久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    安徒生童話(huà)故事

    時(shí)間:2024-05-27 15:18:06 安徒生童話(huà) 我要投稿

    安徒生童話(huà)故事優(yōu)選(15篇)

      在學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家對(duì)童話(huà)都不陌生吧,童話(huà)故事通過(guò)豐富的想象、幻想和夸張手法來(lái)編寫(xiě)適合于兒童欣賞的故事,都有哪些經(jīng)典的童話(huà)故事呢?以下是小編整理的安徒生童話(huà)故事,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

    安徒生童話(huà)故事優(yōu)選(15篇)

    安徒生童話(huà)故事1

      有一個(gè)小女孩,在過(guò)圣誕節(jié)時(shí),在外游蕩,最終懷著美好地愿望去世了,她的表情是那么的純潔,那么的安祥,邊上沒(méi)有一個(gè)人為她舉辦葬禮……

      為什么?為什么我們有厚厚的棉衣穿她卻沒(méi)有;我們有厚厚的棉帽子棉手套她卻沒(méi)有;為什么我們可以坐在溫暖的教室里讀書(shū)而她卻要在寒冷的街上賣(mài)火柴。這一切的一切都是為什么?

      當(dāng)時(shí)的人們?yōu)槭裁磿?huì)那么冷酷無(wú)情?雖然他們都從小女孩的身邊走過(guò),但都不理睬小女孩。自顧自的向前走去,并不伸出他們的愛(ài)心之手來(lái)幫助小女孩。

      如果當(dāng)時(shí)有一個(gè)人伸出他們的援助之手那么小女孩就不會(huì)去世。難道我們我們生活在這樣一個(gè)“大同社會(huì)”還不懂的知足么,還不好好學(xué)習(xí)么?我們和那些孤苦伶仃的人比起來(lái)我們真的是比他們好多了,都無(wú)法用語(yǔ)言來(lái)形容了,我只有用我的行動(dòng)來(lái)表達(dá)我對(duì)他們的同情之心。我們一定要好好學(xué)習(xí)!

      在這個(gè)世界上,有我們這些生活在幸福而快樂(lè)的家庭里的孩子,我們有父母的疼愛(ài),有老師的`教導(dǎo),有同學(xué)的關(guān)心,還有一個(gè)溫暖的“被窩”在時(shí)刻溫暖著我們,使我們不感寒冷,無(wú)憂(yōu)無(wú)愁?墒,在快樂(lè)的日子里,我們忽略了身邊還有許許多多生活在世界同一角落的孩子們,他們沒(méi)有一個(gè)溫暖的被窩,生活在冰冷的世界。我們是幸福的,我們要珍惜這幸福快樂(lè)的童年,好好地學(xué)習(xí)知識(shí),學(xué)習(xí)本領(lǐng),去圓我們五彩繽紛的夢(mèng)。

    安徒生童話(huà)故事2

      IT was bitterly cold, the sky glittered with stars, and not a breeze stirred. "Bump" an old pot was thrown at a neighbor's door; and "bang, bang," went the guns, for they were greeting the New Year.

      It was New Year's Eve, and the church clock was striking twelve.

      "Tantarara, tantarara," sounded the horn, and the mailcoach came lumbering up. The clumsy vehicle stopped at the gate of the town; all the places had been taken, for there were twelve passengers in the coach.

      "Hurrah! hurrah!" cried the people in the town; for in every house the New Year was being welcomed; and as the clock struck, they stood up, the full glasses in their hands, to drink success to the new comer. "A happy New Year," was the cry; "a pretty wife, plenty of money, and no sorrow or care."

      The wish passed round, and the glasses clashed together till they rang again; while before the towngate the mail coach stopped with the twelve strange passengers. And who were these strangers? Each of them had his passport and his luggage with him; they even brought presents for me, and for you, and for all the people in the town. "Who were they? what did they want? and what did they bring with them?"

      "Goodmorning," they cried to the sentry at the towngate.

      "Goodmorning," replied the sentry; for the clock had struck twelve. "Your name and profession?" asked the sentry of the one who alighted first from the carriage.

      "See for yourself in the passport," he replied. "I am myself;" and a famous fellow he looked, arrayed in bearskin and fur boots.

      "I am the man on whom many persons fix their hopes. Come to me tomorrow, and I'll give you a New Year's present. I throw shillings and pence among the people; I give balls, no less than thirtyone; indeed, that is the highest number I can spare for balls. My ships are often frozen in, but in my offices it is warm and comfortable. My name is JANUARY. I'm a merchant, and I generally bring my accounts with me."

      Then the second alighted. He seemed a merry fellow. He was a director of a theatre, a manager of masked balls, and a leader of all the amusements we can imagine. His luggage consisted of a great cask.

      "We'll dance the bung out of the cask at carnival time," said he;

      "I'll prepare a merry tune for you and for myself too. Unfortunately I have not long to live the shortest time, in fact, of my whole family only twentyeight days. Sometimes they pop me in a day extra; but I trouble myself very little about that. Hurrah!"

      "You must not shout so," said the sentry.

      "Certainly I may shout," retorted the man; "I'm Prince Carnival, travelling under the name of FEBRUARY."

      The third now got out. He looked a personification of fasting; but he carried his nose very high, for he was related to the "forty (k)nights," and was a weather prophet. But that is not a very lucrative office, and therefore he praised fasting. In his buttonhole he carried a little bunch of violets, but they were very small.

      "MARCH, March," the fourth called after him, slapping him on the shoulder, "don't you smell something? Make haste into the guard room; they're drinking punch there; that's your favorite drink. I can smell it out here already. Forward, Master March." But it was not true; the speaker only wanted to remind him of his name, and to make an APRIL fool of him; for with that fun the fourth generally began his career. He looked very jovial, did little work, and had the more holidays. "If the world were only a little more settled," said he: "but sometimes I'm obliged to be in a good humor, and sometimes a bad one, according to circumstances; now rain, now sunshine. I'm kind of a house agent, also a manager of funerals. I can laugh or cry, according to circumstances. I have my summer wardrobe in this box here, but it would be very foolish to put it on now. Here I am. On Sundays I go out walking in shoes and white silk stockings, and a muff."

      After him, a lady stepped out of the coach. She called herself Miss MAY. She wore a summer dress and overshoes; her dress was a light green, and she wore anemones in her hair. She was so scented with wildthyme, that it made the sentry sneeze.

      "Your health, and God bless you," was her salutation to him.

      How pretty she was! and such a singer! not a theatre singer, nor a ballad singer; no, but a singer of the woods; for she wandered through the gay green forest, and had a concert there for her own amusement.

      "Now comes the young lady," said those in the carriage; and out stepped a young dame, delicate, proud, and pretty. It was Mistress JUNE, in whose service people become lazy and fond of sleeping for hours. She gives a feast on the longest day of the year, that there may be time for her guests to partake of the numerous dishes at her table. Indeed, she keeps her own carriage; but still she traveled by the mail, with the rest, because she wished to show that she was not highminded. But she was not without a protector; her younger brother, JULY, was with her. He was a plump young fellow, clad in summer garments and wearing a straw hat. He had but very little luggage with him, because it was so cumbersome in the great heat; he had, however, swimmingtrousers with him, which are nothing to carry. Then came the mother herself, in crinoline, Madame AUGUST, a wholesale dealer in fruit, proprietress of a large number of fish ponds and a land cultivator. She was fat and heated, yet she could use her hands well, and would herself carry out beer to the laborers in the field. "In the sweat of the face shalt thou eat bread," said she; "it is written in the Bible." After work, came the recreations, dancing and playing in the Greenwood, and the "harvest homes." She was a thorough housewife.

      After her a man came out of the coach, who is a painter; he is the great master of colors, and is named SEPTEMBER. The forest, on his arrival, had to change its colors when he wished it; and how beautiful are the colors he chooses! The woods glow with hues of red and gold and brown. This great master painter could whistle like a blackbird. He was quick in his work, and soon entwined the tendrils of the hop plant around his beer jug. This was an ornament to the jug, and he has a great love for ornament. There he stood with his color pot in his hand, and that was the whole of his luggage. A landowner followed, who in the month for sowing seed attended to the ploughing and was fond of field sports. Squire OCTOBER brought his dog and his gun with him, and had nuts in his game bag. "Crack, crack." He had a great deal of luggage, even an English plough. He spoke of farming, but what he said could scarcely be heard for the coughing and gasping of his neighbor. It was NOVEMBER, who coughed violently as he got out. He had a cold, which caused him to use his pockethandkerchief continually; and yet he said he was obliged to accompany servant girls to their new places, and initiate them into their winter service. He said he thought his cold would never leave him when he went out woodcutting, for he was a master sawyer, and had to supply wood to the whole parish. He spent his evenings preparing wooden soles for skates, for he knew, he said, that in a few weeks these shoes would be wanted for the amusement of skating. At length the last passenger made her appearance, old Mother DECEMBER, with her firestool. The dame was very old, but her eyes glistened like two stars. She carried on her arm a flowerpot, in which a little firtree was growing.

      "This tree I shall guard and cherish," she said, "that it may grow large by Christmas Eve, and reach from the ground to the ceiling, to be covered and adorned with flaming candles, golden apples, and little figures. The firestool will be as warm as a stove, and I shall then bring a story book out of my pocket, and read aloud till all the children in the room are quite quiet. Then the little figures on the tree will become lively, and the little waxen angel at the top spread out his wings of goldleaf, and fly down from his green perch. He will kiss every one in the room, great and small; yes, even the poor children who stand in the passage, or out in the street singing a carol about the 'Star of Bethlehem.'"

      "Well, now the coach may drive away," said the sentry; "we have the whole twelve. Let the horses be put up."

      "First, let all the twelve come to me," said the captain on duty, "one after another. The passports I will keep here. Each of them isavailable for one month; when that has passed, I shall write the behavior of each on his passport. Mr. JANUARY, have the goodness to come here." And Mr. January stepped forward.

      When a year has passed, I think I shall be able to tell you what the twelve passengers have brought to you, to me, and to all of us. Now I do not know, and probably even they don't know themselves, for we live in strange times.

    安徒生童話(huà)故事3

      窗臺(tái)上有一株玫瑰花,不久前它還十分嬌艷、充滿(mǎn)青春活力,F(xiàn)在看上去它病了,它被什么東西折磨著。

      它身上來(lái)了一伙兒不速之客,正在吞食它。順便提一下,這是一群穿著綠制服的風(fēng)度不凡的食客。

      我和這伙食客中的一位作了一番談話(huà),他只有三天大,可已經(jīng)是老爺爺了。你知道他說(shuō)些什么嗎?他說(shuō)的都是實(shí)話(huà)。他講他自己和這一群食客。

      “我們是世上生物中最奇特的一族。在溫暖的季節(jié)里,我們生下活生生的小孩。那時(shí)的天氣好,我們立刻就訂婚,馬上結(jié)婚。到了寒冷的季節(jié),我們便下蛋;小東西們睡得暖暖和和的。最聰明的動(dòng)物,最受我們尊敬的螞蟻研究著我們,打量著我們。它并不立刻吃掉我們,它把我們的蛋搬走,搬到它和它的家族的窩里,給我們做上記號(hào),編上號(hào)碼,一排一排地,一層一層地把我們碼放起來(lái),這樣每天便有一個(gè)小東西從蛋里孵出來(lái)。然后它們便把我們關(guān)到廄里,夾著我們的后腿,擠奶,直到我們死去。這是很舒服的!在它們那里我們得到了很漂亮的名字:‘甜蜜的小奶牛!’一切具有螞蟻那樣才智的動(dòng)物都這么叫我們,只有人類(lèi)例外。這對(duì)我們是一種侮辱,在他們那里,我們丟了面子,——您不能寫(xiě)點(diǎn)什么表示異議嗎,您不能教人類(lèi)明白事理嗎!——他們傻瞪著眼望我們,用骯臟的眼神望著我們,因?yàn)槲覀兂粤艘话昝倒寤;而他們自己則吃掉所有有生命的生靈,一切綠色的會(huì)成長(zhǎng)的東西。他們給我們?nèi)∽畋跋碌拿,最叫人惡心的名字;我不說(shuō),噢!我都快吐了!我不能說(shuō)。至少我穿著制服的時(shí)候不說(shuō),而我總是穿著制服的。

      “我是出生在玫瑰花樹(shù)葉上的。我和我們整個(gè)家族都是靠玫瑰樹(shù)生活的,但是玫瑰葉在我們體內(nèi)活著,我們是更高一個(gè)層次的生物。人類(lèi)不能容忍我們。他們跑來(lái),用肥皂水殺死我們,那是一種很可怕的飲料!我覺(jué)得我聞到它的`味道。一個(gè)生來(lái)不能洗滌的東西被洗滌一番真是可怕。

      “人啊!你用嚴(yán)厲如肥皂水的眼光看著我們,你啊,想一想我們?cè)谧匀唤缋锏牡匚,以及我們的能產(chǎn)奶能生蛋的精致的器官吧!我們得到了‘生養(yǎng)眾多,布滿(mǎn)遍地’①的祝福!我們出生在玫瑰里,我們死在玫瑰里,我們的一生是詩(shī)。別把你認(rèn)為最?lèi)盒、最丑的名字加給我們!那個(gè)名字——我說(shuō)不出口,我不說(shuō)!把我們叫作螞蟻的奶牛、玫瑰樹(shù)的兵團(tuán)、綠色的小東西吧!”

      而我作為人,站在那里,望著那株玫瑰,望著那綠色的小東西。這小東西的名字我不說(shuō),不去觸犯玫瑰樹(shù)的住客,那是一大家子,有蛋有孩子的家族。我要用肥皂水來(lái)洗它們,因?yàn)槲冶臼菐е试硭蛺阂鈦?lái)的,F(xiàn)在我要用它來(lái)吹肥皂泡,然后凝視那五顏六色的泡沫,說(shuō)不定每個(gè)泡沫里面會(huì)有一個(gè)童話(huà)呢。

      肥皂泡漲得很大很大,五彩繽紛,泡泡里就像藏著一顆銀色的珍珠。泡泡飄了起來(lái),飛走了,飛向房門(mén),啪的一聲破裂了。可是門(mén)一下子開(kāi)開(kāi)了,童話(huà)媽媽出現(xiàn)了。

      “好啦!現(xiàn)在她講——我不說(shuō)名字!——這綠色的小東西,會(huì)比我講得更好的!

      “蚜蟲(chóng)!”童話(huà)媽媽說(shuō)道。“對(duì)任何東西都要叫它的正確名字。如果說(shuō)在一般情況下你不敢叫,在童話(huà)里總是可以叫的!

     、俪鲎允ソ(jīng)舊約《創(chuàng)世紀(jì)》第1章第28句。上帝造人時(shí)對(duì)人的祝福。

    安徒生童話(huà)故事4

      THE ELFIN HILL

      A FEW large lizards were running nimbly about in the clefts of an old tree. They could understand one another very well, for they spoke the lizard language. "What a buzzing and a rumbling there is in the elfin hill," said one of the lizards.

      "I have not been able to close my eyes for two nights on account of the noise; I might just as well have had the toothache, for that always keeps me awake."

      "There is something going on within there," said the other lizard; "they propped up the top of the hill with four red posts, till cockcrowthis morning, so that it is thoroughly aired, and the elfin girls have learnt new dances; there is something."

      "I spoke about it to an earthworm of my acquaintance," said a third lizard; "the earthworm had just come from the elfin hill, where he has been groping about in the earth day and night. He has heard a great deal; although he cannot see, poor miserable creature, yet he understands very well how to wriggle and lurk about. They expect friends in the elfin hill, grand company, too; but who they are the earthworm would not say, or, perhaps, he really did not know. All the willo'thewisps are ordered to be there to hold a torch dance, as it is called. The silver and gold which is plentiful in the hill will be polished and placed out in the moonlight."

      "Who can the strangers be?" asked the lizards; "what can the matter be? Hark, what a buzzing and humming there is!"

      Just at this moment the elfin hill opened, and an old elfin maiden, hollow behind, came tripping out; she was the old elf king's housekeeper, and a distant relative of the family; therefore she wore an amber heart on the middle of her forehead. Her feet moved very fast, "trip, trip;" good gracious, how she could trip right down to the sea to the nightraven.

      "You are invited to the elf hill for this evening," said she; "but will you do me a great favor and undertake the invitations? you oughtto do something, for you have no housekeeping to attend to as I have. We are going to have some very grand people, conjurors, who have always something to say; and therefore the old elf king wishes to make a great display."

      "Who is to be invited?" asked the raven.

      "All the world may come to the great ball, even human beings, if they can only talk in their sleep, or do something after our fashion. But for the feast the company must be carefully selected; we can only admit persons of high rank; I have had a dispute myself with the elf king, as he thought we could not admit ghosts. The merman and his daughter must be invited first, although it may not be agreeable to them to remain so long on dry land, but they shall have a wet stone to sit on, or perhaps something better; so I think they will not refuse this time. We must have all the old demons of the first class, with tails, and the hobgoblins and imps; and then I think we ought not to leave out the deathhorse, or the gravepig, or even the church dwarf, although they do belong to the clergy, and are not reckoned among our people; but that is merely their office, they are nearly related to us, and visit us very frequently."

      "Croak," said the nightraven as he flew away with the invitations.

      The elfin maidens we're already dancing on the elf hill, and they danced in shawls woven from moonshine and mist, which look very pretty to those who like such things. The large hall within the elf hill was splendidly decorated; the floor had been washed with moonshine, and the walls had been rubbed with magic ointment, so that they glowed like tulipleaves in the light. In the kitchen were frogs roasting on the spit, and dishes preparing of snail skins, with children's fingers in them, salad of mushroom seed, hemlock, noses and marrow of mice, beer from the marsh woman's brewery, and sparkling saltpetre wine from the grave cellars. These were all substantial food. Rusty nails and churchwindow glass formed the dessert. The old elf king had his gold crown polished up with powdered slatepencil; it was like that used by the first form, and very difficult for an elf king to obtain. In the bedrooms, curtains were hung up and fastened with the slime of snails; there was, indeed, a buzzing and humming everywhere.

      "Now we must fumigate the place with burnt horsehair and pig's bristles, and then I think I shall have done my part," said the elf manservant.

      "Father, dear," said the youngest daughter, "may I now hear who our highborn visitors are?"

      "Well, I suppose I must tell you now," he replied; "two of my daughters must prepare themselves to be married, for the marriages certainly will take place. The old goblin from Norway, who lives in the ancient Dovre mountains, and who possesses many castles built of rock and freestone, besides a gold mine, which is better than all, so it is thought, is coming with his two sons, who are both seeking a wife. The old goblin is a truehearted, honest, old Norwegian graybeard; cheerful and straightforward. I knew him formerly, when we used to drink together to our good fellowship: he came here once to fetch his wife, she is dead now. She was the daughter of the king of the chalkhills at Moen. They say he took his wife from chalk; I shall be delighted to see him again. It is said that the boys are illbred, forward lads, but perhaps that is not quite correct, and they will become better as they grow older. Let me see that you know how to teach them good manners."

      "And when are they coming?" asked the daughter.

      "That depends upon wind and weather," said the elf king; "they travel economically. They will come when there is the chance of a ship. I wanted them to come over to Sweden, but the old man was not inclined to take my advice. He does not go forward with the times, and that I do not like."

      Two willo'thewisps came jumping in, one quicker than the other, so of course, one arrived first. "They are coming! they are coming!" he cried.

      "Give me my crown," said the elf king, "and let me stand in the moonshine."

      The daughters drew on their shawls and bowed down to the ground. There stood the old goblin from the Dovre mountains, with his crown of hardened ice and polished fircones. Besides this, he wore a bearskin, and great, warm boots, while his sons went with their throats bare and wore no braces, for they were strong men.

      "Is that a hill?" said the youngest of the boys, pointing to the elf hill, "we should call it a hole in Norway."

      "Boys," said the old man, "a hole goes in, and a hill stands out; have you no eyes in your heads?"

      Another thing they wondered at was, that they were able without trouble to understand the language.

      "Take care," said the old man, "or people will think you have not been well brought up."

      Then they entered the elfin hill, where the select and grand company were assembled, and so quickly had they appeared that they seemed to have been blown together. But for each guest the neatest and pleasantest arrangement had been made. The sea folks sat at table in great watertubs, and they said it was just like being at home. All behaved themselves properly excepting the two young northern goblins; they put their legs on the table and thought they were all right.

      "Feet off the tablecloth!" said the old goblin. They obeyed, but not immediately. Then they tickled the ladies who waited at table, with the fircones, which they carried in their pockets. They took off their boots, that they might be more at ease, and gave them to the ladies to hold. But their father, the old goblin, was very different; he talked pleasantly about the stately Norwegian rocks, and told fine tales of the waterfalls which dashed over them with a clattering noise like thunder or the sound of an organ, spreading their white foam on every side. He told of the salmon that leaps in the rushing waters, while the watergod plays on his golden harp. He spoke of the bright winter nights, when the sledge bells are ringing, and the boys run with burning torches across the smooth ice, which is so transparent that they can see the fishes dart forward beneath their feet. He described everything so clearly, that those who listened could see it all; they could see the sawmills going, the menservants and the maidens singing songs, and dancing a rattling dance, when all at once the old goblin gave the old elfin maiden a kiss, such a tremendous kiss, and yet they were almost strangers to each other.

      Then the elfin girls had to dance, first in the usual way, and then with stamping feet, which they performed very well; then followed the artistic and solo dance. Dear me, how they did throw their legs about! No one could tell where the dance begun, or where it ended, nor indeed which were legs and which were arms, for they were all flying about together, like the shavings in a sawpit! And then they spun round so quickly that the deathhorse and the gravepig became sick and giddy, and were obliged to leave the table.

      "Stop!" cried the old goblin," is that the only housekeeping they can perform? Can they do anything more than dance and throw about their legs, and make a whirlwind?"

      "You shall soon see what they can do," said the elf king. And then he called his youngest daughter to him. She was slender and fair as moonlight, and the most graceful of all the sisters. She took a white chip in her mouth, and vanished instantly; this was her accomplishment. But the old goblin said he should not like his wife to have such an accomplishment, and thought his boys would have the same objection. Another daughter could make a figure like herself follow her, as if she had a shadow, which none of the goblin folk ever had. The third was of quite a different sort; she had learnt in the brewhouse of the moor witch how to lard elfin puddings with glowworms.

      "She will make a good housewife," said the old goblin, and then saluted her with his eyes instead of drinking her health; for he did not drink much.

      Now came the fourth daughter, with a large harp to play upon; and when she struck the first chord, every one lifted up the left leg (for the goblins are leftlegged), and at the second chord they found they must all do just what she wanted.

      "That is a dangerous woman," said the old goblin; and the two sons walked out of the hill; they had had enough of it. "And what can the next daughter do?" asked the old goblin.

      "I have learnt everything that is Norwegian," said she; "and I will never marry, unless I can go to Norway."

      Then her youngest sister whispered to the old goblin, "That is only because she has heard, in a Norwegian song, that when the world shall decay, the cliffs of Norway will remain standing like monuments; and she wants to get there, that she may be safe; for she is so afraid of sinking."

      "Ho! ho!" said the old goblin, "is that what she means? Well, what can the seventh and last do?"

      "The sixth comes before the seventh," said the elf king, for he could reckon; but the sixth would not come forward.

      "I can only tell people the truth," said she. "No one cares for me, nor troubles himself about me; and I have enough to do to sew my grave clothes."

      So the seventh and last came; and what could she do? Why, she could tell stories, as many as you liked, on any subject.

    安徒生童話(huà)故事5

      在一個(gè)既空曠又風(fēng)兒適度的地方,有很多的人都喜歡放風(fēng)箏。

      也有很多的人喜歡觀看放飛的風(fēng)箏,那是因?yàn)楸环棚w的風(fēng)箏會(huì)顯得非常的美麗和輕盈。

      可是卻幾乎沒(méi)有人會(huì)注意到拴在風(fēng)箏下面的那根長(zhǎng)長(zhǎng)的風(fēng)箏線(xiàn),因?yàn)樗鼘?shí)在是太渺小了,就像隱形的一樣。

      大家有沒(méi)有想過(guò),如果沒(méi)有風(fēng)箏線(xiàn),那么風(fēng)箏還怎么可能自由自在的翱翔于天空之中;如果沒(méi)有風(fēng)箏線(xiàn),那么風(fēng)箏又怎么可能收到人們欣賞的.目光和贊美的話(huà)語(yǔ)呢?

      風(fēng)箏就像是集萬(wàn)千寵愛(ài)于一身,擁有著光鮮亮麗外表的明星。

      而風(fēng)箏線(xiàn)就像是沒(méi)有多少人知道的躲在角落里默默工作的幕后人員。

      如果沒(méi)有風(fēng)箏線(xiàn)把風(fēng)箏‘舉’得老高,那么就算這個(gè)風(fēng)箏本身的模樣再怎么漂亮,質(zhì)地再怎么樣的優(yōu)良,也不會(huì)有過(guò)多的人知道它。

      只有風(fēng)箏線(xiàn)利用風(fēng)兒慢慢的護(hù)送風(fēng)箏來(lái)到天空中,甚至最后去到那最高最廣闊的天空之上,自由飛翔!去接受眾人欣賞的目光和贊美的話(huà)語(yǔ)!

      總之,風(fēng)箏離不開(kāi)風(fēng)箏線(xiàn),風(fēng)箏線(xiàn)也離不開(kāi)風(fēng)箏,它們兩個(gè)必須互相配合才能發(fā)揮作用。

      所以,來(lái)自于幕后的力量同樣強(qiáng)大!

    安徒生童話(huà)故事6

      有一次,跳蚤、蚱蜢和跳鵝(注:這是丹麥一種舊式的玩具,它是用一根鵝的胸骨做成的;加上一根木栓和一根線(xiàn),再擦上一點(diǎn)蠟油,就可以使它跳躍。)想要知道它們之中誰(shuí)跳得最高。它們把所有的人和任何愿意來(lái)的人都請(qǐng)來(lái)參觀這個(gè)偉大的場(chǎng)面。它們這三位著名的跳高者就在一個(gè)房間里集合起來(lái)。

      “對(duì)啦,誰(shuí)跳得最高,我就把我的女兒嫁給誰(shuí)!”國(guó)王說(shuō),“因?yàn),假如讓這些朋友白白地跳一陣子,那就未免太不像話(huà)了!”

      跳蚤第一個(gè)出場(chǎng)。它的態(tài)度非?蓯(ài):它向四周的人敬禮,因?yàn)樗眢w中流著年輕小姐的血液,習(xí)慣于跟人類(lèi)混在一起,而這一點(diǎn)是非常重要的。

      接著蚱蜢就出場(chǎng)了,它的確很粗笨,但它的'身體很好看。它穿著它那套天生的綠制服。此外,它的整個(gè)外表說(shuō)明它是出身于埃及的一個(gè)古老的家庭,因此它在這兒非常受到人們的尊敬。人們把它從田野里弄過(guò)來(lái),放在一個(gè)用紙牌做的三層樓的房子里——這些紙牌有畫(huà)的一面都朝里。這房子有門(mén)也有窗,而且它們是從“美人”身中剪出來(lái)的。

      “我唱得非常好,”它說(shuō),“甚至16個(gè)本地產(chǎn)的蟋蟀從小時(shí)候開(kāi)始唱起,到現(xiàn)在還沒(méi)有獲得一間紙屋哩。它們聽(tīng)到我的情形就嫉妒得要命,把身體弄得比以前還要瘦了!

      跳蚤和蚱蜢這兩位毫不含糊地說(shuō)明了它們是怎樣的人物。它們認(rèn)為它們有資格和一位公主結(jié)婚。

      跳鵝一句話(huà)也不說(shuō)。不過(guò)據(jù)說(shuō)它自己更覺(jué)得了不起。宮里的狗兒把它嗅了一下,很有把握地說(shuō),跳鵝是來(lái)自一個(gè)上等的家庭。那位因?yàn)閺膩?lái)不講話(huà)而獲得了三個(gè)勛章的老顧問(wèn)官說(shuō),他知道跳鵝有預(yù)見(jiàn)的天才:人們只須看看它的背脊骨就能預(yù)知冬天是溫和還是寒冷。這一點(diǎn)人們是沒(méi)有辦法從寫(xiě)歷書(shū)的人的背脊骨上看出來(lái)的。

      “好,我什么也不再講了!”老國(guó)王說(shuō),“我只須在旁看看,我自己心中有數(shù)!”

      現(xiàn)在它們要跳了。跳蚤跳得非常高,誰(shuí)也看不見(jiàn)它,因此大家就說(shuō)它完全沒(méi)有跳。這種說(shuō)法太不講道理。

      蚱蜢跳得沒(méi)有跳蚤一半高。不過(guò)它是向國(guó)王的臉上跳過(guò)來(lái),因此國(guó)王就說(shuō),這簡(jiǎn)直是可惡之至。

      跳鵝站著沉思了好一會(huì)兒;最后大家就認(rèn)為它完全不能跳。

      “我希望它沒(méi)有生!”宮里的狗兒說(shuō),然后它又在跳鵝身上嗅了一下。

      “噓!”它笨拙地一跳,就跳到公主的膝上去了。她坐在一個(gè)矮矮的金凳子上。

      國(guó)王說(shuō):“誰(shuí)跳到我的女兒身上去,誰(shuí)就要算是跳得最高的了,因?yàn)檫@就是跳高的目的。不過(guò)能想到這一點(diǎn),倒是需要有點(diǎn)頭腦呢——跳鵝已經(jīng)顯示出它有頭腦。它的腿長(zhǎng)到額上去了!”

      所以它就得到了公主。

      “不過(guò)我跳得最高!”跳蚤說(shuō)。“但是這一點(diǎn)用處也沒(méi)有!不過(guò)盡管她得到一架帶木栓和蠟油的鵝骨,我仍然要算跳得最高。但是在這個(gè)世界里,一個(gè)人如果想要使人看見(jiàn)的話(huà),必須有身材才成。”

      跳蚤于是便投效一個(gè)外國(guó)兵團(tuán)。據(jù)說(shuō)它在當(dāng)兵時(shí)犧牲了。

      那只蚱蜢坐在田溝里,把這世界上的事情仔細(xì)思索了一番,不禁也說(shuō):“身材是需要的!身材是需要的!”

      于是它便唱起了它自己的哀歌。我們從它的歌中得到了這個(gè)故事——這個(gè)故事可能不是真的,雖然它已經(jīng)被印出來(lái)了。

     。ǎ保福矗的辏

      這是一個(gè)有風(fēng)趣的小故事,發(fā)表于1845年,這里面包含著一些似是而非的“真理”,事實(shí)上是對(duì)人間某些世態(tài)的諷刺!疤樘梅浅8,誰(shuí)也看不見(jiàn)它,因此大家就說(shuō)它完全沒(méi)有跳!钡窃谶@個(gè)世界里,一個(gè)人如果想要使人看見(jiàn)的話(huà),必須有身材才成。“誰(shuí)跳到我的女兒身上去,誰(shuí)就要算跳得最高的了……不過(guò)能想到這一點(diǎn),倒是需要有點(diǎn)頭腦呢——跳鵝已經(jīng)顯示出它有頭腦!笔聦(shí)上跳鵝跳得最低,但是它得到了公主!安徒生在他的手記中說(shuō):“當(dāng)幾個(gè)孩子要求給他們講一個(gè)故事的時(shí)候,我靈機(jī)一動(dòng)就寫(xiě)出了這個(gè)《跳高者》!

    安徒生童話(huà)故事7

      剛步入小學(xué)的大門(mén),我就被《安徒生童話(huà)故事》的內(nèi)容深深吸引,這本書(shū)里,每一個(gè)故事都會(huì)給我?guī)?lái)啟發(fā)。

      我讀完《丑小鴨》這個(gè)故事,覺(jué)得它很精彩。丑小鴨它一生下來(lái),因?yàn)樯煤艹,人們和?dòng)物們都不喜歡它。寒冷的冬天,它在森林里受盡了折磨。后來(lái)它靠自己的`努力,終于飛起來(lái)。它成了一只美麗的天鵝。丑小鴨變天鵝靠的正是她自己的努力。它告訴我們無(wú)論做什么事,不要怕自己笨,只要用心去做,就一定能成功的。

      《安徒生童話(huà)故事》猶如一朵鮮花,綻放在我們每個(gè)人的心里。

    安徒生童話(huà)故事8

      從前,有位住在瑞士的老伯爵只有一個(gè)兒子,可這兒子傻傻的,什么也學(xué)不會(huì)。父親于是對(duì)兒子說(shuō):“聽(tīng)著,兒子。我已經(jīng)盡一切努力教你,可你什么都沒(méi)學(xué)會(huì)。我替你找了個(gè)有名的導(dǎo)師,你上他那兒去,看他能不能教你點(diǎn)什么!本瓦@樣,年輕人被送到另外一座城市,在那里學(xué)了一年。年底他回到家,父親問(wèn)他:“兒子,你這一年學(xué)了點(diǎn)什么?”“父親,我學(xué)會(huì)了狗語(yǔ)!薄爸靼。蓱z可憐我們吧!”父親叫起來(lái),“這就是你所學(xué)的?我要把你送到另一個(gè)城市去,另找一位導(dǎo)師!庇谑牵贻p人又被送去和另一位導(dǎo)師學(xué)了一年。回來(lái)時(shí)父親問(wèn):“我的孩子,今年你學(xué)了點(diǎn)什么?”他回答說(shuō):“父親,我能聽(tīng)懂鳥(niǎo)語(yǔ)了!备赣H大發(fā)雷霆:“你這蠢貨,竟然一無(wú)所獲地度過(guò)寶貴的時(shí)光!你回來(lái)就不感到難為情嗎?我再為你找個(gè)導(dǎo)師,如果你這次還是什么都學(xué)不會(huì),我就再?zèng)]你這兒子了!”

      年輕人跟著第三位導(dǎo)師又學(xué)了一年。等回到家,父親問(wèn)他:“你學(xué)會(huì)了什么,兒子?”他回答:“親愛(ài)的父親,今年我能聽(tīng)懂蛙鳴的含義了!备赣H氣得火冒三丈地跳起來(lái)對(duì)仆人說(shuō):“這家伙不再是我兒子,我已經(jīng)把他趕出去了。我命令你們把他帶到森林里去殺了!

      仆人把青年帶到森林里,但是不忍心殺他,他把他放了,然后殺了一頭鹿,取了眼睛和舌頭拿回去稟報(bào)伯爵。青年漫無(wú)目的地朝前走,走了很久,終于來(lái)到一座城堡。他請(qǐng)求那里的人讓他歇一夜。

      “可以,”城堡的主人說(shuō),“只要你愿意,就去塔樓里住一夜吧。不過(guò)我要警告你:那里很危險(xiǎn),有很多野狗在不停地亂吠亂叫,到某個(gè)時(shí)辰還得給它們一個(gè)人吃,傾刻就會(huì)把人吃光!痹瓉(lái)當(dāng)時(shí)整個(gè)地區(qū)都被這群野狗鬧得不得安寧,可又沒(méi)有辦法。年輕人一點(diǎn)也不害怕地說(shuō):“就讓我去吧,不會(huì)有事的。給點(diǎn)吃的讓我去喂它們!奔热凰约阂,人們便給了他一些喂狗的東西讓他去了。

      年輕人走進(jìn)塔樓,那些狗不叫也不鬧,友好地?fù)u著尾巴圍著他轉(zhuǎn),吃著他擺在它們跟前的食物,絲毫沒(méi)有傷害他。第二天,他毛發(fā)無(wú)損地平安走出塔樓來(lái)對(duì)主人說(shuō):“那些狗用它們的`話(huà)告訴我為什么它們會(huì)住到這兒來(lái),為什么會(huì)為害一方的。它們中了魔法,被迫到這兒來(lái)守護(hù)塔樓底下的一筆財(cái)寶,只有等人們?nèi)∽哓?cái)寶時(shí)它們才能得到安寧。我還從它們的談話(huà)中了解到怎樣才能取出這些財(cái)寶。”聽(tīng)到的人無(wú)不欣喜萬(wàn)分,主人說(shuō)只要年輕人做好這件事就認(rèn)他作兒子。于是年輕人又來(lái)到塔樓,胸有成竹地取出一個(gè)裝滿(mǎn)了金子的箱子。從此,人們?cè)贈(zèng)]聽(tīng)到野狗的嚎叫,也再?zèng)]見(jiàn)到那些野狗了,這個(gè)地方又恢復(fù)了原有的寧?kù)o。

      過(guò)了一段時(shí)間,年輕人想去羅馬。他路過(guò)一片沼澤地,聽(tīng)到許多青蛙在“呱呱”地說(shuō)話(huà)。他聽(tīng)后沉思起來(lái),感到有些悲傷。后來(lái)他終于到了羅馬,原來(lái)教皇剛剛?cè)ナ懒,紅衣主教們正在為由誰(shuí)繼任教皇發(fā)愁。他們最后決定選一個(gè)有神力、能創(chuàng)造奇跡的人繼任。年輕的伯爵這時(shí)恰好走進(jìn)教堂,兩只白鴿飛到他肩頭就不走了。教士們認(rèn)為那是主的意志,當(dāng)時(shí)就問(wèn)他是否愿意當(dāng)教皇。年輕人猶豫著,不知道自己是否配做教皇。鴿子建議他答應(yīng)下來(lái),于是他同意了。

      接著就是涂油、獻(xiàn)祭等一系列宗教儀式。他在來(lái)羅馬的路上就聽(tīng)到青蛙們說(shuō)自己會(huì)當(dāng)上神圣的教皇,他當(dāng)時(shí)大為震驚,這時(shí)正好驗(yàn)證了。輪到他主持做彌撒的時(shí)候,他連一個(gè)字也不會(huì)講。兩只鴿子就一直坐在他肩頭,一句句教給他。

    安徒生童話(huà)故事9

      嘟嘟是只可愛(ài)的小肥狗,每天都過(guò)著幸福的生活。不過(guò),有一天,小主人迷上了音樂(lè),房間里擺滿(mǎn)了手風(fēng)琴、鋼琴……

      “滋滋啦”,小主人又開(kāi)始演奏那刺耳的樂(lè)曲。他倒是練得津津有味,可嘟嘟恨不得找個(gè)地洞鉆進(jìn)去,躲開(kāi)那琴聲。晚上,小主人的呼嚕聲如同打雷一般,嘟嘟睡也睡不著。它心想:都是這些琴的錯(cuò),自從小主人開(kāi)始練琴,我都沒(méi)睡過(guò)一天安穩(wěn)覺(jué)。它走到門(mén)外,趴在地上睡覺(jué),做了一個(gè)奇怪的夢(mèng)。

      嘟嘟夢(mèng)到自己坐在一張紅色的毯子上,又舒服,又安靜。突然,它又聽(tīng)到了那刺耳的琴聲。“嘩”的一聲,一架水晶小提琴出現(xiàn)在它的面前,嘟嘟嚇得往后退了幾步!芭尽,好像撞到了什么東西了,它回頭一看,便“汪汪”地叫了起來(lái)。原來(lái)它撞到了一架比樓梯還長(zhǎng)的'鋼琴。接著,水晶小提琴和鋼琴開(kāi)始自動(dòng)演奏了,那聲音比小主人演奏得還難聽(tīng)。兩種琴慢慢靠近,嘟嘟被擠到了中間!巴簟保洁奖惑@醒了。

      小主人也做了個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)自己在拉小提琴時(shí),把大家嚇跑了,連他最好的朋友也說(shuō):“你的琴聲好刺耳,你倒沒(méi)啥感覺(jué),那你知道我的感受嗎?”說(shuō)完,便和大家一起走了,就連一直陪伴在他身旁的嘟嘟也不例外。

      小主人醒了,他意識(shí)到了自己的錯(cuò)誤,在門(mén)外找到了嘟嘟,把它舉了起來(lái),說(shuō):“對(duì)不起,我知道我錯(cuò)了,我會(huì)考慮你們的感受!

      嘟嘟聽(tīng)了,“汪汪”地歡呼起來(lái)。

    安徒生童話(huà)故事10

      《安徒生童話(huà)》是一本童話(huà)中的經(jīng)典,用樸素的語(yǔ)言教我們辨朋是非、善惡。

      童話(huà)蘊(yùn)涵的道理,在生活中起重要作用,童話(huà)中雖然沒(méi)直接告訴我們大道理,但我們可以讀出做人的原則。這本書(shū),它讓我們明白什么是善良、勤勞、勇敢、堅(jiān)強(qiáng)、樸素、健康。童話(huà)里的語(yǔ)言生動(dòng)優(yōu)美,讓我們從書(shū)中品味到豐富的`文化,感受到生活的真諦,體會(huì)生命的快樂(lè)。

      安徒生的作品忠實(shí)地反映了他那個(gè)時(shí)代的現(xiàn)實(shí)生活,具有高超的理想,鮮明的政治態(tài)度和愛(ài)憎,以及對(duì)于人生深刻地思考,而這些特點(diǎn)他則是通過(guò)藝術(shù)的形式表達(dá)出來(lái)的。這些作品洋溢著一種感人的詩(shī)情與意境。因此他的每篇作品也可以稱(chēng)作是一首詩(shī),對(duì)讀者起一種感情升華的作用。人們?cè)谒锩姘l(fā)現(xiàn)真理,發(fā)現(xiàn)人類(lèi)靈魂中最誠(chéng)實(shí),最美麗的東西和最優(yōu)良的品質(zhì)。

      安徒生在他的作品中表現(xiàn)出一種天真與樸素的特有氣質(zhì)。像許多古今中外優(yōu)秀的文學(xué)作品一樣。書(shū)中的天堂是那么“美”。是每個(gè)人都向往的地方,《安徒生童話(huà)》猶如一朵鮮花,綻放在每個(gè)人的心里。《安徒生童話(huà)》我感受到了這一本書(shū)全都是善良與難過(guò)的事情。聲情并茂,句子優(yōu)雅美麗。

    安徒生童話(huà)故事11

      一天,動(dòng)物村的喇叭響了,那是村長(zhǎng)的聲音!霸谛瞧谔斓南挛,在山坡上有一場(chǎng)副村長(zhǎng)選拔比賽,有興趣者踴躍報(bào)名!眲(dòng)物們聽(tīng)到,興奮不已,最高興的要數(shù)小白兔了。

      這一天,天氣悶熱,陽(yáng)光貪婪地曬著大地,土地龜裂了,但這也無(wú)法抵擋動(dòng)物們的積極向上的熱情。大部分動(dòng)物都來(lái)了,村長(zhǎng)很高興,抬肘子把拐杖扔進(jìn)了樹(shù)林里并說(shuō):“來(lái)的動(dòng)物太多了,你們?nèi)ド掷镎椅业墓照,誰(shuí)先找到,副村長(zhǎng)的位置就歸它所有了,首先我要給你們每人發(fā)一個(gè)指南針……

      狐貍領(lǐng)取到指南針就一溜煙地跑出去,停下的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)自己不小心把指南針弄丟了,。這時(shí)不遠(yuǎn)處有一只天真可愛(ài)的小白兔,手里拿著一根拐杖,狐貍看到眼珠一轉(zhuǎn),便心生一計(jì),它裝著骨折的.樣子,吊著腳說(shuō):“小白兔,我腳壞了,借我拐杖好嗎?”天真的小白兔竟相信了狐貍的話(huà),便把拐杖借給了它,可狐貍拿到了指南針拐杖轉(zhuǎn)身就跑,小白兔怎么也追不上。最終狐貍最先跑回了終點(diǎn)。

      村長(zhǎng)問(wèn)狐貍:“請(qǐng)把你的拐杖拿出來(lái)給我看看,好嗎?”小狐貍得意洋洋地舉了上去。村長(zhǎng)卻把它關(guān)了起來(lái)說(shuō):“我給你們每個(gè)的指南針都不同,此時(shí)的兔子在森林里找到了狐貍的指南針,并順利回來(lái)。說(shuō):“村長(zhǎng),狐貍搶走了我的指南針!贝彘L(zhǎng)說(shuō):“我知道,你才是名符其實(shí)的副村長(zhǎng)!边@時(shí)的狐貍羞愧極了。

    安徒生童話(huà)故事12

      批發(fā)商家為孩子們安排了一次聚會(huì),參加的都是有錢(qián)人家、體面人家的孩子。這位批發(fā)商生意做得很不錯(cuò),是一位有學(xué)識(shí)的人。他得到過(guò)高級(jí)中學(xué)結(jié)業(yè)證書(shū),是他那和善的父親堅(jiān)持要他念書(shū)的。父親最初做販牛生意,為人老成勤儉,賺了不少錢(qián)。批發(fā)商接著又不斷地賺錢(qián)。他很有頭腦,心地也很慈善?墒谴蠡飪汉苌僬f(shuō)起他的這些,說(shuō)得最多的還是他的那許多錢(qián)。

      他家出出進(jìn)進(jìn)的都是體面人物。有的是人們說(shuō)的血統(tǒng)很體面,有的是人們說(shuō)的精神方面很體面,有的兩者兼而有之,有的則兩者皆缺,F(xiàn)在這里是孩子們的聚會(huì),講的都是孩子話(huà),孩子們講話(huà)從來(lái)不拐彎抹角。有一個(gè)小姑娘很漂亮,只是過(guò)于高傲了。都是仆傭們總是親吻她而寵出來(lái)的,不是她的父母,在這方面,他們倒還是很注意分寸的。她的父親是宮廷侍從官,這很了不起,她知道。

      “我是宮廷里的孩子!”她說(shuō)道。她其實(shí)也可能是地下室的孩子,隨便你自己怎么定都可以。于是她對(duì)別的孩子說(shuō),她是“生就”的,還說(shuō),如果不是生就的,那她就變也變不成。讀書(shū)也沒(méi)有用,即便你十分用功讀書(shū)也不行,要是你不是生就的,那你是變不成的。

      “那些以‘生’字為姓的結(jié)尾的人①,”她說(shuō)道,“在世界上怎么也成不了大器!應(yīng)該把手叉在腰旁,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開(kāi)這些‘生’呀‘生’的!”于是她便把她那嬌嫩的小手叉在腰上,胳膊尖尖的,讓人看看應(yīng)該怎么樣行事。那一雙小胳膊真好看,她真是甜極了!

      可是批發(fā)商的小女兒很惱火。她的父親叫瑪茲生,她知道這個(gè)名字以‘生’結(jié)尾。于是她便十分傲氣地說(shuō):

      “可是我父親能拿一百塊銀幣買(mǎi)來(lái)糖果讓大伙兒搶?zhuān)∧愀赣H能嗎?”

      “是啊,可是我父親,”一位作家的小女兒說(shuō)道,“能把你的父親,還有你的父親,所有的父親,都弄到報(bào)紙上!人人都怕他,我母親說(shuō)的.,因?yàn)槲腋赣H管著報(bào)紙。”

      小姑娘挺直了身子,翹起了頭,就像她是一位真正的公主那樣,挺身翹首。

      在半開(kāi)的門(mén)外,有一個(gè)貧寒的孩子站在那里正從門(mén)縫往里看。那小孩十分窮困,進(jìn)不到廳里來(lái)。他為廚房里的女傭人轉(zhuǎn)烤肉的叉子,現(xiàn)在被允許在門(mén)背后看看那些在玩耍取樂(lè)的體面孩子,這在他可真是一件十分了不起的大事了。

      “要是能成為他們當(dāng)中的一個(gè),該會(huì)怎么樣!”他想道。這時(shí)他聽(tīng)到了那些孩子們剛才說(shuō)的話(huà),說(shuō)真的,真叫人喪氣。家中父母親的柜子里一文錢(qián)也沒(méi)有,他們連報(bào)紙都買(mǎi)不起,哪里還談得上在報(bào)紙上寫(xiě)東西。接下來(lái)最糟糕不過(guò)的是,他父親的姓,就是說(shuō)也是他的姓,一點(diǎn)兒不假,是‘生’字結(jié)尾的!就是說(shuō)他在世上決不會(huì)有什么出息。這簡(jiǎn)直太慘了!

      然而他生到世上來(lái)了,他覺(jué)得,生得挺對(duì)!沒(méi)有什么旁的可能了。

      瞧,那天晚上就是這個(gè)樣!——

      好多年過(guò)去了,在這些年里孩子們都長(zhǎng)成了大人。

      城里建起了一座宏偉的房子,屋里講究極了,人人都想看看它,甚至連外地的人都來(lái)看它。真不知道我們前邊所談到的那些孩子當(dāng)中誰(shuí)可以把這房子說(shuō)成是自己的呢?是啊,這不難知道!不,也不是那么容易呢。這房子是那個(gè)貧寒的孩子的②。他到底還是有了出息,盡管他的名字是以“生”字結(jié)尾的——曹瓦爾森③。

      批發(fā)商家為孩子們安排了一次聚會(huì),參加的都是有錢(qián)人家、體面人家的孩子。這位批發(fā)商生意做得很不錯(cuò),是一位有學(xué)識(shí)的人。他得到過(guò)高級(jí)中學(xué)結(jié)業(yè)證書(shū),是他那和善的父親堅(jiān)持要他念書(shū)的。父親最初做販牛生意,為人老成勤儉,賺了不少錢(qián)。批發(fā)商接著又不斷地賺錢(qián)。他很有頭腦,心地也很慈善?墒谴蠡飪汉苌僬f(shuō)起他的這些,說(shuō)得最多的還是他的那許多錢(qián)。

      他家出出進(jìn)進(jìn)的都是體面人物。有的是人們說(shuō)的血統(tǒng)很體面,有的是人們說(shuō)的精神方面很體面,有的兩者兼而有之,有的則兩者皆缺,F(xiàn)在這里是孩子們的聚會(huì),講的都是孩子話(huà),孩子們講話(huà)從來(lái)不拐彎抹角。有一個(gè)小姑娘很漂亮,只是過(guò)于高傲了。都是仆傭們總是親吻她而寵出來(lái)的,不是她的父母,在這方面,他們倒還是很注意分寸的。她的父親是宮廷侍從官,這很了不起,她知道。

      “我是宮廷里的孩子!”她說(shuō)道。她其實(shí)也可能是地下室的孩子,隨便你自己怎么定都可以。于是她對(duì)別的孩子說(shuō),她是“生就”的,還說(shuō),如果不是生就的,那她就變也變不成。讀書(shū)也沒(méi)有用,即便你十分用功讀書(shū)也不行,要是你不是生就的,那你是變不成的。

      “那些以‘生’字為姓的結(jié)尾的人①,”她說(shuō)道,“在世界上怎么也成不了大器!應(yīng)該把手叉在腰旁,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開(kāi)這些‘生’呀‘生’的!”于是她便把她那嬌嫩的小手叉在腰上,胳膊尖尖的,讓人看看應(yīng)該怎么樣行事。那一雙小胳膊真好看,她真是甜極了!

      可是批發(fā)商的小女兒很惱火。她的父親叫瑪茲生,她知道這個(gè)名字以‘生’結(jié)尾。于是她便十分傲氣地說(shuō):

      “可是我父親能拿一百塊銀幣買(mǎi)來(lái)糖果讓大伙兒搶?zhuān)∧愀赣H能嗎?”

      “是啊,可是我父親,”一位作家的小女兒說(shuō)道,“能把你的父親,還有你的父親親,所有的父親,都弄到報(bào)紙上!人人都怕他,我母親說(shuō)的,因?yàn)槲腋赣H管著報(bào)紙!

      小姑娘挺直了身子,翹起了頭,就像她是一位真正的公主那樣,挺身翹首。

      在半開(kāi)的門(mén)外,有一個(gè)貧寒的孩子站在那里正從門(mén)縫往里看。那小孩十分窮困,進(jìn)不到廳里來(lái)。他為廚房里的女傭人轉(zhuǎn)烤肉的叉子,現(xiàn)在被允許在門(mén)背后看看那些在玩耍取樂(lè)的體面孩子,這在他可真是一件十分了不起的大事了。

      “要是能成為他們當(dāng)中的一個(gè),該會(huì)怎么樣。 彼氲。這時(shí)他聽(tīng)到了那些孩子們剛才說(shuō)的話(huà),說(shuō)真的,真叫人喪氣。家中父母親的柜子里一文錢(qián)也沒(méi)有,他們連報(bào)紙都買(mǎi)不起,哪里還談得上在報(bào)紙上寫(xiě)東西。接下來(lái)最糟糕不過(guò)的是,他父親的姓,就是說(shuō)也是他的姓,一點(diǎn)兒不假,是‘生’字結(jié)尾的!就是說(shuō)他在世上決不會(huì)有什么出息。這簡(jiǎn)直太慘了!

      然而他生到世上來(lái)了,他覺(jué)得,生得挺對(duì)!沒(méi)有什么旁的可能了。

      瞧,那天晚上就是這個(gè)樣!——

      好多年過(guò)去了,在這些年里孩子們都長(zhǎng)成了大人。

      城里建起了一座宏偉的房子,屋里講究極了,人人都想看看它,甚至連外地的人都來(lái)看它。真不知道我們前邊所談到的那些孩子當(dāng)中誰(shuí)可以把這房子說(shuō)成是自己的呢?是啊,這不難知道!不,也不是那么容易呢。這房子是那個(gè)貧寒的孩子的②。他到底還是有了出息,盡管他的名字是以“生”字結(jié)尾的——曹瓦爾森③。

    安徒生童話(huà)故事13

      我們現(xiàn)在是在尤蘭,在那塊“荒野的沼地”的另一邊。我們可以聽(tīng)到“西海的呼嘯聲”;可以聽(tīng)到它的浪花的沖擊聲,而且這就在我們的身旁。不過(guò)我們面前現(xiàn)在涌現(xiàn)出了一個(gè)巨大的沙山,我們?cè)缇涂匆?jiàn)了它,現(xiàn)在我們?cè)谏畛恋纳车厣下刳s著車(chē)子,正要向前走去。這座沙山上有一幢高聳入云的古老的建筑物——波爾格龍修道院。它剩下的最大的一翼現(xiàn)在仍然是一個(gè)教堂。有一天我們到這里來(lái),時(shí)間很晚,不過(guò)天空卻很明朗,因?yàn)檫@正是光明之夜的季節(jié)。我們能夠望得很遠(yuǎn),向周?chē)煤苓h(yuǎn),可以從沼地一直望到窩爾堡灣,望到荒地和草原,望到深沉的海的彼岸。

      我們現(xiàn)在來(lái)到了山上,我們趕著車(chē)子在倉(cāng)房和農(nóng)莊之間走過(guò)。我們拐一個(gè)彎,走進(jìn)那幢古老的建筑物的大門(mén)。這兒有許多菩提樹(shù)沿著墻成行地立著。因?yàn)轱L(fēng)暴打不到它們,所以長(zhǎng)得非常茂盛,枝葉幾乎把窗子都掩蓋住了。

      我們走上盤(pán)旋的石級(jí),穿過(guò)那些用粗梁蓋成頂?shù)拈L(zhǎng)廊。風(fēng)在這兒發(fā)出奇怪的嘯聲,屋里屋外都是一樣。誰(shuí)也弄不清楚這是怎么回事情。是的,當(dāng)人們害怕或者把別人弄得害怕的時(shí)候,人們就講出很多道理或看出很多道理來(lái)。人們說(shuō):當(dāng)我們?cè)诔鴱浫龅臅r(shí)候,有許多死滅了的古老大炮靜靜地從我們的身邊走進(jìn)教堂里去。人們可以在風(fēng)的呼嘯聲中聽(tīng)到它們走過(guò),而這就引起人們?cè)S多奇怪的想象——人們想起了那個(gè)遠(yuǎn)古的時(shí)代,結(jié)果就使我們走進(jìn)了那個(gè)遠(yuǎn)古的時(shí)代里去:

      在海灘上,有一只船擱淺了。主教的下屬都在那兒。海所保留下來(lái)的人,他們卻不保留。海洗凈了從那些被打碎了的腦袋里流出來(lái)的血。那些擱淺的貨物成了主教的財(cái)產(chǎn),而這些貨物的數(shù)量是很多的。海浦來(lái)許多整桶的貴重的酒,來(lái)充實(shí)這個(gè)修道院的酒窖;而這個(gè)酒窖里已經(jīng)儲(chǔ)藏了不少啤酒和蜜酒。廚房里的儲(chǔ)藏量也是非常豐富的;有許多宰好了的牛羊、香腸和火腿。外面的水池里則有許多肥大的鯽魚(yú)和鮮美的鯉魚(yú)。

      波爾格龍的主教是一位非常有權(quán)勢(shì)的人,他擁有廣大的土地,但是仍然希望擴(kuò)大他占有的面積。所有的人必須在這位奧拉夫·格洛布面前低下頭來(lái)。

      他的一位住在蒂蘭的富有的親族死了。“親族總是互相嫉恨的”;死者的未亡人現(xiàn)在可要體會(huì)這句話(huà)的真意了。除了教會(huì)的產(chǎn)業(yè)以外,她的丈夫統(tǒng)治著整個(gè)土地。她的兒子在外國(guó):他小時(shí)候就被送出去研究異國(guó)風(fēng)俗,因?yàn)檫@是他的志愿。他許多年來(lái)一直沒(méi)有消息,可能已經(jīng)躺在墳?zāi)估,永遠(yuǎn)不會(huì)回來(lái)接替他母親的統(tǒng)治了。

      “怎么,讓一個(gè)女人來(lái)統(tǒng)治嗎?”主教說(shuō)。

      他召見(jiàn)她,然后讓法庭把她傳去。不過(guò)他這樣做有什么好處呢?她從來(lái)沒(méi)有觸犯過(guò)法體,她有十足的理由來(lái)維護(hù)自己的權(quán)利。

      波爾格龍的主教奧拉夫,你的意圖是什么呢?你在那張光滑的羊皮紙上寫(xiě)下的是什么呢?你蓋上印,用帶子把它扎好,叫騎士帶一個(gè)仆人把它送到國(guó)外,送到那遼遠(yuǎn)的教皇城里去,為的是什么呢?

      現(xiàn)在是落葉和船只擱淺的季節(jié),冰凍的冬天馬上就要來(lái)。

      他已經(jīng)這樣做了兩次,最后他的'騎士和仆人在歡迎聲中回來(lái)了,從羅馬帶回教皇的訓(xùn)令——一封指責(zé)敢于違抗這位虔誠(chéng)的主教的寡婦的訓(xùn)令:“她和她所有的一切應(yīng)該受到上帝的詛咒。她應(yīng)該從教會(huì)和教徒中驅(qū)逐出去。誰(shuí)也不應(yīng)該給她幫助。讓她所有的朋友和親戚避開(kāi)她,像避開(kāi)瘟疫和麻風(fēng)病一樣!”

      “凡是不屈服的人必須粉碎他,”波爾格龍的主教說(shuō)。

      所有的人都避開(kāi)這個(gè)寡婦。但是她卻不避開(kāi)她的上帝。他是她的保護(hù)者和幫助者。

      只有一個(gè)傭人——一個(gè)老女仆——仍然對(duì)她忠心。這位寡婦帶著她親自下田去耕作。糧食生長(zhǎng)起來(lái)了,雖然土地受過(guò)了教皇和主教的詛咒。 “你這個(gè)地獄里的孩子!我的意志必須實(shí)現(xiàn)!”波爾格龍的主教說(shuō)。“現(xiàn)在我要用教皇的手壓在你的頭上,叫你走進(jìn)法庭和滅亡!”

      于是寡婦把她最后的兩頭牛駕在一輛車(chē)子上。她帶著女仆人爬上車(chē)子,走過(guò)那荒地,離開(kāi)了丹麥的國(guó)境。她作為一個(gè)異國(guó)人到異國(guó)人的中間去。人們講著異國(guó)的語(yǔ)言,保持著異國(guó)的風(fēng)俗。她一程一程地走遠(yuǎn)了,走到一些青山發(fā)展成為峻嶺的地方①——一些長(zhǎng)滿(mǎn)了葡萄的地方。旅行商人在旁邊走過(guò)。他們不安地看守著滿(mǎn)載貨物的車(chē)子,害怕騎馬大盜的部下來(lái)襲擊。

      這兩個(gè)可憐的女人,坐在那輛由兩頭黑牛拉著的破車(chē)?yán),安全地在這崎嶇不平的路上。在陰暗的森林里向前走。她們來(lái)到了法國(guó)。她在這兒遇見(jiàn)了一位“豪強(qiáng)騎士”帶著一打全副武裝的隨從。他停了一會(huì)兒,把這部奇怪的車(chē)子看了一眼,便問(wèn)這兩個(gè)女人為了什么目的而旅行,從什么國(guó)家來(lái)的。年紀(jì)較小的這個(gè)女人提起丹麥的蒂蘭這個(gè)名字,傾吐出她的悲哀和痛苦——而這些悲愁馬上就要告一終結(jié),因?yàn)檫@是上帝的意旨。原來(lái)這個(gè)陌生的騎士就是她的兒子!他握著她的手,擁抱著她。母親哭起來(lái)了。她許多年來(lái)沒(méi)有哭過(guò),而只是把牙齒緊咬著嘴唇,直到嘴唇流出熱血來(lái)。

      現(xiàn)在是落葉和船只擱淺的季節(jié)。

      海上的浪濤把滿(mǎn)桶的酒卷到岸上來(lái),充實(shí)主教的酒窖和廚房。烤叉上穿著野味在火上烤著。冬天到來(lái)了,但屋子里是舒適的。這時(shí)主教聽(tīng)到了一個(gè)消息:蒂蘭的演斯·格洛布和他的母親一道回來(lái)了;演斯·格洛布要設(shè)法庭,要在神圣的法庭和國(guó)家的法律面前來(lái)控告主教。

      “那對(duì)他沒(méi)有什么用,”主教說(shuō)。“騎士演斯,你最好放棄這場(chǎng)爭(zhēng)吵吧!”

      這是第二年:又是落葉和船只擱淺的季節(jié)。冰凍的冬天又來(lái)了;“白色的蜜蜂”又在四處紛飛,刺著行人的臉,一直到它們?nèi)诨?/p>

      人們從門(mén)外走進(jìn)來(lái)的時(shí)候說(shuō):“今天的天氣真是冷得厲害啦!”

      演斯·格洛布沉思地站著,火燎到了他的長(zhǎng)衫上,幾乎要燒出一個(gè)小洞來(lái)。

      “你,波爾格龍的主教!我是來(lái)制服你的!你在教皇的包庇下,法律拿你沒(méi)有辦法。但是演斯·格洛布對(duì)你有辦法!”

      于是他寫(xiě)了一封信給他住在薩林的妹夫奧拉夫·哈塞,請(qǐng)求他在圣誕節(jié)的前夕,在衛(wèi)得堡的教堂做晨禱的時(shí)候來(lái)會(huì)面。主教本人要念彌撤,因此他得從波爾格龍旅行到蒂蘭來(lái)。演斯·格洛布知道這件事情。

    安徒生童話(huà)故事14

      “這是昨天的事情,”月亮對(duì)我說(shuō),“我向下面的一個(gè)小院落望去。它的四周?chē)蝗Ψ孔。院子里?只母雞和11只小雛。一個(gè)可愛(ài)的小姑娘在它們周?chē)苤,跳著。母雞呱呱地叫起來(lái),驚恐地展開(kāi)翅膀來(lái)保護(hù)她的一窩孩子。這時(shí)小姑娘的爸爸走來(lái)了,責(zé)備了她幾句。于是我就走開(kāi)了,再也沒(méi)有想起這件事情?墒墙裉焱砩,剛不過(guò)幾分鐘以前,我又朝下邊的這個(gè)院落望。四周是一起靜寂?墒遣灰粫(huì)兒那個(gè)小姑娘又跑出來(lái)了。她偷偷地走向雞屋,把門(mén)拉開(kāi),鉆進(jìn)母雞和小雞群中去。它們大聲狂叫,向四邊亂飛。小姑娘在它們后面追趕。這情景我看得很清楚,因?yàn)槲沂浅瘔ι系囊粋(gè)小洞口向里窺望的。我對(duì)這個(gè)任性的孩子感到很生氣。這時(shí)她爸爸走過(guò)來(lái),抓著她的手臂,把她罵得比昨天還要厲害,我不禁感到很高興。她垂下頭,她藍(lán)色的眼睛里亮著大顆的淚珠!阍谶@兒干什么?’爸爸問(wèn)。她哭起來(lái),‘我想進(jìn)去親一下母雞呀,’她說(shuō),‘我想請(qǐng)求她原諒我,因?yàn)槲易蛱祗@動(dòng)了她一家。不過(guò)我不敢告訴你!’”

      “爸爸親了一下這個(gè)天真孩子的前額,我呢,我親了她的小嘴和眼睛!

      從前有一個(gè)人,他的職務(wù)要求他寫(xiě)一手漂亮的字。他能滿(mǎn)足他的職務(wù)的其他方面的要求,可是一手漂亮的字他卻寫(xiě)不出來(lái)。因此他就登了一個(gè)廣告,要找一位會(huì)寫(xiě)字的人。應(yīng)征的信很多,幾乎可以裝滿(mǎn)一桶。但是他只能錄取一個(gè)人。他把頭一個(gè)應(yīng)征的人錄取了。這人寫(xiě)的一手字跟最好的打字機(jī)打出來(lái)的一樣漂亮。有職務(wù)的這位先生很有些寫(xiě)文章的才氣。當(dāng)他的文章用這樣好看的字體寫(xiě)出來(lái)的時(shí)候,大家都說(shuō):“寫(xiě)得真漂亮!”

      “這是我的成績(jī)。”寫(xiě)字的人說(shuō)——他實(shí)際上是半文錢(qián)也不值。他把這些稱(chēng)贊聽(tīng)了一個(gè)星期以后,就驕傲起來(lái),也盼望自己成為那個(gè)有職務(wù)的人。

      他的確可以成為一個(gè)很好的書(shū)法教員,而且當(dāng)他打著一個(gè)白領(lǐng)結(jié)去參加茶話(huà)會(huì)的時(shí)候,他的確也還像個(gè)樣子。但是他卻想寫(xiě)作,而且想把所有的作家打垮。于是他就寫(xiě)起關(guān)于繪畫(huà)和雕刻、戲劇和音樂(lè)的文章來(lái)。

      他寫(xiě)了一大堆可怕的廢話(huà)。當(dāng)這些東西寫(xiě)得太糟了的時(shí)候,他在第二天又寫(xiě),說(shuō)那是排字的錯(cuò)誤。

      事實(shí)上他所寫(xiě)的東西全是排字的錯(cuò)誤,而且在排出的字中(這是一件不幸的事情),人們卻看不出他唯一拿手的東西——漂亮的書(shū)法。

      “我能打垮,也能贊揚(yáng)。我是一個(gè)了不起的人物,一個(gè)小小的上帝——也并不太小!”

      這的確是扯淡,而他卻在扯淡中死去了。《貝爾林報(bào)》上登了他的訃告。他的那位能寫(xiě)童話(huà)的朋友把他描寫(xiě)得非常好——這本身就是一件糟糕的'事情。

      雖然他朋友的用意不壞,他一生的所作所為——胡說(shuō),叫喊,扯淡——畢竟還是一篇糟糕透頂?shù)耐?huà)。

      古代的聰明人發(fā)明了一個(gè)天才的辦法,把真實(shí)的情況告訴人而不使對(duì)方的面子下不來(lái)。你們知道,他們?cè)谌藗兠媲芭e著一面神奇的鏡子,把各色各樣的動(dòng)物和許多稀奇的東西都照出來(lái),使人可以看出有趣而富有教育意義的圖畫(huà)。這些圖畫(huà)叫做寓言,當(dāng)這些動(dòng)物做了些聰明事或傻事的時(shí)候,人們都可以站在它們的立場(chǎng)設(shè)身處地地想一想:“寓言說(shuō)這就是你呀!”這樣,誰(shuí)也不會(huì)覺(jué)得丟面子了。我現(xiàn)在舉一個(gè)例子吧:

      從前有兩座大山,每座山頂上有一個(gè)古堡。在下邊的山谷里有一只饑餓的狗在跑。它一邊跑,一邊嗅,看看有沒(méi)有什么耗子或鶴鴉可吃。這時(shí)一個(gè)古堡里忽然吹起吃飯?zhí)杹?lái)。狗立刻向山上跑,希望能得到一份飯食。不過(guò)當(dāng)它跑到一半路的時(shí)候,號(hào)子就忽然停止吹了。這時(shí)另一個(gè)古堡里又有號(hào)聲響起來(lái)。狗想:“在這里,恐怕我還沒(méi)有跑到,大家就已經(jīng)把飯都吃完了?墒窃谀抢锎蠹疫不過(guò)剛剛開(kāi)始吃飯!庇谑撬挖s快跑下來(lái),又向另一座山上跑去。不過(guò)先前的號(hào)聲又吹起來(lái)了,而第二個(gè)號(hào)聲卻忽然中止。狗馬上又跑下來(lái),向頭一座山上跑。它這樣不停地兩邊跑,直到兩個(gè)號(hào)聲都沒(méi)有了為止。當(dāng)然兩個(gè)古堡里的飯也都吃完了。

      現(xiàn)在請(qǐng)你想一想,古代的聰明人在這個(gè)寓言里表明了什么意思呢?那個(gè)在兩邊跑來(lái)跑去、跑到精疲力竭的傻瓜是誰(shuí)呢?

    安徒生童話(huà)故事15

      山坡上有一座風(fēng)磨,看去很不可一世,他自己也覺(jué)得很了不起:

      “我一點(diǎn)兒也不驕傲!”他說(shuō)道,“不過(guò)我很亮,很知書(shū)達(dá)理,外表內(nèi)心都如此。太陽(yáng)和月亮我可以外用,也可以?xún)?nèi)用。而且除此之外,我還有混合油燭、魚(yú)油燈和油脂燭。我敢說(shuō)我心明眼亮;我是會(huì)思考的生靈,體形勻稱(chēng),令人高興。懷里揣著一塊很好的磨石。我有四個(gè)翅膀,它們長(zhǎng)在我的頭上,就在帽子下面。鳥(niǎo)兒只有兩只翅膀,還需把它們背在背上。我生來(lái)是荷蘭人,從我的體態(tài)就可以看出:一個(gè)漂泊的荷蘭人①!它被認(rèn)為是超自然的,我知道,可是我卻很自然。我腰上有走廊,最底下一層有居室,我的思想便裝在那里。我的最強(qiáng)大的、占統(tǒng)治地位的思想,被別的思想稱(chēng)之為:磨坊工。他知道他要干什么,他高高地站在麥粉麥麩之上。不過(guò)他也有自己的伴兒,人家把她叫做阿媽?zhuān)俏业男。她從?lái)不倒著跑,她也知道自己要干什么,她知道自己能做些什么。她溫和得像一絲微風(fēng),強(qiáng)壯得像一陣狂風(fēng)。她懂得怎么待人接物,以實(shí)現(xiàn)自己的愿望。她是我的溫柔的‘思想’,老爹是我的強(qiáng)硬的‘思想’;他們是兩個(gè)同時(shí)又是一個(gè),他們以‘我的另一半’相互稱(chēng)呼對(duì)方。他們兩個(gè)還有小子:都是會(huì)長(zhǎng)大的小‘思想’。小子們盡胡鬧。不久以前,我曾經(jīng)認(rèn)真地讓老爹和他的徒弟檢查一下我懷里的磨石和輪子,我很想知道它們出了什么毛病。因?yàn)槲业膬?nèi)部有了點(diǎn)毛病,誰(shuí)都應(yīng)該檢查檢查自己。這時(shí),小子們胡鬧了起來(lái),樣子非?膳,對(duì)像我這樣一位高高立在坡上的人來(lái)說(shuō),這很不成樣子:你應(yīng)該記住你是站在眾目睽睽的地方。名聲這東西是別人對(duì)你的看法?墒,我要說(shuō)什么呢,小子們一陣可怕的胡鬧!最小的一個(gè)一直爬到了我的帽子里喊叫,弄得我怪癢癢的。小‘思想’會(huì)長(zhǎng)大,這我是知道的。外面也有‘思想’跑來(lái),它們不完全是我這一族的,因?yàn)槲艺l(shuí)也沒(méi)有看到,除了我自己之外。那些沒(méi)有傳出磨盤(pán)轉(zhuǎn)動(dòng)聲音、沒(méi)有翅膀的屋子,它們也有思想。它們跑到了我的‘思想’里來(lái),和我的‘思想’訂了婚,就像通常說(shuō)的那樣。這太奇怪了!是啊,真是非常奇怪。我身上,或者說(shuō)我的身體里起了某種變化:磨的結(jié)構(gòu)似乎變了!就好像老爹換了另一半了,找到了一個(gè)性情更加溫和,更可愛(ài)的伴兒,很年輕,很虔誠(chéng),不過(guò)還是原來(lái)的,是時(shí)間使得她變得更柔和更虔誠(chéng)。叫人不痛快的事兒現(xiàn)在沒(méi)有了,一切都使人十分舒服。日子一天天過(guò)去,新的日子又到來(lái)了,總是更加光明更加舒心。可是,是啊,千真萬(wàn)確,有一天我完了,完全結(jié)束了:我要被拆除掉,給我建立一個(gè)新的更好的.磨坊。我結(jié)束了可是又繼續(xù)存在著!完全成了另外一個(gè),可又是同一個(gè)!要我明白實(shí)在困難,不管太陽(yáng)、月亮、混合油燭、魚(yú)油燭和油脂燭把我照得多么心明眼亮!我原來(lái)的木材和磚塊要重新從地上豎立起來(lái)。我真希望我能保留住我的老‘思想’:磨坊的老爹、阿媽、大大小小,全家,我叫他們?nèi)w,一體,卻又那么多,一整個(gè)的思想連隊(duì),因?yàn)槲也荒軟](méi)有他們!我自己也要存下來(lái),保存懷里的磨盤(pán),頭上的翅膀,肚皮上的走廊。否則我自己就會(huì)認(rèn)不出自己來(lái)了,別人也就會(huì)認(rèn)不出我來(lái)。他們?cè)俨粫?huì)說(shuō),要知道山坡上有磨坊,看去很不可一世,可一點(diǎn)兒也不驕傲。”

      磨坊講了這么一大堆,它講的比這還要多,但是這些是至關(guān)重要的。

      日子來(lái)了又去了,昨天是它的末日。

      磨坊起火了。火焰竄得老高老高的,竄出竄進(jìn),把木梁木板都舔光、吞掉。磨坊塌了,只剩下了一堆灰。起火的地方冒著煙,風(fēng)把煙吹走了。

      磨坊里活的東西都還在,這事故沒(méi)有損傷他們,倒是因禍得福。磨坊一家,一個(gè)魂靈,許多“思想”,但仍然只是一個(gè)思想,又得到了一個(gè)新的、更加美好的磨坊,可以提供服務(wù),它和舊的完全一樣。大伙兒說(shuō):要知道山坡上有風(fēng)磨,看去很不可一世!不過(guò)這座新磨坊里面設(shè)備更好,更符合時(shí)代的要求,因?yàn)樗斑M(jìn)了。那些舊木料都是被蟲(chóng)蛀過(guò)的,都是腐朽了的,現(xiàn)在已經(jīng)化為灰燼了;磨坊軀體不像他想的那樣重新立起。他太摳字眼了,不應(yīng)該從字眼上看待事物。

      從前有一位漂亮的紳士;他所有的動(dòng)產(chǎn)只是一個(gè)脫靴器和一把梳子。但他有一個(gè)世界上最好的襯衫領(lǐng)子。

      我們現(xiàn)在所要聽(tīng)到的就是關(guān)于這個(gè)領(lǐng)子的故事。

      襯衫領(lǐng)子的年紀(jì)已經(jīng)很大,足夠考慮結(jié)婚的問(wèn)題。事又湊巧,他和襪帶在一塊兒混在水里洗。

      “我的天!”襯衫領(lǐng)子說(shuō),“我從來(lái)沒(méi)有看到過(guò)這么苗條和細(xì)嫩、這么迷人和溫柔的人兒。請(qǐng)問(wèn)你尊姓大名?”

      “這個(gè)我可不能告訴你!”襪帶說(shuō)。

      “你府上在什么地方?”襯衫領(lǐng)子問(wèn)。

      不過(guò)襪帶是非常害羞的。要回答這樣一個(gè)問(wèn)題,她覺(jué)得非常困難。

      “我想你是一根腰帶吧?”襯衫領(lǐng)子說(shuō)——“一種內(nèi)衣的腰帶!親愛(ài)的小姐,我可以看出,你既有用,又可以做裝飾品!”

      “你不應(yīng)該跟我講話(huà)!”襪帶說(shuō)。“我想,我沒(méi)有給你任何理由這樣做!”

      “咳,一個(gè)長(zhǎng)得像你這樣美麗的人兒,”襯衫領(lǐng)子說(shuō),“就是足夠的理由了!

      “請(qǐng)不要走得離我太近!”襪帶說(shuō),“你很像一個(gè)男人!”

      “我還是一個(gè)漂亮的紳士呢!”襯衫領(lǐng)子說(shuō)。“我有一個(gè)脫靴器和一把梳子!”

      這完全不是真話(huà),因?yàn)檫@兩件東西是屬于他的主人的。他不過(guò)是在吹牛罷了。

      “請(qǐng)不要走得離我太近!”襪帶說(shuō),“我不習(xí)慣于這種行為!

      “這簡(jiǎn)直是在裝腔作勢(shì)!”襯衫領(lǐng)子說(shuō)。這時(shí)他們就從水里被取出來(lái),上了漿,掛在一張椅子上曬,最后就被拿到一個(gè)熨斗板上,F(xiàn)在一個(gè)滾熱的熨斗來(lái)了。

      “太太!”襯衫領(lǐng)子說(shuō),“親愛(ài)的寡婦太太,我現(xiàn)在頗感到有些熱了。我現(xiàn)在變成了另外一個(gè)人;我的皺紋全沒(méi)有了。你燙穿了我的身體,噢,我要向你求婚!”

      “你這個(gè)老破爛!”熨斗說(shuō),同時(shí)很驕傲地在襯衫領(lǐng)子上走過(guò)去,因?yàn)樗胂笞约菏且患芑疖?chē)頭,拖著一長(zhǎng)串列車(chē),在鐵軌上馳過(guò)去“你這個(gè)老破爛!”

      襯衫領(lǐng)子的邊緣上有些破損。因此有一把剪紙的剪刀就來(lái)把這些破損的地方剪平。

      “哎喲!”襯衫領(lǐng)子說(shuō),“你一定是一個(gè)芭蕾舞舞蹈家!你的腿子伸得那么直。∥覐膩(lái)沒(méi)有看見(jiàn)過(guò)這樣美麗的姿態(tài)!世界上沒(méi)有任何人能模仿你!”

      “這一點(diǎn)我知道!”剪刀說(shuō)。

      “你配得上做一個(gè)伯爵夫人!”襯衫領(lǐng)子說(shuō)。“我全部的財(cái)產(chǎn)是一位漂亮紳士,一個(gè)脫靴器和一把梳子。我只是希望再有一個(gè)伯爵的頭銜!”

      “難道他還想求婚不成?”剪刀說(shuō)。她生氣起來(lái),結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)地把他剪了一下,弄得他一直復(fù)元不了。

      “我還是向梳子求婚的好!”襯衫領(lǐng)子說(shuō)!坝H愛(ài)的姑娘!你看你把牙齒(注:即梳子齒。)保護(hù)得多么好,這真了不起。你從來(lái)沒(méi)有想過(guò)訂婚的問(wèn)題嗎?”

      “當(dāng)然想到過(guò),你已經(jīng)知道,”梳子說(shuō),“我已經(jīng)跟脫靴器訂婚了!”

      “訂婚了!”襯衫領(lǐng)子說(shuō)。

      現(xiàn)在他再也沒(méi)有求婚的機(jī)會(huì)了。因此他瞧不起愛(ài)情這種東西。

      很久一段時(shí)間過(guò)去了。襯衫領(lǐng)子來(lái)到一個(gè)造紙廠(chǎng)的箱子里。周?chē)且欢褷布朋友:細(xì)致的跟細(xì)致的人在一起,粗魯?shù)母拄數(shù)娜嗽谝黄,真是物以?lèi)聚。他們要講的事情可真多,但是襯衫領(lǐng)子要講的事情最多,因?yàn)樗且粋(gè)可怕的牛皮大王。

      “我曾經(jīng)有過(guò)一大堆情人!”襯衫領(lǐng)子說(shuō)!拔疫B半點(diǎn)鐘的安靜都沒(méi)有!我又是一個(gè)漂亮紳士,一個(gè)上了漿的人。我既有脫靴器,又有梳子,但是我從來(lái)不用!你們應(yīng)該看看我那時(shí)的樣子,看看我那時(shí)不理人的神情!我永遠(yuǎn)也不能忘記我的初戀——那是一根腰帶。她是那么細(xì)嫩,那么溫柔,那么迷人!她為了我,自己投到一個(gè)水盆里去!后來(lái)又有一個(gè)寡婦,她變得火熱起來(lái),不過(guò)我沒(méi)有理她,直到她變得滿(mǎn)臉青黑為止!接著來(lái)了芭蕾舞舞蹈家。她給了我一個(gè)創(chuàng)傷,至今還沒(méi)有好——她的脾氣真壞!我的那把梳子倒是鐘情于我,她因?yàn)槭侔蜒例X都弄得脫落了。是的,像這類(lèi)的事兒,我真是一個(gè)過(guò)來(lái)人!不過(guò)那根襪帶子使我感到最難過(guò)——我的意思是說(shuō)那根腰帶,她為我跳進(jìn)水盆里去,我的良心上感到非常不安。我情愿變成一張白紙!”

      事實(shí)也是如此,所有的爛布都變成了白紙,而襯衫領(lǐng)子卻成了我們所看到的這張紙——這個(gè)故事就是在這張紙上——被印出來(lái)的。事情要這么辦,完全是因?yàn)樗矚g把從來(lái)沒(méi)有過(guò)的事情瞎吹一通的緣故。這一點(diǎn)我們必須記清楚,免得我們干出同樣的事情,因?yàn)槲覀儾恢溃幸惶煳覀円矔?huì)來(lái)到一個(gè)爛布箱里,被制成白紙,在這紙上,我們?nèi)康臍v史,甚至最秘密的事情也會(huì)被印出來(lái),結(jié)果我們就不得不像這襯衫領(lǐng)子一樣,到處講這個(gè)故事。

    【安徒生童話(huà)故事】相關(guān)文章:

    安徒生童話(huà)故事05-15

    (精選)安徒生童話(huà)故事05-15

    安徒生童話(huà)故事《創(chuàng)造》12-30

    安徒生童話(huà)故事《鐘聲》11-17

    紅鞋的安徒生童話(huà)故事11-06

    安徒生童話(huà)故事全集11-21

    【熱】安徒生童話(huà)故事09-01

    安徒生童話(huà)故事范文05-08

    經(jīng)典安徒生童話(huà)故事:海的女兒02-02

    安徒生童話(huà)故事:冰姑娘08-16