原文
司馬文王與禪宴,為之作故蜀技,旁人皆為之感愴,而禪喜笑自若。王謂賈充曰:“人之無(wú)情,乃可至於是乎!雖使諸葛亮在,不能輔之久全,而況姜維邪?”充曰:“不如是,殿下何由并之!
他日,王問(wèn)禪曰:“頗思蜀否?”禪曰:“此間樂(lè),不思蜀。”郤正聞之,求見(jiàn)禪曰:“若王后問(wèn),宜泣而答曰‘先人墳?zāi)惯h(yuǎn)在隴、蜀,乃心西悲,無(wú)日不思’,因閉其目!睍(huì)王復(fù)問(wèn),對(duì)如前,王曰:“何乃似郤正語(yǔ)邪!”禪驚視曰:“誠(chéng)如尊命!弊笥医孕Α
——《三國(guó)志·蜀書(shū)·后主傳》
注釋?zhuān)孩偎抉R文王:指司馬昭。②禪:指蜀王劉禪,劉備之子。③蜀技:四川的歌舞。④郤正:劉禪舊臣,與劉禪一起被遷送到洛陽(yáng)。⑤隴、蜀:都指四川。
譯文
司馬昭宴請(qǐng)劉禪,故意安排蜀國(guó)的節(jié)目,在旁的人都為劉禪的亡國(guó)感到悲傷,而劉禪卻歡樂(lè)嬉笑,無(wú)動(dòng)于衷。司馬昭看見(jiàn)這種情形就對(duì)賈充說(shuō):“想不到劉禪竟糊涂到了這種地步,即使諸葛亮活到這時(shí),也不能輔佐,何況是姜維呢!”賈充說(shuō):“不是如此,殿下您又怎么能吞并他呢!
有一天,司馬昭問(wèn)他說(shuō):"是否會(huì)思念蜀地?"劉禪回答說(shuō):“這里很快樂(lè),不思念蜀國(guó)!敝懒诉@事,隨侍劉禪的郤正就指點(diǎn)他說(shuō):“如果司馬昭再問(wèn)起時(shí),你應(yīng)哭泣著回說(shuō):‘先人的墳?zāi)苟荚嵩谑竦兀沂翘焯於荚诘肽钪。’”后?lái)司馬昭再次問(wèn)他時(shí),劉禪便照著郤正教他的話回答。司馬昭于是說(shuō):“為何像是郤正的語(yǔ)氣呢?”劉禪聽(tīng)了大驚,睜眼望著司馬昭說(shuō):“您的話確實(shí)沒(méi)有錯(cuò)!弊笥业娜硕夹α。
樂(lè)不思蜀:很快樂(lè),不思念蜀國(guó)。原義指蜀后主劉禪甘心為虜不思復(fù)國(guó)。后比喻在新環(huán)境中得到樂(lè)趣,不再想回到原來(lái)環(huán)境中去。
原文:
司馬文王①與禪②宴,為之作故蜀技③,旁人皆為之感愴,而禪喜笑自若.王謂賈充曰:“人之無(wú)情,乃可至于是乎!雖使諸葛亮在,不能輔之久矣,而況姜維邪?”
充曰:“不如是殿下何由并之.”
他日,王問(wèn)禪曰:“頗思蜀否?”禪曰:“此間樂(lè),不思蜀.” 郤正聞之,求見(jiàn)禪曰:“王若后問(wèn),宜泣而答曰:‘先父墳?zāi)惯h(yuǎn)在隴、蜀⑤,乃心西悲,無(wú)日不思.’”會(huì)王復(fù)問(wèn),對(duì)如前,王曰:“何乃似郤正語(yǔ)邪!”禪驚視曰:“誠(chéng)如尊命.”左右皆笑.
注釋?zhuān)?/p>
①司馬文王:指司馬昭.
②禪:指蜀王劉禪,劉備之子.
③蜀技:四川的歌舞.
④郤正:劉禪舊臣,與劉禪一起被遷送到洛陽(yáng).
⑤隴、蜀:都指四川.
譯文:
司馬文王同劉禪一起歡宴,特地為劉禪演唱?jiǎng)⒍U故國(guó)蜀地的樂(lè)音舞蹈,在旁的人們都為劉禪的亡國(guó)感到悲傷,而劉禪卻歡樂(lè)嬉笑,無(wú)動(dòng)于衷.司馬昭看見(jiàn)這種情形就對(duì)賈充說(shuō):“想不到劉禪竟糊涂到了這種地步,即使諸葛亮活到這時(shí),也幫助不了這個(gè)昏庸的君主,何況是姜維呢!”
賈充說(shuō):“他要是不這樣昏庸,殿下您又怎么能吞并他呢.”
又另一天,司馬文王問(wèn)劉禪:“你很思念蜀國(guó)嗎?”劉禪說(shuō):“這里很快樂(lè),我不思念蜀國(guó).”知道了這事,隨侍劉禪的郤正就指點(diǎn)他說(shuō):“如果司馬昭再問(wèn)起時(shí),你應(yīng)哭泣著回說(shuō):‘先人的墳?zāi)苟荚嵩谑竦?我是天天都在惦念著.’”等到后來(lái)司馬昭再次問(wèn)他時(shí),劉禪便照著郤正教他的`話回答,說(shuō)完并閉上眼睛,想裝出要哭的樣子.司馬昭于是說(shuō):“為何你剛才所說(shuō)的話,像是郤正的語(yǔ)氣呢?”劉禪聽(tīng)了大驚,睜眼望著司馬昭說(shuō):“您的話確實(shí)沒(méi)有錯(cuò).”左右的人都笑了.