的偏愛(ài)。他了解你恰恰到你本人希望被了解的程度,相信你如同你樂(lè)于相信你自己那樣,并且教你放心他對(duì)你的印象 正是你最得意時(shí)希 望給予別人的印象。 ——菲茨杰拉德 《了不起的蓋茨比》
22、 這就是女孩子在這種世界上最好的出路,當(dāng)一個(gè)美麗的小傻瓜。 ——菲茨杰拉德 《了不起的蓋茨比》
23、 如果打算去愛(ài)一個(gè)人,你要想清楚,是否愿意為了他,放棄心靈的自由,心甘情愿的從此有了羈絆。 《了不起的蓋茨比》
24、 所有的光鮮亮麗都敵不過(guò)時(shí)間,并且一去不復(fù)返。 《了不起的蓋茨比》
25、 是那些樂(lè)隊(duì)定當(dāng)年的節(jié)奏,用新的曲調(diào)總結(jié)人生的哀愁和溫情。薩科斯通宵鳴咽著《比爾街爵士樂(lè)》絕望的哀吟,同時(shí)一百雙金銀舞鞋揚(yáng)起閃亮的灰塵。 ——菲茨杰拉德 《了不起的蓋茨比》
【篇二】《了不起的蓋茨比》經(jīng)典語(yǔ)錄
1、每當(dāng)你覺(jué)得想要批評(píng)什么人的時(shí)候,你切要記著,這個(gè)世界上的人并非都具備你稟有的條件。
Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.
2、人們的善惡感一生下來(lái)就有差異。
A sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.
3、人們的品行有的好像建筑在堅(jiān)硬的巖石上,有的好像建筑在泥沼里,不過(guò)超過(guò)一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。
Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don't care what it's founded on.
4、這時(shí),天色已經(jīng)暗了下來(lái),我們這排高高地俯瞰著城市的燈火通明的窗戶,一定讓街頭偶爾抬頭眺望的人感到了,人類的秘密也有其一份在這里吧,我也是這樣的一個(gè)過(guò)路人,舉頭望著詫異著。我既在事內(nèi)又在事外,幾杯永無(wú)枯竭的五彩紛呈的生活所吸引,同時(shí)又被其排斥著。
Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
5、他理解體諒地笑了——這笑比理解和體諒有的含義。這是那種不多見(jiàn)的使你忐忑不安的情緒能很快地平靜下來(lái)的笑,這種笑容人的一生中頂多能碰上四五次。它 先是再一剎那間面對(duì)——或者說(shuō)似乎在面對(duì)——整個(gè)外部世界,然后他就全副心神地傾注到你的身上,對(duì)你充滿一種不可抵御的偏愛(ài)之情。它對(duì)你的理解恰是你想被 人理解的那么多,它對(duì)你的信任恰像你平時(shí)愿意對(duì)自己所信任到的那種程度,它叫你確信它對(duì)你的印象恰是你所希望造成的那么多。
He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, which you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.
6、每個(gè)人都認(rèn)為他自己至少具有一種主要的美德,我的美德是:我是我所結(jié)識(shí)過(guò)的少有的幾個(gè)誠(chéng)實(shí)人中間的一個(gè)。
Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues and this
7、世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲憊者。
There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.
8、他懷著一種創(chuàng)造性的情感將自己全身心地投入到它的中間,不斷地為它增添內(nèi)容,用飄浮到他路上的每一根漂亮羽毛去裝扮它。有誰(shuí)知道在一個(gè)人的波詭云譎的心里,能蓄下多少火一樣的激情和新鮮的念頭。
He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.
9、他是上帝之子,如果這個(gè)詞還有什么別的含義的話,這里只能用它的本意,他要為天父的事業(yè)而獻(xiàn)身,服務(wù)于這一博大而又粗俗、浮華而又美麗的事業(yè)。
He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father's business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.
10、許多種情感魚(yú)貫似地流露到她的臉上,仿佛正被沖洗著的相紙一點(diǎn)一點(diǎn)地顯示出物景那樣。
So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.
11、我整夜沒(méi)睡;霧笛聲一個(gè)勁兒在桑德海灣上凄惻地鳴響,我輾轉(zhuǎn)反側(cè),像生了病一樣,理不清哪些是猙獰的現(xiàn)實(shí),哪些是可怕的夢(mèng)魘。
I couldn't sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.
12、她消逝在了她那奢華的房子里,消逝在了她那富裕充實(shí)的生活之中,留給蓋茨比的——只是無(wú)有。
She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing.
13、蓋茨比比以前任何時(shí)候都深切地感受到了財(cái)富所能賜予青春的魅力和它所能持有的神秘,感受到了錦衣靚飾的清新怡人,意識(shí)到了像銀子似的發(fā)著熠熠光彩的黛西,安然傲倨于勞苦人為生活所做的拼死斗爭(zhēng)之上。
Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.
14、從這話里,除了能窺測(cè)出他對(duì)這一無(wú)法衡量出的情事之緊張的思考程度,還能推斷出什么呢?
What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn't be measured?
15、如果這一情況真實(shí)的話,他那時(shí)一定感覺(jué)到了他已失去了他原來(lái)的那個(gè)溫馨世界,感覺(jué)到了他為這么長(zhǎng)時(shí)間只活在一個(gè)夢(mèng)里所付出的高昂代價(jià)。他那時(shí)一定舉頭望過(guò) 令人恐怖的葉片,看到了一個(gè)陌生的天宇,他一定不由得顫栗了,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)玫瑰原來(lái)長(zhǎng)得是那么的奇形怪狀,照在疏疏落落的草葉上的陽(yáng)光是那么粗鄙。這是一個(gè)沒(méi) 有真實(shí)的物的新世界,在那里可憐的鬼魂們四處隨風(fēng)飄蕩,他們像呼吸空氣那樣吮吸著夢(mèng)幻。
If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about.
16、我三十歲了,如果我再年輕五歲的話,我說(shuō)不定會(huì)自己欺騙自己把這稱之為美德的。
I'm thirty. I'm five years too old to lie to myself and call it honor.
17、月光漸漸升高,顯得渺小的房屋開(kāi)始融入這溶溶的月色中去,此時(shí)我的眼前逐漸浮現(xiàn)出這座古老的島嶼當(dāng)年在荷蘭航海者眼中的那種妖嬈風(fēng)姿——一個(gè)新世界的翠綠 欲滴胸膛。它那現(xiàn)在不復(fù)存在的林木(為修造蓋茨比住過(guò)的這座別墅被砍伐掉了)曾經(jīng)溫馨地煽起人類最后的也是最偉大的夢(mèng)想;在那短暫的神奇時(shí)刻里,人類一定 在這片大陸前屏住了呼吸,情不自禁地耽入到他既不理解也沒(méi)希冀過(guò)的美的享受之中,在歷史上最后一次面對(duì)面地欣賞著,這一與他的感受驚奇的力量相稱的景觀。
And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' eyes—a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby's house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.
18、他經(jīng)過(guò)慢慢追索才來(lái)到了這片藍(lán)色的草地上,他的夢(mèng)想一定已經(jīng)離得他如此之近以至于他幾乎不會(huì)抓不到它了。他不知道他的夢(mèng)想已經(jīng)被甩在了他的身后,已經(jīng)隱藏在了城市以外的冥蒙之中,在那里共和國(guó)的黑暗的土地在黑夜中延伸著……
He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.
19、為此,我們將頂住那不停地退回到過(guò)去的潮頭奮力向前。
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
【《了不起的蓋茨比》經(jīng)典語(yǔ)錄】相關(guān)文章:
小說(shuō)《了不起的蓋茨比》經(jīng)典語(yǔ)錄01-17
了不起的蓋茨比03-18
了不起的蓋茨比臺(tái)詞03-31
了不起的蓋茨比經(jīng)典段落05-23
《了不起?的蓋茨比》語(yǔ)錄06-23
觀《了不起的蓋茨比》有感05-19
讀《了不起的蓋茨比》有感04-05